Influence
[A
lecture delivered at the University
of Torino]
The
Australian novelist and poet David Malouf tells us that
"the real enemy of writing is talk." He warns particularly of the
dangers of speaking about work in progress. When writing, one is best
advised
to keep one's mouth shut, so that the words flow out, instead, through
one's
fingers. One builds a dam across the river of words in order to create
the
hydroelectricity of literature.
I
propose, therefore, to speak not of my writing but rather
of my reading, and in particular of the many ways in which my
experience of Italian
literature (and, I must add, Italian cinema) has shaped my thoughts
about how
and what to write. That is, I want to talk about influence.
"Influence."
The word itself suggests something
fluid, something "flowing in." This feels right, if only because I
have always envisaged the world of the imagination not so much as a
continent
as an ocean. Afloat and terrifyingly free upon these boundless seas,
the writer
attempts, with his bare hands, the magical task of metamorphosis. Like
the
figure in the fairy tale who must spin straw into gold, the writer must
find
the trick of weaving the waters together until they become land: until,
all of
a sudden, there is solidity where once there was only flow, shape where
there
was formlessness; there is ground beneath his feet. (And if he fails,
of
course, he drowns. The fable is the most unforgiving of literary forms.)
The
young writer, perhaps uncertain, perhaps ambitious,
probably both at once, casts around for help; and sees, within the flow
of the
ocean, certain sinuous thicknesses, like ropes, the work of earlier
weavers, of
sorcerers who swam this way before him. Yes, he can use these
"in-flowings," he can grasp them and wind his own work around them.
He knows, now, that he will survive. Eagerly, he begins.
One
of the most remarkable characteristics of literary
influence, of these useful streams of other people's consciousness, is
that
they can flow toward the writer from almost anywhere. Often they travel
long distances
to reach the one who can use them. In South America,
I
was impressed by the familiarity of Latin American writers with the
work of the
Bengali Nobel laureate Rabindranath Tagore. The editor Victoria Ocampo,
who met
and admired Tagore, had arranged for his work to be well translated and
widely published
throughout her own continent, and as a result the influence of Tagore
is
perhaps greater there than in his own homeland, where the translations
from
Bengali into the many other tongues of India are often of poor quality,
and the
great man's genius must be taken on trust.
Another
example is that of William Faulkner. This great
American writer is little read in the United
States these days; certainly there are
few
contemporary American writers who claim him as an influence or teacher.
I once
asked another fine writer of the American South, Eudora Welty, if
Faulkner had
been a help or a hindrance to her. "Neither one,"
she replied. "It's like knowing there's a
great mountain in the neighborhood. It's good to know it's there, but
it
doesn't help you to do your work." Outside the United States,
however — in
India, in Africa, and again in Latin America — Faulkner is the American
writer most
praised by local writers as an inspiration, an enabler, an opener of
doors.
From
this transcultural, translingual capacity of influence
we can deduce something about the nature of literature: that (if I may
briefly abandon
my watery metaphor) books can grow as easily from spores borne on the
air as
from their makers' particular and local roots. That there are
international
families of words as well as the more familiar clans of earth and
blood.
Sometimes— as in the case of the influence of James Joyce on the work
of
Samuel
Beckett, and the subsequent and equal influence of Beckett on the work
of
Harold Pinter—the sense of dynasty, of a torch handed on down the
generations,
is very clear and very strong. In other cases the familial links are
less
obvious but no less powerful for that.
When
I first read the novels of Jane Austen, books out of a
country and a time far removed from my own upbringing in metropolitan,
mid-twentieth-century
Bombay, the thing that struck me about her heroines was how Indian, how
contemporary, they seemed. Those bright, willful, sharp-tongued women,
brimming
with potential but doomed by the narrow convention to an interminable
Huis-clos
of ballroom dancing and husband hunting, were women whose counterparts
could be
found throughout the Indian bourgeoisie. The influence of Austen on
Anita
Desai's Clear Light a/Day and
Vikram Seth's A Suitable Boy is
plain to
see.
Charles
Dickens, too, struck me from the first as a
quintessentially Indian novelist. Dickensian London, that stenchy,
rotting city
full of sly, conniving shysters, that city in which goodness was under
constant
assault by duplicity, malice, and greed, seemed to me to hold up the
mirror to
the pullulating cities of India, with their preening elites living the
high
life in gleaming skyscrapers while the great majority
of their compatriots battled to survive in the hurly-burly of the
streets
below. In my earlier novels I tried to draw on the genius of Dickens. I
was
particularly taken with what struck me as his real innovation: namely,
his unique
combination of naturalistic backgrounds and surreal foregrounds. In
Dickens,
the details of place and social mores are skewered by a pitiless
realism, a
naturalistic exactitude that has never been bettered. Upon this
realistic
canvas he places his outsize characters, in whom we have no choice but
to
believe because we cannot fail to believe in the world they live in. So
I
tried, in my novel Midnight's
Children, to set against a scrupulously
observed
social and historical background—against, that is, the canvas of a
"real" India — my "unrealist" notion of children born at the midnight
moment of India's independence, and endowed with magical powers by the
coincidence, children
who were in some way the embodiment of both the
hopes and the flaws of that revolution.
Within
the authoritative framework of his realism, Dickens
can also make us believe in the perfectly Surrealist notion of a
government department,
the Circumlocution Office, dedicated to making nothing happen; or in
the
perfectly Absurdist, lonesco-like case of Jarndyce v. Jarndyce, a case
whose
nature it is never to reach a conclusion; or in the "magical realist"
image of the dust-heaps in Our Mutual
Friend — the physical symbols of a
society
living in the shadow of its own excrement, which must, incidentally,
also have
been an influence on a recent American masterpiece, which takes the
waste
products of America as its central metaphor, Don DeLillo's Underworld.
If
influence is omnipresent in literature, it is also, one
should emphasize, always secondary in any work of quality. When it is
too crude,
too obvious, the results can be risible. I was once sent, by an
aspiring writer,
a short story that began, "One morning Mrs. K. awoke to find herself
metamorphosed into a front-loading washing machine." One can only
imagine
how Kafka would have reacted to so inept—so detergent—an act of homage.
Perhaps
because so much second-rate writing is
derivative—and because so much writing is at best second-rate—the idea
of
influence has become a kind of accusation, a way of denigrating a
writer's
work. The frontier between influence and imitation, even between
influence and plagiarism,
has commenced of late to be somewhat blurred. Two years ago, the
distinguished
British writer Graham Swift was accused by an obscure Australian
academic of
something odorously close to plagiarism in his Booker Prize — winning
novel Last
Orders: the "substantial borrowing" of the multi-voiced narrative
structure of his novel from William Faulkner's As I Lay
Dying. The
British
press whipped this accusation up into a sort of scandal, and now Swift
was
accused of literary "plundering," and those who defended him were
sneered at for their "lofty indulgence" toward him. All this in spite
of, or perhaps because of, Swift's ready concession that he had been
influenced
by Faulkner, and in spite, too, of the awkward fact that the structures
of the
two books aren't really so very alike, although some echoes are
apparent. In the
end such simple verities ensured that the scandal
fizzled out, but not before Swift had been given a media roasting.
Interesting,
then, that when Faulkner published As I Lay
Dying, he himself had been accused of borrowing
its structure from an earlier novel, Nathaniel Hawthorne's The Scarlet
Letter.
His retort is the best possible answer that could be given: that when
he was in
the throes of composing what he modestly called his tour de force, he
took
whatever
he
needed from wherever he could find it, and knew of no
writer who would not find such borrowing to be completely justified.
In
my novel Haroun and the Sea
of Stories, a young boy
actually
travels to the ocean of imagination, which is described to him by his
guide:
He
looked into the water and saw that it was made up of a
thousand thousand thousand and one different currents, each one a
different color,
weaving in and out of one another like a liquid tapestry of
breathtaking
complexity; and Iff explained that these were the Streams of Story,
that each
colored strand represented and contained a single tale. Different parts
of the
Ocean contained different sorts of stories,
and
as all the stories that had ever been told and many that
were still in the process of being invented could be found here, the
Ocean of
the Streams of Story was in fact the biggest library in the universe.
And because
the stories were held here in fluid form, they retained the ability to
change,
to become new versions of themselves, to join up with other stories and
so
become yet other stories; so that. . . the Ocean of the Streams of
Story was
much more than a storeroom of yarns. It
was not dead but alive.
By
using what is old, and adding to it some new thing of our
own, we make what is new. In The Satanic Verses I tried to answer the
question,
how does newness enter the world? Influence, the flowing of the old
into the
new, is one part of the answer.
In
Invisible Cities, Italo Calvino describes the fabulous
city of Octavia, suspended
between
two mountains in something like a spider's web. If influence is the
spider's
web in which we hang our work, then the work is like Octavia itself,
that
glittering jewel of a dream city, hanging in the filaments of the web,
for as
long as they are able to bear its weight.
****
I
first met Calvino when I was asked to introduce a reading
he gave at the Riverside Studios in London
in the early 1980s. This was the time of the British publication of If
on a
Winter's Night a Traveler, and I had just published a long essay about
his work
in the London Review of Books — disgracefully, this was one of the
earliest
serious pieces about Calvino to be published in the British press. I
knew
Calvino had liked the piece, but nevertheless I was nervous about
having to
speak about his work in his presence. My nervousness increased when he
demanded
to see my text before we went out to face the audience. What would I do
if he
disapproved? He read it in silence, frowning a little, then handed it
back and
nodded. I had evidently passed the examination, and what had
particularly
pleased him was my comparison of his work with that of the classical
writer Lucius
Apuleius, author of The Golden Ass. "Give me a penny and I'll tell you
a
golden story," the old Milesian oral storytellers used to say and
Apuleius's tale of transformation had used the fabulist manner of these
ancient
tellers of tall stories to great effect. He possessed, too, those
virtues that
Calvino also embodied and of which he wrote so well in one of his last
works,
Six Memos for the Next Millennium: the virtues of lightness, quickness,
exactitude, visibility and multiplicity. These qualities were much in
my mind
when I came to write Haroun and the Sea
of Stories.
Although
the form of this novel is that of a child's
fantastic adventure, I wanted the work somehow to erase the division
between
children's literature and adult books. It was in the end a question of
finding precisely
the right tone of voice, and Apuleius and Calvino were the ones who
helped me
to find it. I re-read Calvino's great trilogy The Baron in the Trees,
The
Cloven Viscount, and The Nonexistent Knight, and they gave me the clues
I
needed. The secret was to use the language of the fable while eschewing
the
easy moral purpose of, for example, Aesop.
Recently,
I have again been thinking about Calvino. The
sixth of his "memos for the next millennium" was to have been on the
subject of consistency Consistency is the special genius of Melville's
"Bartleby the Scrivener," Calvino was planning to suggest — that
heroic, inexplicable Bartleby who simply and unshakably "preferred not
to." One might add the names of Kleist's Michael Kohlhaas, so
inexorable
in his search for small but necessary justice, or of Conrad's Nigger of
the Narcissus,
who insisted that he must live until he died, or of chivalry maddened
Quixote,
or of Kafka's Land Surveyor, eternally yearning toward the unattainable
Castle.
We
are speaking of an epic consistency, a monomania that
strives toward the condition of tragedy or myth. But consistency also
may be understood
in a darker sense, the consistency of Ahab in pursuit of his whale, of
Savonarola who burned the books, of Khomeini's definition of his
revolution as
a revolt against history itself.
More
and more I feel drawn toward Calvino's unexplored sixth
value. The new millennium that is upon us already shows signs of being
dominated by alarming examples of consistency of all types: the great
refusers,
the wild quixotics, the narrow-minded, the bigoted, and those who are
valiant
for truth. But now I am coming close to doing what David Malouf warns
against —
that is, discussing the nature of my
own
embryonic, and fragile (because as yet uncreated), work.
So I must leave it there, and say only that Calvino, whose early
support and encouragement
I will always remember, continues to murmur in my ear.
I
should add that many other artists both of classical Rome
and of modern Italy
have been, so to speak, present at my shoulder. When I was writing
Shame, I
re-read Suetonius's great study of the twelve Caesars. Here they were
in their
palaces, these foul dynasts, power-mad, libidinous, deranged, locked in
a
series of murderous embraces, doing one another terrible harm. Here was
a tale
of coup and counter-coup;
and
yet, as far as their subjects beyond the palace gates
were concerned, nothing really changed. Power remained within the
family The
Palace was still the Palace.
From
Suetonius, I learned much about the paradoxical nature
of power elites, and so was able to construct an elite of my own in the
version
of Pakistan that is the setting for Shame: an elite riven by hatreds
and fights
to the death but joined by bonds of blood and marriage and, crucially,
in
control of all the power in the land. For the masses, deprived of all
power,
the brutal wars inside the elite change little or nothing. The Palace
still
rules, and the people still groan under its heel.
If
Suetonius influenced Shame, then The Satanic Verses, a
novel whose central theme is that of metamorphosis, evidently learned
much from
Ovid; and for The Ground Beneath Her Feet, which is informed by the
myth of
Orpheus and Eurydice, Virgil's Georgics were essential reading.
And,
if I may make one more tentative step toward the
unwritten future, I have for a long time been engaged and fascinated by
the Florence
of the High Renaissance in general, and by the character of Niccolo
Machiavelli
in particular.
The
demonization of Machiavelli strikes me as one of the
most successful acts of slander in European history. In the English
literature
of the Elizabethan golden age, there are around four hundred
Machiavellian
references, none of them favorable. At that time no work of
Machiavelli's was
available in the English language; the playwrights of England
were basing their satanic portraits on a translated French text, the
Anti-Machiavel.
The sinister, amoral persona created for Machiavelli then still cloaks
his
reputation. As a fellow writer who has also learned a thing or two
about
demonization, I feel it may soon be time to reevaluate the maligned
Florentine.
I
have sought to portray a little of the cultural
cross-pollination without which literature becomes parochial and
marginal. Before
concluding, I must pay tribute to the genius of Federico Fellini, from
whose
films, as a young man, I learned how one might transmute the highly
charged
material of childhood and private life into the stuff of showmanship
and myth;
and to those other Italian masters, Pasolini Visconti, Antonioni, De
Sica, and
so on, and so on - for of influence and creative stimulation there can
really
be no end.
March 1999
Salmam Rushdie