Dịch Thuật
|
Camus, Albert
Tôi theo dõi
chuyện xẩy ra
cho ông ở Paris,
sau khi ông cho xb cuốn Con
Người Nổi Loạn [L’homme Révolté] hay Kẻ
Nổi Loạn [The Rebel].
Ông viết như một con người tự do, nhưng sự
thực hóa ra
là, đếch được phép, bởi vì vào lúc đó con người tự do là con người
chống Mẽo,
phò Xô Viết, nói theo kiểu nhà nước ta,
yêu
nước là yêu xã hội chủ nghĩa, thì cũng rứa.
Cái chiến dịch
xấu xa, bỉ ổi nhắm vào ông, do Sartre
chủ xướng trên tờ Thời
Mới,
cùng với sự tiếp tay của Francis Jeanson, và sau
đó, có thêm Simone de Beauvoir, xẩy ra đúng vào lúc tôi đoạn tình với
Warsaw
vào năm 1951. Đó là khi Sartre dậy dỗ Camus: “Nếu bạn không thích cả
hai món,
cộng sản lẫn tư bản, thì chỉ còn có một chỗ cho bạn an trí, đó là quần
đảo Galapagos
Islands”.
Camus ban cho
tôi món quà hậu hĩ, là tình bạn của ông, và
thật là quan trọng, khi có một đồng minh như thế trong nhà xb
Gallimard, nơi
ông làm việc. Ông khoái bản tiếng Tây, do Jeanne Hersch dịch, tác phẩm Thung
Lũng Issa của tôi.
Cuốn tiểu thuyết của tôi làm cho ông nhớ tới
những
gì Tolstoi
viết, về thời thơ ấu của ông ta, ông nói với tôi như vậy.
Liên hệ giữa tôi và nhà xb Gallimard không khá. Như là một hậu quả của
Giải thưởng Văn học Âu châu, họ in Cướp
Chính Quyền [The Seizure of
Power], và liền
theo đó, Cái
Đầu Bị Cùm, hay Cầm
Tưởng, The Captive Mind, nhưng cuốn sau, đố bạn thấy nó
được
bầy ở tiệm sách, và chẳng có lý do gì để mà nghi ngờ mấy ông chủ tiệm
tẩy chay, vì những lý do chính trị. Họ in cuốn Thung
Lũng Issa là do
Camus
yêu cầu, nhưng theo như ban hạch toán của nhà xb này, cuốn sách đã
chẳng được đem ra khỏi kho - cùng lúc đó, có người đem cho tôi,
bản in lần thứ tư, của nó, tại Phi Châu.
Sau khi Camus
mất, tôi chẳng còn ai nói giùm mình một tiếng ở đó nữa,
và do tờ hợp đồng vẫn còn giá trị, tôi đề nghị cuốn Cõi
Quê [Native Realm], qua
bản dịch của Sédir, nhưng vào lúc đó, Dinoys Mascolo, một tay Cộng Sản
phụ trách ban ngoại văn [foreign division] đã thỉnh ý kiến của Jerzy
Liowski [đảng viên Đảng Cộng Sản Ba Lan, lúc đó ở Paris] về giá trị
cuốn sách, với chủ ý làm thịt nó, y hệt như thế kỷ 19 toà đại sứ của
Nga Hoàng được hỏi ý kiến về thái độ chính trị của những di dân Nga.
Tay này viết một bài điểm, khen ngợi cuốn sách. Họ bèn in. Nhưng sau
đó, là rã đám.
Tôi nhớ một
lần trò chuyện với Camus. Ông hỏi, theo quan niệm của bạn,
một tên vô thần như tớ [Camus] có nên cho con đi làm lễ thông công.
Cuộc trò chuyện xẩy ra, chỉ ít lâu sau khi tôi ghé thăm Karl Jasper
[một triết gia], ở Basel, và tôi hỏi ông, về chuyện [một thằng cựu CS
như tôi - Hai Luá thêm vô], có nên dậy dỗ con cái như những tín đồ Ca
Tô. Jasper trả lời, là một người theo Protestant, ông ta không khoái
lắm cái đạo Ca Tô, nhưng trẻ con, theo ông, là phải được dậy dỗ theo
đúng như niềm tin của chính chúng nó, và nếu như vậy, cứ để chúng tiếp
cận truyền thống thánh kinh, và sau đó, chúng sẽ tự chọn cho chúng một
tín ngưỡng.
Thế là tôi bèn
trả lời Camus, đại khái như trên.
Milosz
|
|