The
language of exile
To
Imre Kertész, a holocaust survivor,
the German tongue has
indelible associations in a Europe
still
haunted by anti-Semitism. The language was once enriched by great
Jewish
writers such as Kafka and Celan and, though Kertész writes in
Hungarian, his
works are best known in German translation
Saturday
October 19, 2002
The
Guardian
My
subject is the freedom of
self-definition, which entails
the simple notion that each and every member of society has the right
to be
what he or she is. No one should become the object of derision or the
victim of
discrimination on account of his birth or the way he chooses to regard
himself -
even if such discrimination is condoned, openly or in secret, by the
powers
that be. At the same time, of course, no one should enjoy unfair
advantages due
to his origins, beliefs, thoughts, or simply because of who he is. Here
in Europe, you presumably take these
freedoms for granted;
you enjoy them in your everyday life as basic human rights and may not
see the
need to talk about them.
But
it is necessary to discuss the
question, for even in
western democracies, freedom of self-definition is not the
satisfactorily
resolved issue it may first appear to be. It is true that the concept
of human
rights, the most fundamental of which is the right to liberty and
dignity, was
first formulated by western civilisation. But the totalitarian state
also has
its origins here. For 20th-century dictatorships, it was natural to do
away
with individual rights, to confine people like sheep in giant folds,
and to
attach to them easily recognisable, garish labels - the all-too-obvious
emblems
of a privileged or stigmatised state. One usually thinks of the extreme
ends of
such defining enclosures. But there were dozens of others in between,
representing various forms of discrimination.
We
cannot overestimate the damage done
by the
institutionalisation and practical application of this system of
collective
labelling - how it distorted people's views, poisoned their
relationships with
one another, and perverted their own self-images.
The
system of symbols devised by the
Nazis was in a way the
simplest and most transparent. Their aim was to exterminate certain
people
while encouraging others to breed as though they were brood mares. In
communist
dictatorships, the situation was more complicated. Here the officers
doing the
selection were always inside the enclosures, and they kept sending
people from
one pen to another. It sometimes happened that, in the middle of the
selection
process, the officer in charge was grabbed from the back and rudely
thrust into
one of the unpleasant pens, into which, until that moment, he had been
busy shoving
others.
I
don't wish to get too involved in an
analysis of
dictatorial regimes, which turned discrimination and genocide into a
general
principle of their rule. Besides, I mentioned only the two most extreme
forms
of collective discrimination practised by 20th-century dictatorships
and gave
only European examples. We know there are many non-European forms. Even
in Europe, there are milder, but
nevertheless quite
effective forms of collective discrimination that we might call civil
discrimination.
Governmental
authority seems helpless
against civil
discrimination, and politicians labelled endearingly as populist
exploit it
with a kind of easygoing shamelessness. Then there is, especially in
the
eastern European post-communist states, the type of discrimination that
is
tacitly condoned, even promoted, though officially hotly denied by the
authorities. Not long ago, an Indian writer, Urwashi Butalia, related
her own
experiences. We learned from her what happens to a population when
politics
drives a wedge between two peoples, in this case Indians and
Pakistanis, that
speak the same language and share the same culture - how their
thinking, their
very lives, may be turned upside down by religious fanaticism and
irrational
nationalism. Practically overnight, these people found themselves in
two
different camps and suddenly didn't know what to make of the hard fact
of their
own existence, their own clear identity, their hitherto undisturbed
self-definition.
We
Europeans have often experienced
such sudden, often
brutal changes in the past century - more so in eastern or central Europe than in the western part of our
continent. Such
changes are usually accompanied by irreplaceable cultural losses.
One-time
cultural centres and university towns, where three or four languages
were
spoken, sank to the level of provincial backwaters in large empires and
simply
disappeared from the cultural map of Europe.
Many will think of Czernowitz, where the poet Paul Celan hailed from,
as
"a city inhabited by people and books". It was the Germans
themselves, as a consequence of their drive toward world domination,
who
destroyed German culture in multinational, multilingual areas whose
populations
ran to the millions - areas largely dominated by German cultural
influence.
They
destroyed the German or
Yiddish-speaking Jewish
minorities there, which gave the German tongue such literary giants as
Joseph
Roth, Franz Kafka and Celan.
Often
living in other linguistic
environments, these writers
wrote in German, and did so because that was the language they spoke in
their
parents' home; and being Jewish and therefore rootless and
cosmopolitan, as
their enemies would have it, they thought in the dimensions of a major
language. To write in German signified intellectual independence for
these
writers; it ensured their freedom of self-definition. Today these once
partially German cultural zones (and I emphasise the word partially) -
from,
say, the Crimean peninsula through Bukovina to Galicia in the north -
no longer
enrich German culture, and the only ones responsible for this loss are
the
Germans themselves.
Positing
politics and culture as
enemies rather than as mere
opposites is a characteristically 20th-century phenomenon. It is by no
means a
natural development; politics divorced from culture creates unlimited
despotism
through sheer power and can wreak terrible havoc.
This
divorce may not destroy lives and
property, but it
always corrupts the human soul. The means of destruction is called
ideology.
The 20th century, a century noted for a disastrous loss of cultural
values,
turned what had been values into ideology.
The
most tragic aspect of this change
was that the modern
masses, which never had access to culture, received ideology in its
stead. This
development had many causes, one of which was surely the fact that
these masses
appeared at a time when European civilisation was undergoing one of its
most,
if not the most, profound spiritual crises. There were people who, with
the
help of subtle techniques developed by the machinery of political
parties,
undertook to control and use these masses. It may have been Thomas Mann
who
said that it is enough to call a large mass of people a Volk to get
them to
embrace just about anything. It didn't take totalitarian state power to
do this;
the authoritarian rule of a Franco, a Dolfuss, or a Nicholas Horthy
could also
turn religion, patriotism and culture into politics and turn politics
itself
into a tool of hatred.
Hatred
and lying - these were probably
the two most
important components of the political education received by people in
the 20th
century. We need only recall those "Two Minutes Hate" in George
Orwell's 1984 .
"Lying
had never been as potent a
history-making force
as in the last 30 years," wrote Sándor Márai in 1972. This was
especially
true of the countries of eastern and central Europe,
which after the first world war evinced overly sensitive nationalist
feelings.
A great central European power, the Austro-Hungarian monarchy,
collapsed, and
its disintegration produced poisons that infected the new nation states
that
arose in its place. In the universities and colleges of a cruelly
truncated Hungary,
discriminatory laws were put into effect, and, in 1938, more sweeping
anti-Jewish legislation was enacted. In 1944, they put a yellow star on
me,
which in a symbolic sense is still there; to this day I have not been
able to
remove it.
I
admit it must seem astonishing that
more than 10 years
after the elimination of the last European totalitarian states, more
than 10
years after the introduction of representative democracy in this part
of Europe, I should still say this.
The truth is that it
wasn't easy to face up to this fact, and it was even harder to try to
come to
terms with it. Such painful states of mind, it seems, automatically
produce
their own pathology without our being fully aware of it. For example,
you get
the feeling that the world around you is intangible, ghost-like, even
though
it's you yourself who has become unreal and spectral.
Or
the opposite happens: you perceive
your own self as
foreign, though all you've done is blend in with your alienating
surroundings.
My wife, who is American and therefore free of these east European
maladies,
has noticed that, when we are abroad, I undergo a complete personality
change. In
foreign countries, I feel at home while, at home, I act like a stranger.
With
foreigners, I converse freely,
but, with my own
countrymen, I am ill at ease. In the dictatorship called socialism,
this was a
natural state, and I more or less learned to live with it. Getting
accustomed
to racism in a democracy takes more time. But at least I am now getting
to the
bottom of a problem, which, I believe, is not only mine.
In
my daily life, I must constantly
respond to disturbing
stimuli that come my way from the world around me; they are like mild
electric
shocks that prickle the skin. Metaphorically speaking, I am forever
scratching
myself. We are all familiar with Montesquieu's famous dictum: "First I
am
a human being, and then a Frenchman." The racist - for anti-Semitism
since Auschwitz is no longer
just anti-Semitism -
wants me to be first a Jew and then not to be a human being any more.
At
first, in our confusion, we grope
for arguments with
which to defend ourselves and find that we talk to and think about
ourselves in
a most primitive manner. No wonder: what we are up against is above all
primitive. If we are shoved into an animal cage, we have to fight like
animals.
The debased thinking we protest against leads us to think about
ourselves in
lowly ways; after a while, it's not ourselves we're thinking about but
somebody
else. This process, in short, distorts our personality. The ultimate
and most
painful self-defence of such a distorted personality is also familiar:
confronted with inhuman ideologues, the hapless victim is bent on
proving his
own humanity. There is something pathetic in these exertions, for the
very
thing ideologues want to rob him of is his humanity. But once he
accepts racist
categories, he becomes a Jew, and the more he tries to prove that he is
human,
the more pitiful and less human he becomes. In a racist environment, a
Jew
cannot be human, but he cannot be a Jew either. For "Jew" is an
unambiguous designation only in the eyes of anti-Semites.
A
French writer, Edmond Jabès, once
said the difficulties of
Jewish existence are identical to those of a writer. Nobody has
described my
situation more clearly. Still, I see an important difference. My
becoming a
writer was the result of a conscious decision, but I was born a Jew. In
order
for my writer self and my Jewish self to come together and form a
single
attribute, I have to view my Jewishness the way I do the planned
execution of a
literary work: a task to be completed; a decision in favour of total
existence
or self-denial. If I choose a full life, everything at once turns to my
advantage. In the end, the fact that I am a Jew is the result of a
decision;
having made it, not only will I not be plunged into a so-called
identity
crisis, but a sharper light will also be cast on my entire existence.
Nevertheless, I must confront a few questions raised by the peculiar
nature of
my Jewishness.
Two
or three decades ago, I would have
considered the
question of who I am writing for an irrelevant pseudo-question. I am of
course
writing for myself, I would have said, and, basically, I still maintain
that.
But today I am more inclined to admit that other people, the world
around me,
interrelationships called society, also play a role in creating the
entity
called "myself". Thus, at least in part, I am a prisoner of my
circumstances, and this no doubt has left its mark on everything I've
produced.
If
I say I am a Jewish writer, I don't
necessarily mean that
I myself am Jewish. For what kind of a Jew is one who did not have a
religious
upbringing, speaks no Hebrew, is not very familiar with the basic texts
of
Jewish culture, and lives not in Israel
but in Europe? What I can say about
myself,
however, is that I am a chronicler of an anachronistic condition, that
of the
assimilated Jew, the bearer and recorder of this condition, and a
harbinger of
its inevitable demise. In this respect, the Endlösung [final solution]
has a
crucial role: no one whose Jewish identity is based primarily, perhaps
exclusively, on Auschwitz, can really
be
called a Jew.
He
is Isaac Deutscher's "non-Jewish
Jew", the
rootless European variety, who cannot develop a normal relationship
with a
Jewish condition that has been forced upon him. He has a role to play,
perhaps
an important one, in European culture (if there is still such a thing),
but he
can have no part whatsoever in post-Auschwitz Jewish history or in the
Jewish
revival (if there is, or will be, such a thing).
The
writer of the Holocaust is
therefore in a difficult
position. In an earlier essay entitled "A szám zött nyelv" (The
exiled tongue), I tried to develop the idea that the Holocaust doesn't
and
cannot have its own language. The European survivor must describe his
ordeal in
one of the European languages, but this language is not his; neither is
it the language
of the country he has used to tell his story. "I write my books in a
borrowed language which, quite naturally, will expel it, or tolerate it
only on
the edge of its consciousness," I wrote in that essay; I say
"naturally" because the country whose language I use has developed
myths during its centuries-long struggle for national survival, and
these,
being part of an unspoken national consensus, have affected its
literature as
well.
I
like to write in Hungarian because,
this way, I am more
acutely aware of the impossibility of writing. In a letter to Max Brod,
in
which he reflects on the situation of the Jewish writer, Kafka speaks
of three
impossibilities: it is impossible not to write, impossible not to write
in
German, and impossible to write any other way. Then he says, "We can
almost add a fourth impossibility: it's impossible to write." Today he
might add something else to the list: it is impossible to write about
the
Holocaust. We could continue enumerating the paradoxical
impossibilities ad
infinitum. We could say that it is impossible not to write about the
Holocaust,
impossible to write about it in German, and equally impossible to write
about
it any other way.
Wherever
he writes, in whichever
language, the writer of the
Holocaust is a spiritual fugitive, asking for spiritual asylum,
invariably in a
foreign tongue. If it's true that the only real philosophical question
is that
of suicide, then the writer of the Holocaust who chooses to continue
living
knows only one real problem, that of emigration, though it would be
more proper
to speak of exile. Exile from his true home, which never existed. For
if it did
exist, it would not be impossible to write about the Holocaust. Then
the
Holocaust would have a language, and the writer of the Holocaust could
be
integrated into an existing culture.
But
this can never be. Every language,
nation, civilisation
has a dominant Self, which perceives, controls and describes the world.
This
always active, collective Self is the essence with which any large
community,
nation, people or culture can, to varying degrees of success, identify.
But
where can the consciousness of the Holocaust find a home? Which
language can
claim to include the essence of the Holocaust, its dominant Self, its
language?
And if we raise this question, must not another one follow - whether
it's
conceivable that the Holocaust has its own exclusive language? And if
the
answer to that question is "Yes", wouldn't this language have to be
so terrifying, so lugubrious, that it would destroy those who speak it?
Perhaps
it is only right that the
Holocaust exile should
accept his banishment, about which he can issue reports from time to
time. This
must be so especially in eastern and central Europe, where as a
consequence of
two world wars and the Holocaust in particular, an inter- and
supranational
language, German, disappeared, a language once spoken from the Bukovina
to
Cracow, from Prague to Fiume - a language in which writers who couldn't
or
wouldn't find a place in a national literature found their freedom of
expression.
These
national literatures show little
willingness to
incorporate the chastening lesson of the Holocaust, while the experi
ence
itself, albeit in a very different way, is also part of their
collective
consciousness. But - apart from public figures who openly espouse
racism - it
would be harmful to blame anyone for this, and even more harmful to
speak of
anti-Semitism "absorbed with mother's milk". Received anti-Semitism
is a burdensome legacy, but it is certainly not genetic; its causes are
exclusively historical and psychological. These nations have suffered
great
injuries to their national dignity and have been struggling for years
for their
very existence as nations. In a characteristic but by no means original
way,
they have, alas, discovered in anti-Semitism a handy weapon in this
struggle.
Oscar
Wilde, who, in the still
innocent 19th century, was
imprisoned for interpreting his freedom of self-definition too
liberally, wrote
in one of his essays, "'Know Thyself!' was written over the portal of
the
antique world. Over the portal of the new world 'Be Thyself' shall be
written."
Our
experiences, our very eyes, tell
us daily that it is the
"new world" that makes this more and more impossible. Still, we
couldn't aim for more than what Nietzsche devotes an entire chapter to
in his
great book, Ecce Homo : to become what we are, to follow our destiny,
and to
draw from it the proper conclusions no matter how bitter these may be.
It is
possible that the road to the freedom of self-definition takes us
nowhere. For
a writer, for whom one language, the one he writes in, is always
privileged, it
is difficult to admit that, as far as he is concerned, one language is
like
another, and none of them really his.
In
reality, I belong to that Jewish
literature which came
into being in eastern and central Europe.
This
literature was never written in the language of the immediate national
environment and was never part of a national literature. We can trace
the
development of this literature from Kafka to Celan and to their
successors -
all we have to do is peruse the various émigré literatures. For the
most part,
this literature deals with the extermination of European Jewry; its
language
may vary, but whatever the language, it can never be considered a
native
tongue. The language in which we speak lives as long as we speak it.
Once we
fall silent, the language is lost too - unless one of the larger
languages
takes pity on it and lifts it on to its lap, as it were, as in the
pietà
paintings.
German
is the language today that is
most likely to do this.
But German, too, is only a temporary asylum, a night shelter for the
homeless.
It is good to know this, good to make peace with this knowledge, and to
belong
among those who belong nowhere. It is good to be mortal.
©Imre
Kertész
Translated by Ivan Sanders. This is an edited extract from Imre
Kertész's
essay, "The Freedom of Self-Definition," which will appear in Witness
Literature: Proceedings of the Nobel Centennial Symposium, edited by
Horace
Engdahl, to be published by Scientific World Publishing, Singapore,
in
December 2002.