Nguyễn Quốc Trụ
phụ trách
CHUYỂN NGỮ
|
Tham Khảo: Về
chuyến viếng thăm Việt Nam của Tổng thống Clinton
Sau đây là nguyên văn bài nói chuyện với sinh viên Việt Nam, của Tổng
thống Clinton, tại Đại học Hà Nội. Tiếp theo là bản dịch.
Clinton onVietnam
For Immediate Release November 17, 2000
REMARKS BY PRESIDENT Clinton
TO VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HANOI
3:50 P.M. (L)
THE PRESIDENT: Thank you very much, and good afternoon. I can think of
no more fitting place to begin my visit at this hopeful moment in
our common history than here at Hanoi National University. I was given
a Vietnamese phrase; I am going to try to say it. If I mess it up, feel
free to laugh at me. Xin chao cac ban.* (Applause.)
So much of the promise of this youthful nation is embodied with
you. I learned that you have exchanges here with students from nearly
100 universities, from Canada to France to Korea -- and that you are
now
hosting more than a dozen full-time students from your partner school
in
the United States, the University of California.
I salute your vigorous efforts to engage the world. Of course, like
students everywhere, I know you have things to think about other than
your studies. For example, in September, you had to study for your
classes
and watch the Olympic accomplishments of Tran Hieu Ngan in Sydney. And
this week you have to study and cheer Le Huynh Duc and Nguyen Hong Son
in Bangkok at the football matches. (Applause.)
I am honored to be the first American President to see Hanoi, and to
visit this university. But I do so conscious that the histories of
our two nations are deeply intertwined in ways that are both a source
of
pain for generations that came before, and a source of promise for
generations yet to come.
* Hello, everybody.
Two centuries ago, during the early days of the United States, we
reached across the seas for partners in trade and one of the first
nations we encountered was Vietnam. In fact, one of our founding
fathers, Thomas Jefferson, tried to obtain rice seed from Vietnam to
grow on his farm in Virginia 200 years ago. By the time World War II
arrived, the United States had become a significant consumer of export
from Vietnam. In 1945, at the moment of your country's birth, the words
of Thomas Jefferson were chosen to be echoed in your own Declaration of
Independence: "All men are created equal. The Creator has given us
certain inviolable rights -- the right to life, the right to be free,
the right to achieve happiness."
Of course, all of this common history, 200 years of it, has been
obscured in the last few decades by the conflict we call the Vietnam
War
and you call the American War. You may know that in Washington, D.C.,
on
our National Mall, there is a stark black granite wall engraved with
the
name of every single American who died in Vietnam. At this solemn
memorial,
some American veterans also refer to the "other side of the wall," the
staggering sacrifice of the Vietnamese people on both sides of that
conflict
-- more
than three million brave soldiers and civilians.
This shared suffering has given our countries a relationship unlike any
other. Because of the conflict, America is now home to one million
Americans of Vietnamese ancestry. Because of the conflict, three
million Americans veterans served in Vietnam, as did many journalists,
embassy
personnel, aid workers and others who are forever connected to your
country.
Almost 20 years ago now, a group of American servicemen took the first
step to reestablish contacts between the United States and Vietnam.
They traveled back to Vietnam for the first time since the war, and as
they walked through the streets of Hanoi, they were approached by
Vietnamese citizens who had heard of their visit: Are you the American
soldiers, they asked? Not sure what to expect, our veterans answered,
yes, we are. And to their immense relief, their hosts simply said,
welcome to Vietnam.
More veterans followed, including distinguished American veterans and
heroes who serve now in the United States Congress: Senator John
McCain, Senator Bob Kerrey, Senator Chuck Robb, and Senator John Kerry
from Massachusetts, who is here with me today, along with a number of
representatives from our Congress, some of whom are veterans of the
Vietnam
conflict.
When they came here, they were determined to honor those who fought
without refighting the battles; to remember our history, but not to
perpetuate it; to give young people like you in both our countries the
chance to live in your tomorrows, not in our yesterdays. As Ambassador
Pete Peterson has said so eloquently, "We cannot change the past. What
we can change is the future."
Our new relationship gained strength as American veterans launched
nonprofit organizations to work on behalf of the Vietnamese people,
such as providing devices to people with war injuries to help them lead
more normal lives. Vietnam's willingness to help us return the remains
of our fallen servicemen to their families has been the biggest boost
to improve ties. And there are many Americans here who have worked in
that endeavor for many years now, including our Secretary of Veterans
Affairs, Hershel Gober.
The desire to be reunited with a lost family member is something we all
understand. It touches the hearts of Americans to know that every
Sunday in Vietnam one of your most-watched television shows features
families seeking viewers' help in finding loved ones they lost in the
war so long ago now.
And we are grateful for the Vietnamese villagers who have helped us to
find our missing and, therefore, to give their families the peace of
mind that comes with knowing what actually happened to their loved ones.
No two nations have ever before done the things we are doing together
to find the missing from the Vietnam conflict. Teams of Americans and
Vietnamese work together, sometimes in tight and dangerous places. The
Vietnamese government has offered us access to files and government
information
to assist our search. And, in turn, we have been able to give Vietnam
almost 400,000 pages of documents that could assist in your search. On
this trip, I have brought with me another 350,000 pages of documents
that I hope will help Vietnamese families find out what happened to
their missing loved
ones.
Today, I was honored to present these to your President, Tran Duc
Luong. And I told him before the year is over, America will provide
another million pages of documents. We will continue to offer our help
and to
ask for your help as we both honor our commitment to do whatever we can
for as long as it takes to achieve the fullest possible accounting of
our
loved ones.
Your cooperation in that mission over these last eight years has made
it possible for America to support international lending to Vietnam, to
resume trade between our countries, to establish formal diplomatic
relations and, this year, to sign a pivotal trade agreement.
Finally, America is coming to see Vietnam as your people have asked for
years -- as a country, not a war. A country with the highest literacy
rate in Southeast Asia; a country whose young people just won three
Gold Medals at the International Math Olympiad in Seoul; a country of
gifted, hardworking entrepreneurs emerging from years of conflict and
uncertainty to shape a bright future.
Today, the United States and Vietnam open a new chapter in our
relationship, at a time when people all across the world trade more,
travel more, know more about and talk more with each other than ever
before. Even as people take pride in their national independence, we
know we are becoming more and more interdependent. The movement of
people, money and ideas across borders, frankly, breeds suspicion among
many good people in every country. They are worried about globalization
because of its unsettling and unpredictable consequences.
Yet, globalization is not something we can hold off or turn off. It is
the economic equivalent of a force of nature -- like wind or water. We
can harness wind to fill a sail. We can use water to generate energy.
We can work hard to protect people and property from storms and floods.
But there is no point in denying the existence of wind or water, or
trying to make them go away. The same is true for globalization. We can
work to maximize its benefits and minimize its risks, but we cannot
ignore
it -- and it is
not going away.
In the last decade, as the volume of world trade has doubled,
investment flows from wealthy nations to developing ones have increased
by six times, from $25 billion in 1990 to more than $150 billion in
1998. Nations that have opened their economies to the international
trading system have grown at least twice as fast as nations with closed
economies. Your next job may well depend on foreign trade and
investment. Come to think of it, since I have to leave office in about
eight weeks, my next job may depend on foreign trade and investment.
Over the last 15 years, Vietnam launched its policy of Doi Moi,
joined APEC and ASEAN, normalized relations with the European Union and
the United States, and disbanded collective farming, freeing farmers
to grow what they want and earn the fruits of their own labor. The
results
were impressive proof of the power of your markets and the abilities of
your people. You not only conquered malnutrition, you became the
world's
second largest exporter of rice and achieved stronger overall economic
growth.
Of course, in recent years the rate of growth has slowed and foreign
investment has declined here, showing that any attempt to remain
isolated from the risks of a global economy also guarantees isolation
from its rewards, as well.
General Secretary Le Kha Phieu said this summer, and I quote, "We have
yet to achieve the level of development commensurate with the
possibilities of our country. And there is only one way to further open
up the economy." So this summer, in what I believe will be seen as a
pivotal step toward your future prosperity, Vietnam joined the United
States in signing an historic bilateral trade agreement, building a
foundation for Vietnam's entry eventually into the World Trade
Organization.
Under the agreement, Vietnam will grant to its citizens, and over time
to citizens of other countries, rights to import, export and distribute
goods, giving the Vietnamese people expanding rights to determine their
own economic destiny. Vietnam has agreed it will subject important
decisions to the rule of law and the international trading system,
increase the flow of information to its people, and accelerate the rise
of a free economy and the private sector.
Of course, this will be good for Vietnam's foreign partners, like the
United States. But it will be even better for Vietnam's own
entrepreneurs, who are working hard to build businesses of their own.
Under this agreement, Vietnam could be earning, according to the World
Bank, another $1.5 billion each and every year from exports alone.
Both our nations were born with a Declaration of Independence. This
trade agreement is a form of declaration of interdependence, a clear,
unequivocal statement that prosperity in the 21st century depends upon
a nation's economic engagement in the rest of the world.
This new openness is a great opportunity for you. But it does not
guarantee success. What else should be done? Vietnam is such a young
country, with 60 percent of your population under the age of 30, and
1.4
million new people entering your work force every year. Your leaders
realize that government and state-owned businesses cannot generate 1.4
million new jobs every year. They know that the industries driving the
global economy today -- computers, telecommunications, biotechnology --
these are all based on knowledge. That is why economies all over the
world
grow faster when young people stay in school longer, when women have
the
same educational opportunities that men have, when young people like
you
have every opportunity to explore new ideas and then to turn those
ideas
into your own business opportunities.
You can be -- indeed, those of you in this hall today must be -- the
engine of Vietnam's future prosperity. As President Tran Duc Luong has
said, the internal strength of the country is the intellect and
capacity of its people.
The United States has great respect for your intellect and capacity.
One of our government's largest educational exchange programs is with
Vietnam. And we want to do more. Senator Kerry is right there, and I
mentioned him earlier -- is leading an effort in our United States
Congress, along with Senator John McCain and other veterans of the
conflict here, to establish a new Vietnam Education Foundation. Once
enacted, the foundation would support 100 fellowships every year,
either here or in the United States, for people to study or teach
science, math, technology and medicine.
We're ready to put more funding in our exchange programs now so
this effort can get underway immediately. I hope some of you in this
room will have a chance to take part. And I want to thank Senator Kerry
for this great idea. Thank you, sir, for what you have done. (Applause.)
Let me say, as important as knowledge is, the benefits of knowledge are
necessarily limited by undue restrictions on its use. We Americans
believe the freedom to explore, to travel, to think, to speak, to shape
decisions that affect our lives enrich the lives of individuals and
nations in ways that go far beyond economics.
Now, America's record is not perfect in this area. After all, it took
us almost a century to banish slavery. It took us even longer to give
women the right to vote. And we are still seeking to live up to the
more
perfect union of our founders' dreams and the words of our Declaration
of Independence and Constitution. But along the way over these 226
years -- 224 years -- we've learned some lessons. For example, we have
seen that economies work better where newspapers are free to expose
corruption, and independent courts can ensure that contracts are
honored, that competition is robust and fair, that public officials
honor the rule of law.
In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the
right to political dissent does not threaten the stability of a
society. Instead, it builds people's confidence in the fairness of our
institutions, and enables us to take it when a decision goes in a way
we don't agree with. All this makes our country stronger in good times
and bad. In our experience, young people are much more likely to have
confidence in their future if they have a say in shaping it, in
choosing their governmental leaders and having a government that is
accountable to those it serves.
Now, let me say emphatically, we do not seek to impose these ideals,
nor could we. Vietnam is an ancient and enduring country. You have
proved to the world that you will make your own decisions. Only you can
decide, for example, if you will continue to share Vietnam's talents
and ideas with the world; if you will continue to open Vietnam so that
you can enrich it with the insights of others. Only you can decide if
you will continue to open your markets, open your society and
strengthen the rule of law. Only you can decide how to weave individual
liberties and human rights into the rich and strong fabric of
Vietnamese national identity.
Your future should be in your hands, the hands of the Vietnam people.
But your future is important to the rest of us, as well. For as Vietnam
succeeds, it will benefit this region and your trading partners and
your friends throughout the world.
We are eager to increase our cooperation with you across the board. We
want to continue our work to clear land mines and unexploded ordnance.
We want to strengthen our common efforts to protect the environment by
phasing out leaded gasoline in Vietnam, maintaining a clean water
supply, saving coral reefs and tropical forests. We want to bolster our
efforts on disaster relief and prevention, including our efforts to
help those suffering from the floods in the Mekong Delta. Yesterday, we
presented to
your government satellite imagery from our Global Disaster Information
Network
– images that show in great detail the latest flood levels on the Delta
that can help Vietnam to rebuild.
We want to accelerate our cooperation in science, cooperation focused
this month on our meeting in Singapore to study together the health and
ecological effects of dioxin on the people of Vietnam and the Americans
who were in Vietnam; and cooperation that we are advancing further with
the Science and Technology Agreement our two countries signed just
today.
We want to be your ally in the fight against killer diseases like AIDS,
tuberculosis and malaria. I am glad to announce that we will nearly
double our support of Vietnam's efforts to contain the AIDS crisis
through education, prevention, care and treatment. We want to work with
you to make Vietnam a safer place by giving you help to reduce
preventable injuries -- on the streets, at home and in the workplace.
We want to work with
you to make the most of this trade agreement, by providing technical
assistance to
assure its full and smooth implementation, in finding ways to encourage
greater United States investment in your country.
We are, in short, eager to build our partnership with Vietnam. We
believe it's good for both our nations. We believe the Vietnamese
people have the talent to succeed in this new global age as they have
in the
past.
We know it because we've seen the progress you have made in this last
decade. We have seen the talent and ingenuity of the Vietnamese who
have come to settle in America. Vietnamese-Americans have become
elected officials, judges, leaders in science and in our high-tech
industry. Last year, a Vietnamese-American achieved a mathematical
breakthrough that will
make it easier to conduct high-quality video-conferencing. And all
America
took notice when Hoang Nhu Tran graduated number one in his class at
the
United States Air Force Academy.
Vietnamese-Americans have flourished not just because of their unique
abilities and their good values, but also because they have had the
opportunity to make the most of their abilities and their values. As
your opportunities grow to live, to learn, to express your creativity,
there will be no stopping the people of Vietnam. And you will find, I
am certain, that the American people will be by your side. For in this
interdependent world, we truly do have a stake in your success.
Almost 200 years ago, at the beginning of the relations between
the United States and Vietnam, our two nations made many attempts to
negotiate a treaty of commerce, sort of like the trade agreement that
we signed today. But 200 years ago, they all failed, and no treaty was
concluded. Listen to what one historian said about what happened 200
years
ago, and think how many times it could have been said in the two
centuries
since. He said, "These efforts failed because two distant cultures were
talking past each other, and the importance of each to the other was
insufficient
to overcome these barriers."
Let the days when we talk past each other be gone for good. Let
us acknowledge our importance to one another. Let us continue to help
each other heal the wounds of war, not by forgetting the bravery shown
and the tragedy suffered by all sides, but by embracing the spirit of
reconciliation and the courage to build better tomorrows for our
children.
May our children learn from us that good people, through respectful
dialogue, can discover and rediscover their common humanity, and that
a painful, painful past can be redeemed in a peaceful and prosperous
future.
Thank you for welcoming me and my family and our American delegation to
Vietnam. Thank you for your faith in the future. Chuc cac ban suc khoe
va thanh cong.*
Thank you very much.
END 4:17 P.M. (L)
* May you have health and success.
Dưới đây là toàn bài diễn văn của Tổng thống Clinton tại Đại học Hà Nội.
Tổng thống: Cám ơn các bạn rất nhiều, và chào các bạn. Với tôi,
không nơi chốn nào thích hợp hơn, để bắt đầu cuộc viếng thăm của mình,
vào thời điểm hy vọng của lịch sử chung cho cả hai nước, bằng ở đây,
Đại Học Quốc Gia Hà Nội. Tôi sẽ nói một câu bằng tiếng Việt; nếu tôi
nói trật, các bạn tha hồ chọc quê nhé. Xin chao cac ban (Vỗ tay)
Biết bao là hứa hẹn, về một đất nước trẻ trung, ở nơi các bạn. Tôi được
biết, các bạn có trao đổi với gần 100 đại học, từ Canada tới Korea – và
hiện nay, các bạn là vị chủ nhà, cho trên chục sinh viên toàn thời
gian, từ Đại học California.
Tôi kính chào những nỗ lực nhập vào với thế giới của các bạn. Lẽ dĩ
nhiên, như sinh viên ở mọi nơi, ngoài chuyện học ra, các bạn còn để ý
đến những chuyện khác nữa. Thí dụ, tháng Chín vừa qua, các bạn tuy lo
học nhưng chẳng thể không theo dõi những thành tựu của Tran Hieu Ngan,
tại
Olympic Sydney. Và tuần lễ này, học là một chuyện, chia vui với Le
Huynh
Duc và Nguyen Hong Son tại cầu trường Bangkok lại là một chuyện khác
nữa
chứ. (Vỗ tay).
Tôi thật lấy làm vinh dự, là vị Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên tới Hà Nội,
và thăm Đại học. Nhưng tôi cũng ý thức được một điều, rằng lịch
sử hai quốc gia chúng ta đã có những xoắn xuýt thật đậm đà, theo nghĩa:
đau cùng đau, từ bao thế hệ đã qua, [từ đó mở ra] cùng một nguồn hứa
hẹn,
cho bao thế hệ sắp tới.
Hai thế kỷ trước đây, vào những ngày non trẻ của Hiệp Chủng Quốc Hoa
Kỳ, cha ông chúng tôi đã với tay quá biển rộng trời xa, tìm bạn hàng;
và một trong những quốc gia đầu tiên chúng tôi lân la làm quen, là Việt
Nam. Sự thực là, một trong những cha ông lập nước của chúng tôi, Thomas
Jefferson, đã cố kiếm thóc giống của Việt Nam, để trồng ở trang trại
của ông, tại Virginia, cách đây 200 năm. Tới thời kỳ Đệ Nhị Chiến, Hoa
Kỳ là một khách hàng tiêu thụ đáng kể của ngành xuất cảng Việt Nam. Vào
năm 1945, nền độc lập bắt
đầu, Tuyên Ngôn Độc Lập của đất nước bạn dội lên âm hưởng những lời nói
của Thomas Jefferson: "Mọi người đều bình đẳng. Nhân quyền Thượng Đế
ban
cho chúng ta, là không thể xâm phạm: quyền được sống, quyền được hưởng
tự
do, quyền được hưởng hạnh phúc".
Lẽ dĩ nhiên, trong 200 năm lịch sử có qua có lại đó, nó đã bị u
tối ở mấy thập niên chót, bởi cuộc xung đột mà chúng tôi gọi là Cuộc
Chiến Việt Nam, và các bạn gọi là Cuộc Chiến Hoa Kỳ. Các bạn chắc cũng
biết, tại thủ đô Washington D.C. nơi National Mall, có bức tường tang
tóc,
khắc tên từng người Mỹ đã mất tại Việt Nam. Một vài cựu quân nhân Hoa
Kỳ
đã nhắc tới, mặt tang tóc khác, ở "phía bên kia của bức tường": sự hy
sinh
của dân tộc Việt Nam ở cả hai bên cuộc xung đột – hơn ba triệu binh sĩ
can
trường và thường dân.
Nỗi đau thương cùng gánh chịu đó đã đem đến cho xứ sở của chúng
ta một liên hệ không dễ gì có được. Bởi vì cuộc xung đột đó mà Hoa Kỳ
hiện nay trở thành mái ấm gia đình cho một triệu người Mỹ có gốc gác,
tổ tiên là người Việt. Bởi vì cuộc xung đột mà ba triệu cựu quân nhân
Hoa
Kỳ trước đây phục vụ tại Việt Nam, cũng như rất nhiều ký giả, nhân viên
tòa đại sứ, thiện nguyện viên, và bao người khác, tất cả nguyện một
lòng
một dạ gắn bó với xứ sở của các bạn.
Cách đây 20 năm, một nhóm quân nhân Hoa Kỳ đã bước bước chân đầu tiên,
khi tái lập mối tương thân giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Họ du lịch trở
lại Việt Nam, lần thứ nhất, kể từ khi chiến tranh, và trong khi dạo phố
phái Hà Nội, người dân thanh lịch của thủ đô 36 phố phường đã hỏi họ:
Phải chăng các bạn là lính Mỹ? Làm sao biết là thương hay còn giận, họ
thành thực trả lời: ờ, ờ, chúng tôi là lính Mỹ. Và họ thở phào khi nghe
lời chúc: chào mừng tới Việt Nam.
Nhiều cựu quân nhân tiếp theo nhau tới Việt Nam, trong đó có cả
những người nổi tiếng, những người được coi là anh hùng của nước Mỹ,
hiện nay phục vụ tại Quốc Hội Hoa Kỳ như Thượng Nghị Sĩ John McCain,
TNS
Bob Kerrey, TNS Chuck Robb, và TNS John Kerry thuộc tiểu bang
Massachusetts,
bữa nay có đi cùng với tôi, cùng với nhiều vị đại biểu khác từ Quốc Hội
của chúng tôi, một vài người trong số họ là cựu quân nhân, trong cuộc
xung đột Việt Nam.
Khi tới đây, họ đều nghĩ như nhau: để vinh danh những người đã chiến
đấu, chứ không phải để tái đấu; để cùng ôn lại lịch sử của chúng ta,
chứ không phải để dựng tượng đài đồng trụ [cho cuộc chiến]; để đem lại
cho tuổi trẻ Việt Nam cũng như tuổi trẻ Hoa Kỳ có được cơ may cùng sống
ngày mai, chứ không phải ngày hôm qua, của đất nước các bạn. Như Đại Sứ
Pete
Peterson nói, một cách đầy thuyết phục: "Chúng ta không thể thay đổi
quá
khứ. Điều chúng ta có thể thay đổi, là tương lai".
Liên hệ mới mẻ của chúng ta càng mạnh mẽ thêm khi những cựu quân nhân
Hoa Kỳ mở ra những cơ quan vô vụ lợi nhằm phục vụ nhân dân Việt Nam,
như cung cấp những thiết bị cho những người bị thương tật do chiến
tranh, để giúp họ trở lại với cuộc sống bình thường. Thiện chí của Việt
Nam nhằm giúp đỡ chúng tôi đưa tro cốt những quân nhân Hoa Kỳ đã ngã
xuống về với gia đình của họ càng thắt chặt thân tình. Rất nhiều người
Hoa Kỳ, từ nhiều năm nay, đã bỏ hết tâm can sức lực vào công việc này,
trong có cả vị Bộ
trưởng Cựu Chiến Binh của chúng tôi, là Hershel Gober.
Mong ước được ấp ủ những gì còn lại, của một người thân trong gia đình
đã mất đi, là một điều bất cứ ai trong chúng ta cũng đều hiểu. Mỗi chủ
nhật, ở Việt Nam, một trong những chương trình được nhiều người theo
dõi nhất, là về cảnh tượng những gia đình cầu mong sự giúp đỡ của khán
thính giả trong việc tìm kiếm những người thân yêu đã mất trong cuộc
chiến: làm sao người Mỹ chúng tôi lại không xúc động, khi biết được
điều này? Và chúng tôi thật biết ơn những người dân quê Việt Nam đã
giúp đỡ chúng tôi tìm kiếm những người thân yêu trong gia đình đã mất
tích trong khi thi hành công vụ, nhờ vậy mà chúng tôi có lại được sự
bình an trong tâm hồn, vì biết được, chuyện gì sau cùng đã xẩy ra cho
họ.
Chưa hề có hai quốc gia nào, như hai nước chúng ta, nếu nói về những gì
mà chúng ta đã cùng nhau làm được, trong nỗ lực tìm kiếm những người
mất tích trong khi thi hành công vụ trong cuộc xung đột Việt Nam. Những
đoàn nhân viên Hoa Kỳ và Việt Nam cùng nhau làm việc, đôi khi ở những
nơi chốn khó khăn, nguy hiểm. Nhà cầm quyền Việt Nam cũng cho phép
chúng tôi được coi những hồ sơ, hoặc có được những thông tin của nhà
nước, nhằm tạo sự
dễ dàng cho việc tìm kiếm. Và, để đáp lại, chúng tôi đã trao cho phía
Việt
Nam 400 ngàn trang tài liệu liên quan tới công cuộc tìm kiếm của quí
vị.
Trong chuyến đi này, tôi đã mang theo thêm 350 ngàn trang tài liệu nữa,
và tôi hy vọng những tài liệu như vậy sẽ giúp những gia đình Việt Nam
hiểu được chuyện gì xẩy ra cho những người thân yêu hiện còn được coi
như là
mất tích, của họ.
Hôm nay, tôi vinh dự được trao những tài liệu này cho vị Chủ Tịch nước
của các bạn, Trần Đức Lương. Và tôi có nói với ông, trước khi hết năm
nay, Hoa Kỳ sẽ cung cấp một triệu trang tài liệu khác nữa. Chúng
tôi sẽ tiếp tục dâng hiến sự giúp đỡ của chúng tôi, và yêu cầu sự giúp
đỡ của các bạn, và như vậy, cả hai đất nước cùng cảm thấy vinh dự,
trong
quyết tâm làm bất cứ điều gì mà chúng ta có thể làm, như hiện đang làm,
nhằm hoàn tất tối đa công cuộc tìm kiếm những người thân yêu của chúng
ta.
Sau hết, Hoa Kỳ đang tới đây, như dân chúng của các bạn đã yêu cầu
trong nhiều năm, để gặp gỡ Việt Nam, như là một xứ sở, chứ không phải
như là một cuộc chiến. Một xứ sở có mức độ cao nhất, nếu nói về con số
những
người biết đọc biết viết, ở vùng Đông Nam Á; một xứ sở có những con em
trẻ trung đã đem về cho đất nước ba Huy Chương Vàng tại Kỳ Thi Toán
Quốc Tế ở Seoul; một xứ sở với những doanh gia, chủ hãng cần cù, tài
năng, vươn lên khỏi những năm tháng của cuộc xung đột và của bấp bênh,
ngại ngần, để tạo vóc dáng cho một tương lai sáng ngời.
Hôm nay, quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam mở ra một chương mới, vào cái
lúc mà cư dân trên mặt đất [lo] buôn bán, [thích] du lịch, [mong] hiểu
biết, trò chuyện với nhau nhiều hơn, so với trước đây. Mặc dù nền độc
lập vẫn luôn luôn là một niềm tự hào của bất cứ một quốc gia, dân tộc,
nhưng con người ngày một thích dựa vào nhau. Cuộc chuyển động của con
người [và cùng với nó], tiền bạc, tư tưởng, xuyên qua những biên cương,
cứ nói thẳng ra ở đây, là có gây nghi ngờ, ngay cả ở những con người có
thiện ý, tại bất cứ một xứ sở. Họ lo lắng về [hiện tượng] toàn cầu hóa
[thế giới], bởi vì
những hậu quả về bất ổn định, hoặc không thể tiên đoán được. Tuy nhiên,
toàn
cầu hóa không phải là một điều mà chúng ta có thể dãn ra, hoặc giập bỏ.
Đây
là sự đồng đẳng về kinh tế, giống như gió và nước, nếu nói về sức mạnh
thiên nhiên. Chúng ta có thể làm cho một cánh buồm no gió. Chúng ta có
thể bắt nước làm ra điện. Chúng ta làm việc cần cù, nhẫn nại để bảo vệ
con người
và tài sản, chống lại bão tố và lũ lụt. Nhưng làm sao có chuyện chối bỏ
sự
hiện hữu của gió hay của nước, hoặc cố gắng đuổi chúng đi chỗ khác
chơi.
Cũng hệt như vậy, với [hiện tượng] toàn cầu hóa. Chúng ta có thể làm
việc,
để hưởng lợi tối đa, nếu nói về thành quả, và giảm rủi ro tới mức tối
thiểu, của cái gọi là toàn cầu hóa; nhưng chúng ta không thể vờ nó đi –
và nó
cũng không chịu cho chúng ta vờ nó đi đâu!
Trong thập niên vừa qua, khi thương vụ thế giới tăng gấp đôi, [mức] đầu
tư chẩy từ những quốc gia giầu tới những quốc gia đang phát triển, đã
tăng gấp sáu lần, từ 25 tỉ vào năm 1990 tới hơn 150 tỉ vào năm 1998.
Những quốc gia mở cửa nền kinh tế của họ cho thông với hệ thống thương
mại quốc tế, nền kinh tế của họ đã tăng trưởng ít ra là gấp đôi, nếu
nói
về tốc độ [tăng trưởng], so với những quốc gia đóng cửa tiệm. Công
chuyện
làm tới của các bạn có thể phụ thuộc rất nhiều vào buôn bán với nước
ngoài,
và đầu tư. Đừng lơ là điều này, bởi vì ngay tôi đây, phải rời bỏ cái
bàn
giấy của mình, chừng tám tuần tới, công chuyện làm tiếp theo của tôi
tùy
thuộc vào ngoại thương và đầu tư.
Đã hơn 15 năm, kể từ ngày Việt Nam đưa ra chính sách Đổi Mới, gia nhập
khối APEC và ASEAN, bình thường hóa quan hệ với Thị Trường Chung
Âu Châu, và Hoa Kỳ, và bãi bỏ nông trường tập thể, để cho chủ đất tự
do,
muốn trồng gì thì trồng, và hưởng thu hoạch, từ chính lao động của
mình.
Kết quả thật đáng nể, nó cho thấy bằng chứng về sức mạnh thị trường và
khả năng của dân chúng các bạn. Các bạn đâu chỉ chiến thắng nạn suy
dinh
dưỡng, mà còn trở thành đất nước đứng hàng thứ nhì, về xuất cảng gạo,
và
có được mức tăng trưởng kinh tế mạnh mẽ.
Lẽ dĩ nhiên, những năm mới rồi, mức độ tăng trưởng có chậm lại,
và đầu tư ngoại quốc giảm xuống ở đây, điều này cho thấy: mọi toan tính
nhằm tránh xa những rủi ro của kinh tế toàn cầu, là chỉ có được sự cô
lập,
như là phần thưởng của nó.
Mùa hè này, Tổng Bí Thư Lê Khả Phiêu có nói, mà tôi trích dẫn ở
đây: "Chúng tôi chưa đạt được mức phát triển đúng mức, nếu so với những
khả năng có thể làm được, của đất nước chúng tôi. Và chỉ có mỗi một
cách,
sắp tới đây, là mở cửa kinh tế." Như vậy là, mùa hè này, như tôi tin
tưởng sẽ được coi như là một trọng điểm, một bước quan trọng, tới tương
lai phồn thịnh, [đó là sự kiện] Việt Nam đã cùng Hoa Kỳ ký Thương Ước
Chung, đây là một sự kiện lịch sử tạo dựng cơ sở cho Việt Nam sau cùng
bước vào Tổ Chức Thương Mại Quốc Tế.
Theo thỏa hiệp này, Việt Nam sẽ bảo đảm cho những công dân của mình, và
theo thời gian, những công dân của những quốc gia khác, quyền được nhập
cảng, xuất cảng, và phân phối thực phẩm, hàng hóa, nhờ vậy người Việt
có quyền tự quyết định số phận cái nồi cơm nuôi sống gia đình mình.
(Nguyên văn: quyết định số phận kinh tế của riêng họ). Việt Nam đồng ý
sẽ đưa ra những quyết định quan trọng về vấn đề điều hành hệ thống
thương mại quốc tế, tăng lượng thông tin tới dân chúng, đẩy mạnh mức
phát triển kinh tế
tự do và khu vực tư nhân.
Lẽ dĩ nhiên như vậy thật là tốt, cho bạn hàng của Việt Nam, như
Hoa Kỳ chẳng hạn. Nhưng như vậy cũng thật là tốt, cho chính những doanh
gia người Việt, những người đã cần cù làm việc để có được công chuyện
làm ăn buôn bán của riêng mình. Theo thỏa hiệp này, Việt Nam có thể sẽ
có thêm 1 tỉ rưỡi thu nhập nữa, từng năm và hàng năm, riêng chỉ về mặt
xuất
cảng không thôi, theo như Ngân Hàng Thế Giới.
Cả hai quốc gia chúng ta đều ra đời cùng với bản Tuyên Ngôn Độc
Lập. Bản thương ước này là một hình thức của tuyên ngôn độc lập, một
khẳng định rõ ràng, không có cách chi nhầm lẫn được, rằng phồn thịnh ở
thế kỷ 21, là tùy thuộc vào sự dấn mình về mặt kinh tế của một quốc
gia,
vào với phần còn lại của thế giới.
Khung cửa rộng mới mẻ mở ra tương lai này, là cơ hội lớn lao đối với
các bạn. Nhưng không chắc như bắp là thành công đâu! Còn phải làm gì
nữa đây? Việt Nam, một xứ sở trẻ trung như thế này, 60 phần trăm cư dân
của nó là dưới 30 tuổi, và mỗi năm có thêm 1 triệu 400 ngàn người mới,
gia nhập lực lượng lao động. Những vị lãnh đạo đất nước các bạn nhận ra
rằng, nhà nước, và những cơ sở quốc doanh không thể thoả mãn, tất cả 1
triệu 400 ngàn tân lao động viên nói trên đều có việc làm mỗi năm. Họ
biết
những ngành nghề kỹ nghệ đang cầm cương con ngựa kinh tế toàn cầu hiện
nay,
tất cả đều dựa trên tri thức – máy điện toán, viễn thông, kỹ thuật sinh
học
(biotechnology). Bạn càng mài đũng quần trên ghế nhà trường lâu chừng
nào,
nồi cơm của quốc gia càng bảo đảm chừng đó. (Nguyên văn: Điều này giải
thích, những nền kinh tế trên thế giới tăng nhanh chừng nào là do những
người trẻ chịu ngồi học lâu tại trường lớp chừng đó); chừng nào nữ giới
có cơ hội học hành đồng đều như nam giới; chừng nào những người trẻ
tuổi
như các bạn có mọi cơ hội để khai phá những tư tưởng mới, rồi chuyển nó
thành những cơ hội làm ăn của chính mình.
Các bạn có thể là – nói thực với các bạn, những người có mặt tại sảnh
đường bữa nay: các bạn phải là – bộ máy tương lai phồn thịnh của Việt
Nam. Như Chủ Tịch Trần Đức Lương đã nói, sức mạnh nội tại của đất nước,
chính là sự thông minh, khả năng của những người dân của nó.
Hoa Kỳ rất kính nể sự thông minh và khả năng của các bạn. Một trong
những chương trình lớn lao nhất về trao đổi học vấn của nhà cầm quyền
đất nước chúng tôi, là với Việt Nam. Và chúng tôi còn muốn làm hơn thế
nữa. Thượng Nghị Sĩ Kerry thì ở ngay kia kìa, và như tôi vừa mới nhắc
tới
ông trước đây, ông đang cầm đầu, trong một nỗ lực vận động tại Quốc Hội
Hoa Kỳ, cùng với Thượng Nghị Sĩ John McCain và những cựu quân nhân
trong
cuộc xung đột, ở đây, nhằm thành lập một Hội Học Vấn Việt Nam mới (a
new
Vietnam Education Foundation). Một khi đưa vào hoạt động, hội sẽ bảo
trợ
100 học bổng mỗi năm, hoặc ở đây, hoặc ở Hoa Kỳ, cho những người [muốn]
nghiên
cứu, hay giảng dậy khoa học, toán học, kỹ thuật học và y học.
Chúng tôi đã sẵn sàng rót thêm tiền bạc, nỗ lực vào những chương trình
trao đổi của chúng tôi, và như vậy là mọi chuyện sẽ tiến hành ngay lập
tức. Tôi hy vọng, một vài người trong số các bạn ở đây sẽ có cơ may
tham dự vào trong đó. Và tôi muốn cám ơn Thượng Nghị Sĩ Kerry về ý
tưởng lớn lao này. Cám ơn ngài, về điều ngài đã làm. (Vỗ tay).
Hãy cho tôi nói, một điều chẳng kém quan trọng so với học vấn, đó là:
những lợi ích của học vấn không thể tránh khỏi bị hạn chế, do những cấm
đoán thái quá, khi sử dụng nó. Chúng tôi, những người Mỹ, tin tưởng ở
tự do thám hiểm, du lịch, suy nghĩ, nói năng, đưa ra quyết định, tất
cả những gì ảnh hưởng tới cuộc sống của chúng tôi, làm giầu có những
cuộc
sống của những cá nhân con người, và những quốc gia, theo những đường
hướng
vượt quá kinh tế.
Bây giờ, về địa hạt này, Hoa Kỳ cũng chẳng được coi là hoàn hảo. Tính
ra là, chúng tôi đã phải mất hầu như cả một thế kỷ mới xóa bỏ được chế
độ nô lệ. Nữ giới ở Mỹ còn phải đợi một thời gian dài hơn thế nữa, mới
có quyền đi bỏ phiếu. Và chúng tôi đang cố làm sao sống, ngày một hợp
với
những ước mơ của những người tạo lập ra đất nước chúng tôi, ngày một
hợp
với những từ ở trong bản Tuyên Ngôn Độc Lập, và Hiến Pháp của chúng
tôi.
Nhưng cả cái quãng đường dài 226 năm - 226 năm đó - chúng tôi học được
một
vài bài học. Thí dụ, chúng tôi nhận thấy, những nền kinh tế khấm khá
hơn,
một khi mà báo chí tự do khui chuyện tham nhũng, và những tòa án độc
lập
có thể cam đoan, rằng những hợp đồng là phải được tôn trọng; rằng cạnh
tranh thì [mới có được sự] cường tráng, và [bắt buộc phải] công bằng;
rằng những viên chức nhà nước phải tôn trọng luật lệ.
Kinh nghiệm của chúng tôi cho thấy, bảo đảm quyền thờ phụng tôn
giáo và quyền đối kháng chính trị không làm nguy tới sự ổn định của một
xã hội. Thay vì vậy, nó còn tạo dựng sự tin cậy của dân chúng vào tính
công bằng của những định chế của chúng tôi, và cho chúng tôi sử dụng
tới
nó, một khi không đồng ý với một quyết định nào đó. Tất cả những điều
này
làm cho xứ sở của chúng tôi mạnh mẽ hơn lên, ở cả những thời kỳ tốt
cũng
như xấu. Vẫn theo kinh nghiệm của chúng tôi, những người trẻ tuổi càng
thêm tin cậy ở tương lai, nếu họ có tiếng nói trong việc tạo nên vóc
dáng
tương lai, trong việc lựa chọn những nhà lãnh đạo chính quyền, và có
được
một chính quyền phục vụ họ.
Nào bây giờ, hãy cho tôi nhấn mạnh điều này, chúng tôi không tìm cách
đặt để những lý tưởng trên, làm sao chúng tôi có thể làm điều đó? Việt
Nam là một xứ sở lâu đời và đã trường tồn qua bao thế kỷ. Các bạn đã
chứng tỏ cho thế giới rằng các bạn sẽ đưa ra những quyết định của chính
mình. Chỉ có các bạn mới có thể quyết định, thí dụ như chuyện này: liệu
chúng ta có nên chia sẻ với thế giới những tài năng và lý tưởng của
Việt Nam? Liệu chúng ta nên mở cửa Việt Nam, nhờ vậy, chúng ta có thể
làm cho đất nước giầu có, nhờ những nhận thức, sự sáng suốt của những
người khác? Chỉ có các bạn mới có thể quyết định có nên tiếp tục mở cửa
thị trường, mở cửa xã hội, làm mạnh luật lệ. Chỉ có các bạn mới có thể
quyết định làm thế nào đưa tự do cá nhân và nhân quyền vào trong căn
cước quốc gia Việt Nam,
làm cho nó giầu có, mạnh mẽ hơn lên.
Tương lai của các bạn là ở trong tay các bạn, những cánh tay của người
dân Việt Nam. Nhưng tương lai của các bạn cũng quan trọng đối với đám
thế giới còn lại trong đó có chúng tôi nữa đấy nhé. Bởi vì, một khi
Việt Nam cứ thế mà thăng tiến, nó đem lợi ích tới cho khu vực này, cho
những bạn hàng của nó, và cho bạn bè của nó trên toàn thế giới.
Chúng tôi nóng lòng gia tăng sự hợp tác của chúng tôi bên cạnh các bạn,
về mọi lãnh vực. Chúng tôi muốn tiếp tục công việc của mình, là dọn
sạch mìn và đạn dược chưa nổ. Chúng tôi muốn đẩy mạnh những nỗ lực của
đôi bên, nhằm bảo vệ môi sinh, bằng cách từng bước hủy bỏ loại dầu
gasoline có chất chì tại Việt Nam; duy trì nguồn nước sạch để cung ứng
cho nhu cầu của dân chúng; bảo vệ vỉa san hô, và rừng nhiệt đới. Chúng
tôi muốn cố gắng hơn nữa, về cứu trợ, và ngăn ngừa thiên tai, kể cả
những cố gắng cứu trợ những nạn nhân lũ lụt ở Đồng bằng sông Cửu long.
Hôm qua, chúng tôi đã trình bầy với nhà nước Việt Nam, hình ảnh nhìn từ
vệ tinh, thuộc Mạng lưới Thông tin về Thiên tai Toàn cầu của chúng tôi
– những hình ảnh thật chi tiết về mức độ trận lụt mới nhất tại vùng
Đồng bằng, như vậy nó có thể giúp Việt Nam trong công cuộc tái thiết.
Chúng tôi muốn gia tăng sự hợp tác về khoa học cùng các bạn; sự
hợp tác nhắm vào tháng này nhân cuộc họp của chúng ta tại Singapore,
để cùng nhau nghiên cứu vấn đề sức khỏe và hậu quả về mặt sinh thái của
độc chất dioxin đối với dân chúng tại Việt Nam và những người Mỹ đã
từng
ở đó; và sự hợp tác khoa học còn tiếp tục được đẩy mạnh sau này, qua
Hiệp
Ước Khoa học và Kỹ thuật được ký kết bữa nay giữa hai quốc gia.
Chúng tôi muốn là đồng minh của các bạn, trong trận chiến nhằm chống
lại những chứng bệnh giết người như AIDS, bệnh lao, và sốt rét. Tôi lấy
làm sung sướng thông báo, chúng tôi sẽ gia tăng hỗ trợï, nếu có thể, sẽ
gấp đôi nó, trong nỗ lực cùng với Việt Nam kiềm chế hiểm họa AIDS qua
các chương trình giáo dục, phòng ngừa, chăm sóc và chữa trị. Chúng tôi
muốn hai bên cùng làm việc để cho đất nước của các bạn ngày một an toàn
hơn, bằng
cách giúp các bạn giảm thiểu những tai nạn có thể gây thương tích ở
trên
đường phố, ở nhà, và ở nơi làm việc. Chúng tôi muốn cùng làm việc với
các
bạn, nhằm đạt tới mức tốt đẹp nhất của thương ước, bằng cách cung cấp
những
trợ giúp kỹ thuật, nhằm bảo đảm hiệp ước sẽ cứ thế mà tiến hành thật là
nhịp nhàng, cho tới khi đạt được sự viên mãn của nó, bằng cách tìm kiếm
thêm
nguồn đầu tư, khuyến khích nhiều người Mỹ bỏ tiền vào Việt Nam.
Nói ngắn gọn, chúng tôi hồ hởi xây dựng phần bạn hàng của mình cùng với
Việt Nam. Chúng tôi tin tưởng, điều này tốt, cho cả đôi bên. Chúng tôi
tin tưởng người Việt có tài trong thành công, trong tiến bộ, vào cái
thời đại toàn cầu hoá mới mẻ này, như họ đã từng thành công ở quá khứ.
Chúng tôi hiểu điều này, bởi vì chúng tôi đã nhìn thấy sự tiến bộ mà
các bạn làm được trong thập niên vừa qua. Chúng thấy đã nhìn thấy
tài năng và sự thông minh của người Việt định cư tại Mỹ. Những người
Mỹ gốc Việt đã được bầu vào chức vụ những viên chức nhà nước, quan tòa,
những nhà lãnh đạo trong ngành khoa học, và trong kỹ nghệ cao kỹ
(high-tech) của chúng tôi. Năm ngoái, một người Mỹ gốc Việt thực hiện
được một cú đột phá về toán học, khám phá này đã làm cho những buổi hội
thảo được thu hình qua phương pháp video với chất lượng cao, trở nên dễ
dàng hơn. Và cả nước Mỹ đã để ý tới sự kiện: thủ khoa khóa tốt nghiệp
Học Viện Sĩ Quan Không Quân
Hoa Kỳ, là Hoang Nhu Tran.
Những người Mỹ gốc Việt ngày càng mở mày mở mặt, không phải chỉ
do những khả năng duy nhất, những giá trị tốt đẹp của họ, mà còn do họ
có được cơ hội để đẩy những khả năng, những giá trị của họ, tới mức cao
nhất của chúng. Cũng vậy thôi, với các bạn ở Việt Nam: một khi những cơ
hội của các bạn cứ thế mà tăng, tôi muốn nói những cơ hội để sống, để
học,
để biểu tỏ sáng tạo, như vậy sẽ chẳng có cách chi làm cho người Việt
Nam
dậm chân tại chỗ. Và tôi hoàn toàn vững tâm ở điều này: rằng người Mỹ
sẽ
luôn luôn sát cánh với các bạn. Bởi vì trong một thế giới mà mọi người
thích
dựa vào nhau, làm sao không có nỗi vui của chúng tôi, trong sự thành
công
của các bạn?
Gần như 200 năm đã qua, ngay đầu mối liên hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam,
hai nước đã nhiều lần toan tính để có được một thương ước, giống như
thoả ước mà chúng ta ký bây giờ. Nhưng 200 năm thất bại, chẳng đi đến
một thoả ước. Hãy lắng nghe, một sử gia nói, chuyện cách đây 200 năm,
và
hãy suy nghĩ, biết bao lần, chuyện cũ có thể được nhắc lại, suốt hai
thế
kỷ; nhà sử học đã nói như thế này: "Những cố gắng đã thất bại bởi vì
hai
nền văn hóa cách biệt không tìm ra được điểm gặp gỡ (tạm dịch cụm từ:
these
efforts failed because two distant cultures were talking past each
other),
và sự quan trọng ‘cho nhau, vì nhau’, giữa đôi bên chưa đủ để vượt qua
khỏi
những rào cản."
Hãy cho qua đi những ngày đã qua. Hãy cùng nhau nhận ra sự quan
trọng "cho nhau vì nhau" của chúng ta. Hãy tiếp tục giúp đỡ lẫn nhau,
trong việc hàn gắn vết thương chiến tranh, không phải bằng cách quên đi
sự can trường được bầy tỏ, hay nỗi bi thương mà ba bề bốn bên cùng gánh
chịu, nhưng bằng cách ôm lấy tình hoà giải, và sự can đảm xây dựng một
ngày mai tốt đẹp hơn cho con em chúng ta.
Cầu mong con em chúng ta học được từ chúng ta một điều: rằng những con
người tốt, qua trân trọng đối thoại, có thể khám phá ra, và tái khám
phá ra tình nhân loại chung, rằng quá khứ đau thật đau có thể là nguồn
cứu chuộc, trong một tương lai hoà bình và thịnh vượng.
Cám ơn các bạn đã đón tiếp tôi, gia đình tôi, và phái đoàn Hoa Kỳ tới
thăm Việt Nam. Cám ơn các bạn, về niềm tin vào tương lai. Chuc cac ban
suc khoe va thanh cong.
Cám ơn các bạn rất nhiều.
Jennifer Tran chuyển ngữ.
|