Nguyễn Quốc Trụ
phụ trách
CHUYỂN NGỮ
Tạo Dựng Nước Mỹ
Lucy
Carlyle
đọc
lê
thi diem thúy
|
Making America
Tạo Dựng
Nước Mỹ
Lucy Carlyle
đọc
lê thi diem thúy
The Gangster We Are All Looking For.
Tên Găng Tơ Mà Tất Cả Chúng Ta Tìm.
Nhà xb Picador, 160 trang, 12.99 Anh kim.
Nhà xb Knopf [Mỹ], 18 Mỹ kim.
Lời giới thiệu: Sự xuất
hiện của những nhà văn Việt Nam,
viết văn bằng tiếng của quê hương thứ hai của họ, và nổi tiếng trên
toàn thế
giới, thí dụ như Linda Lê, ở Pháp, viết văn bằng tiếng Pháp, với những
nhân vật
không thể nào quên được quê hương thứ nhất của tác giả, tức Việt Nam,
và ở đây,
là lê thi diem thuý, với cuốn tiểu thuyết đầu tay viết bằng tiếng Anh,
vừa xuất
hiện đã được tờ báo văn học uy tín hàng đầu trên thế giới, là tờ Phụ
Trang Văn
Học Thời Báo Luân Đôn, TLS, trang trọng giới thiệu, dưới nhan đề, đây
là những
con người tạo dựng nên nước Mỹ.
Trân trọng giới thiệu
[bản tiếng Việt] bài điểm sách nói
trên.
NQT
Trước khi The Gangster We
Are All Looking For được xb tại Mỹ
vào năm 2001, lê thi diem thúy là một nghệ sĩ trình diễn có tiếng trong
giới
kịch nghệ, với những tác phẩm mang tính tư tưởng, tự thuật. Qua những
tác phẩm
như Red Fiery Summer [Mùa Hè Đỏ Lửa, 1972, cũng là năm sinh của bà], và
the
bodies between us [những xác thân ngăn cách chúng ta, hiện đương được
chuyển
thành tiểu thuyết), bà đào sâu, khai phá những đề tài như chiến tranh,
tính
thực dân đô hộ về văn hóa, hồi ức, và căn cước từng cá nhân [identity],
dựa vào
kinh nghiệm trẻ thơ của bà, như là một cô gái, bị bứng ra khỏi Việt Nam
và
trồng lại ở Mỹ. Với The Gangster, bà chuyển những mầy mò khám phá riêng
tư,
thầm kín, về những liên hệ giữa Á Châu và Tây Phương, thành thể văn hư
cấu.
[The Gangster đã từng xuất hiện trong “Những tiểu luận hay nhất của Mỹ
trong
năm 1997”. CTND]
Như tác giả, nhân vật kể
chuyện ở trong The Gangster là một
bé gái rời Việt Nam trên một con thuyền cùng với bố, định cư tại miền
nam tiểu
bang California ở Mỹ, bà mẹ sau cũng tới sống với họ. Cuốn sách dựa
trên kinh
nghiệm riêng của thúy, kể những gì xẩy ra sau cuộc dời đổi – tái định
cư, từ
một nơi ăn chốn ở không đuợc thoải mái, tới một nơi ăn chốn ở khác, sự
chưng
hửng nơi đất lạ, và nỗi lo sợ tai ương có thể bùng nổ bất cứ lúc nào,
vì những
cấu xé, trì chiết ở trong gia đình.
Bằng con mắt của một bé
gái, của một bản ngã đang phát
triển, một bé gái tị nạn, thuý chuyển những chi tiết vụn vặt của cuộc
sống tại
tiểu bang California ở Mỹ, thành niềm bí ẩn, và sự ngỡ ngàng.
Chúng
tôi ngồi trước mớ giầy chưng diện, đẹp đẽ, bóng loáng
của Ken, đôi nào đôi nấy mỗi đôi mỗi kiểu, mỗi đôi mỗi góc,
như thể người mang
giầy thì đã tuột ra khỏi, trong khi giầy, do nặng nề không thể theo,
nên bị bỏ
lại.
Bằng những kiểu giải
thích lầm lạc mang tính tưởng tượng như
thế, nước Mỹ trở thành một cái gì khác chính nó: không phải Mỹ, không
phải Việt
Nam, nhưng mà là một nơi chốn của sự lạng quạng, trật chìa, trục trặc
[a place
of dislocation], của xa lạ thái quá, và của bí ẩn. Nhưng thuý đẩy sự
không thể
làm sao giải thích này về phía gia đình của mình. Cô tưởng tượng, những
người
qua đường đã nhìn như thế nào về gia đình của cô, nhân một lần đi siêu
thị quá
khuya: “Gia đình này chẳng mua sắm gì hết và rời siêu thị ít phút sau,
trước 1
giờ sáng, sau khi đứa bé, có lẽ là con gái của họ, nằm giữa lối đi ở
khu bán
gia vị, trong khi người đàn ông thì mê mẩn với đủ thứ chai lọ, bao bì
đựng các
loại muối ăn.”
Nếu gia đình này làm cho
nước Mỹ trở thành xa lạ, thì cũng
có thể nói ngược lại, y như thế, nghĩa là, nước Mỹ biến những người
trong gia
đình này thành những kẻ lạ, trong tiến trình “mày làm tao sao, thì tao
làm mày
y hệt như vậy” [a process of mutual alienation].
Trong khi suy nghĩ về bản
chất của sự xa lạ - của cả hai,
một bên là xứ sở thâu nhận họ, và một bên là những người mới tới -
người kể
chuyện chuyên chở, không chỉ sự giải thích cuộc sống Tây Phương, của
một người
ở bên ngoài cuộc sống đó, mà còn thêm một hiểu biết thật ngỡ ngàng của
cô, về
cha mẹ của mình. Cô để ý, với con mắt gần như không muốn can thiệp vô,
hay xâm
phạm tới, sự kiện, mẹ cô cạo trọc đầu, sau một lần cãi lộn với cha cô,
và sau
đó đội một cái nón đánh banh; hay sự kiện này, trong khi coi phim
chưởng, mẹ cô
thích thú ngồi rung đùi, và điều này làm cho cha cô “như phát khùng”,
và sau
đó, ngồi cứng ngắc, bất động suốt cả đêm. Cô con gái tin rằng, mẹ mình
ngày xưa
là một người con chiên ngoan đạo, còn cha cô, là một tên găng tơ, nhưng thực hư ra sao, chẳng làm sao biết.
Một
phần, như chúng ta thấy, sự thất bại trong việc hiểu
biết lẫn nhau này, là do sự chẳng hứng thú gì, trong tình yêu [giữa ông
bố và
bà mẹ], và một phần, là do tính bí ẩn của tuổi thơ ấu [the
myteriousness of
childhood]. Nhưng có thể còn do sự mất mát hồi ức vì gia đình bị bứng
ra khỏi
mảnh đất này, đem tới mảnh đất khác. Sự nhắc nhở không giải thích tới
một người
anh, hay em trai đã mất, khiến chúng ta có thể nghĩ rằng, có một sự đứt
đoạn về
lịch sử câu chuyện, trong khi đó, những phản ứng lớ ngớ của cha mẹ cô
gái về
những hoàn cảnh thực tế của cuộc sống Mỹ, điều này như muốn nói lên sự
bất bình,
không muốn nhập vào thời điểm hiện tại, cuộc sống hiện thời.
Do chẳng thể sở hữu cái
đã mất, đã qua, cũng như cái đang
có, đang cầm trong tay, điểm xoáy của câu chuyện kể vì vậy cứ đong đưa
giữa quá
khứ và hiện tại, và cũng thế, là nhân vật chính, cứ đong đưa giữa thế
giới
trong nhà, và thế giới bên ngoài. Cùng lúc, cái cảm giác khó chịu về
một trách
cứ không được thoải mái, không nơi bám trụ cứ thế lững lờ ở bên trong
gia đình,
nhất là ở nơi ông bố, như muốn thúc đẩy một điều rằng, một ngày nào, cô
con gái
sẽ trở thành “tên găng tơ mà tất cả chúng ta đang tìm”, cô sẽ nuốt trọn
trách
cứ, tủi nhục và ổn định lại gia đình tại mảnh đất khô cằn cảm xúc này.
Thuý khai triển những mất
mát do đổi dời bằng một ngôn ngữ
duyên dáng như những cánh bướm. Một cảm quan ngược ngạo về cái đẹp là
một dấu
báo tuyệt vời về cách kể chuyện của bà; bằng một cách nhìn ngược ngạo
về cái
đẹp như thế, bà đã ban ân sủng cho những hành động hung bạo, và niềm
đam mê,
gợi ra cách cảm nhận khả ái đáng yêu, của một người đang mơ mộng. Bà
đem tới
cho người đọc một số ẩn dụ tuyệt vời. Đôi mắt “trống vắng mọi biểu tỏ, như hai cục đá núi lửa, trầm xuống
dòng sông để nguội dần”; sỏi rớt xuống lưng mẹ như “những nụ hôn ấm áp
trên làn
da cong của bà”; vết bầm giập nở ra như một “bông hoa”.
Qua sự
mẫn cảm tinh tế nhắm tới thăng hoa, viên mãn, lê thị
diem thuý sáng tạo được một điều, rằng, con người có thể hiểu được cái
bất
thường, cái vượt lên khỏi sự thông thường, rằng, cái bất thường này thì
vừa
nguy hiểm, vừa thật là tuyệt vời. Bà gợi ý, rằng, cái cảm quan “đôi bờ”
đó, về
niềm xa lạ, không chỉ là một thành tố không thể tránh được, của sự dời
đổi từ
nơi chốn này tới nơi chốn khác, nhưng mà còn của một trong những liên
hệ thầm
kín, riêng tư nhất, của con người. Và trong khi mổ xẻ những đứt đoạn
đau thương
tạo thành vết sẹo trong câu chuyện về gia đình mình, bà sáng tạo điều
khả thể,
về một sự trở về với quá khứ đã mất, thông qua sự tưởng nhớ một cách
thật là
thận trọng, nghiêm túc.
dịch từ Phụ Trang Văn Học
Thời Báo Luân Đôn, TLS, số đề
ngày Jan 9 2004
Ghi chú:
Như tiểu sử được ghi trong tuyển tập “Những tiểu luận Mỹ hay
nhất trong năm 1997”, lê thi diem thuý là nhà văn và nghệ sĩ độc diễn
[solo
performance artist]. Sinh tại Việt Nam, được gia đình nuôi
dưỡng tại nam California, bà hiện [1997] cư ngụ
tại miền tây
tiểu bang Massachusetts. Bà đã từng nhận học
bổng 1997
Bridge Residency at the Headlands Center for the Arts. Văn và thơ
của bà
xuất hiện trên The Massachusetts Review, Harper’s Magazine và Muae.
Những tác
phẩm như Red Fiery Summer và the bodies between us đã được trình diễn ỡ
nhiều
nơi, trong đó có Museum of American Art at Philip Morris, International
Women
Playwrights’ Festival an Galway, Ireland, và tại New World Theater at
the
University of Massachusetts. Bà đang viết một cuốn sách cho nhà xb
Knopf, Tên
Gangster Tất Cả Chúng Ta Tìm.
Tiểu luận/truyện ngắn The Gangster lần đầu xuất hiện trên
The Massachusetts Review.
Trên tờ Diễn Đàn, tháng Bẩy, 2003, Trần Hữu Dũng, điểm cuốn
sách trên của lê thi diem thúy, cho biết thêm một số chi tiết: lê thi
diem thúy
[không viết hoa] sinh năm 1972 tại Phan Thiết.
Trên báo Văn Học, Cali,
của Nguyễn Mông Giác, người phụ
trách mục Tạp Ghi đã giới thiệu lê thi diem thuý, khi Tên Găng Tơ Tất
Cả Chúng
Ta Tìm xuất hiện trong tuyển tập “Những Tiểu Luận Hay Nhất Của Mỹ trong
năm
1997”. Sau đó, tác giả đã chuyển bài tiểu luận thành tiểu thuyết.
NQT
|