|
When Night Forgets to Fall
The Curved Planks
by Yves Bonnefoy,
translated from the French by Hoyt
Rogers,
with a foreword by Richard Howard.
Farrar, Straus and Giroux, 229 pp.,
$24.00
Charles Simic
There was a time in this country when
every poet and student
of literature read some French poetry. To both sophisticates and
provincials, Paris
was the eternal
capital of everything that was new and exciting in the arts. Modern
poetry was
unimaginable without Baudelaire, Rimbaud, Mallarme, and many lesser
figures
whose poems were imitated and continued to be read. Pound, Eliot,
Stevens, and
other modernists, one learned, owed an immense debt to French poets.
Fifty
years ago, almost everyone one met in literary circles had some
familiarity
with the work of Apollinaire, Saint-John Perse, and Paul Valery. Young
poets
read Wallace Fowlie's Mid-Century French Poets, where they encountered
the
poems of Max Jacob, Jules Supervielle, Andre Breton, Paul Eluard,
Robert
Desnos, and Henri Michaux. New translations kept appearing. I recall a
volume
of poems by Rene Char that came out in 1956, which listed W. C.
Williams,
Richard Wilbur, William Jay Smith, Barbara Howes, W. S. Merwin, and
James
Wright as translators. Yves Bonnefoy's own poems came soon after. In
1968, the
Ohio University Press published On the Motion and Immobility of Douve,
his
first book in English translation.
Later all that changed. In the 1960s,
American poets
discovered Spanish, German, Polish, Russian, and South American poetry
and
stopped reading the newer French poets who were nowhere as interesting
as
Neruda, Vallejo, Parra, Milosz, Herbert, Brodsky, Enzensberger, Ritsos,
Holan,
Szymborska, Celan, and good many others. While history and the fate of
the
individual human beings caught in its turmoil mattered for these poets,
the
same cannot be said for the French. Preoccupied with the very act of
writing,
convinced that words only speak themselves and have no hold on reality,
their
anxieties had more to do with the theories of language then in fashion
among
literary critics in France, for whom the study of poetics was more
fascinating
than the finished poem.
To think of writing as merely a game
of language may seem
like a bleak prospect, and yet the delightful poems by Raymond Queneau,
Jacques
Roubaud, and other members of the experimental group Oulipo demonstrate
that it
doesn’t always have to be. Still, a view that regards poetry as a
closed
system, a private language, and an autonomous reality, is not extremely
limiting, but mistaken. The surprise is that so many French poets in
the
generation after René Char were attracted to academic theories that
reduced
their mother tongue to little more than a dead language. Not Bonnefoy.
For him,
poems do take us beyond words in their capacity to recall to us the
life we
share and the experiences we have in common.
Bonnefoy was born in 1923 in Tours. His
father was a railroad worker whose
job involved assembling locomotives and his mother was a teacher, as
her own
father had been. Although he started to write at an early age, he went
on to
study mathematics and philosophy at the University of Poitiers
and the Sorbonne. In Paris,
after the war, he became involved with Surrealist circles, met Andre
Breton,
and published his own work in their reviews. His first important
collection of
poems came out in 1953, and ten more have appeared since. In 1967 he
founded,
with Andre du Bouchet, Gaetan Picon, and LouisRene des Forets,
L'ephemere, a
journal of art and literature. Among his
books are studies of Rimbaud, Miró,
and Giacometti, a
scholarly two-volume account of mythologies of the world, which he
edited, and
a spiritual autobiography. The Lure and the Truth of Painting (1995), a
collection of his essays on classical, modern, and contemporary art, is
a great
book. Like Baudelaire and Pierre Jean Jouve before him, Bonnefoy reads
paintings with the eyes of a poet and the mind of a philosopher.
Immensely
learned and beautifully written, the essays on Mantegna, Morandi,
Giacometti,
Hopper, Balthus, and on such subjects as humor and the shadows in the
work of
Piero della Francesca and Giorgio de Chirico and Byzantine art, often
read like
prose poems.
Before the appearance of The Curved
Planks, there were seven
other collections of his poems in translation. This book of his most
recent
poetry comes with an astute foreword by
this quite apart from accuracy of
detail-has a kind of moral
obligation to be a metaphysical reflection, the contemplation of one
way of
thinking by another, the attempt to express from one's own angle the
specific
nature of that thought. and finally a kind of examination of one's own
resources.... Translation becomes a language's struggle with its own
nature, at
the very core of its being, the quickening point of its growth.'
The essay from which this quote comes,
"Shakespeare and
the French Poet," was first published in France in
1959. In it, Bonnefoy confidently
predicts that French
poetry today will be much better prepared than it has ever been to wage
this
struggle with its own language. He writes:
... There is another, more recent
poetry which aims at
salvation. It conceives of the Thing, the real object, in its
separation from
ourselves, its infinite otherness, as something that can give us an
instantaneous glimpse of essential being and thus be our salvation, if
indeed
we are able to tear the veil of universals, of the conceptual, to
attain to it.
I imagine it must have seemed that way
at the time with
poets like Francis Ponge around who had already made that discovery. A
poem of
his would consist of a meticulous description of an oyster, a candle, a
loaf of
bread, a cut of meat, a bar of soap, a snail, a potato, or a cigarette.
|