Fyodor Dostoevky,
Những Con Quỉ
J. L. Borges
[Không ngại tỏ tình với ông râu rậm], như khám phá tình yêu, biển cả,
[cái
sự kiện] khám phá ra Dos đánh dấu một thời
điểm
quan trọng trong cuộc đời một người. Chuyện này xẩy ra vào lúc còn trẻ [còn con
gái],
chứ khi đã chín chắn,
trưởng
thành, 'người ta' vẫn thích loại nhà văn thanh nhã hơn. Vào năm 1915, tại
Geneva,
tôi ngấu nghiến đọc Tội Ác và Trừng Phạt, qua một bản tiếng Anh rất dễ
đọc,
của Constance Garnett. Cuốn tiểu thuyết này, nhân vật chính là một tên
sát
nhân và một ả điếm, có vẻ như đối với tôi, chẳng thua gì cuộc chiến
xung
quanh, ấy là nói về sự khủng khiếp, ghê rợn. Tôi tìm kiếm tiểu sử tác
giả.
Con trai một ông quân y sĩ bị sát hại, Dostoevsky (1821-1881) rành rẽ
nghèo,
khổ, bịnh, nhà tù, lưu đầy; việc hỳ hục đánh vật mới mớ chữ, mê đi đây
đi
đó, mê trò đổ bác, và cuối đời, ông biết danh vọng nghĩa là gì. Ông
truyền
bá sự thờ phụng Balzac. Liên can vào một âm mưu gì không rõ, ông bị kết
án
chết. Vào đúng lúc phơi ngực ra tại cột hành quyết, bạn bè kế bên đã đi
trước, án tử của ông được bãi bỏ, thay vào đó, là bốn năm lao động khổ
sai tại Siberia mà ông chẳng bao giờ quên nổi.
Ông nghiên cứu và hoành dương những trò không tuởng của Fourier, Owen,
và Saint Simon. Ông là nhà xã hội và pan-Slavicist. Tôi tưởng tượng,
vào lúc đó, Dostoevky là một thứ Thượng Đế sâu xa, bí hiểm, không làm
sao rò ra được,
[và bởi vì là Thượng Đế nên tha hồ mà] thấu hiểu, và cắt nghĩa
mọi
người mọi chuyện ở
trên
đời. Tôi thật sững sờ, khi thấy ông hạ cố xuống cái cõi chính trị,
chính
em, thỉnh thoảng thôi, cái cõi mà ông chẳng những chê, chán, mà
còn kết
án.
Đọc một cuốn sách của Dostoevsky là cố chui vô một thành phố chúng ta
chẳng hề biết, hay vào một cái bóng của một trận đánh. Tội Ác và Trừng
Phạt phơi ra cho tôi, trong nhiều điều, nhiều chuyện, một thế giới hoàn
toàn khác lạ với cái thế giới của riêng tôi. Khi tôi đọc Những Con Quỉ
[còn được dịch là
Lũ Người Quỉ Ám], một điều chi thật là lạ lùng xẩy ra cho tôi. Tôi cảm
thấy
mình trở về nhà. Những thảo nguyên là phóng đại của những cánh đồng
hoang.
Varvara Petrovna, và Stepan Trofimovich Verkhovensky, mặc dù những cái
tên
kềnh càng của họ, là mấy ông già Á Căn Đình vô trách nhiệm. Cuốn
sách bắt
đầu bằng niềm vui, như thể người kể chuyện ở trong đó không hề biết,
rằng
cái kết thúc của cuốn sách thì thật là bi thảm.
Trong bài tựa cho một tuyển tập văn học Nga, Vladimir Nabokov khẳng
định rằng, ông không thể kiếm ra, dù chỉ một trang sách của Dostoevsky,
để mà đem
vô tuyển tập. Điều này phải được hiểu là, Dostoevsky không thể nào đánh
giá,
bằng từng trang này, hay từng trang khác, mà bằng toàn thể những trang
làm
nên cuốn sách.
[1985]
[Gửi PTH
Jennifer Tran]
Dịch từ bản tiếng Anh, trong Tuyển Tập Không-Giả
Tưởng,
Selected Non-Fictions, của J.L. Borges, do Eliot Weinberger biên tập,
nhà
xb Penguin