Kỹ thuật đương đại và Cá Tính Dân Tộc
trong Tiểu thuyết.
Nguyên tác: Gao Xingjian
[Jennifer Tran chuyển ngữ một vài
trích đoạn của bài viết,
theo bản tiếng Anh, Contemporary Technique and National Character, dịch
giả Ng
Mau-sang, đăng trên báo Renditions Nos 19/20 (Spring & Autumn
1083),
trên Webpage Nhân Văn.]
1.
Thế nào là cá tính dân tộc trong văn
chương? Khi Turgenev
nói “đất nước” của ông là ngôn ngữ Nga, như vậy thật rõ ràng. Nhà văn
sáng tạo
qua ngôn ngữ; cá tính dân tộc trong tác phẩm của ông, trước hết và
sau chót,
có nên hình nên dạng hay không, là do khả năng của nhà văn, trong việc
khai
thác tiềm năng nghệ thuật của ngôn ngữ.
Trung Hoa là một xứ sở có nhiều dân
tộc, nơi chữ Hán được sử
dụng phổ thông nhất. Chúng ta có thể nói, bất cứ một tác phẩm được viết
bằng
chữ Hán, hay bằng những ngôn ngữ của các sắc dân khác, đều phản ảnh,
theo những
mức độ thay đổi, cá tính dân tộc (the character of the nation).
Ngôn ngữ là phương tiện diễn đạt qua
đó chúng ta suy nghĩ và
chuyên chở những tư tưởng ý nghĩ của chúng ta. Một tác phẩm được viết
bằng ngôn
ngữ mẹ đẻ của một đất nước, tự nhiên là sẽ phản ảnh truyền thống văn
hóa của
đất nước đó, cách sống, kiểu suy nghĩ (mode of thought). Cho dù vay
mượn những
cách viết, kỹ thuật ngoại, nếu một nhà văn Trung Hoa, viết bằng tiếng
Trung
Hoa, và viết cho ra hồn, thể nào cũng có mùi vị đất nước ở trong tác
phẩm của
anh ta. Anh ta càng chắt chiu sàng lọc văn hóa đất nước được bao nhiêu,
cá tính dân tộc trong tác phẩm của anh ta càng có hồn bấy nhiêu. Nước Ý
được mô tả bởi Gorky
sẽ trở nên Ý-trong-văn-chương-Nga (Ytaly-in-Russian-literature). Cũng
như vậy,
là một nước Mỹ được nhìn bởi những nhà văn Trung Hoa.
2.
Chừng nào nhà văn còn mô tả cuộc sống
đất nước, bằng tiếng
mẹ đẻ, cách mô tả của anh ta càng sống động bao nhiêu, cá tính dân tộc
của
anh ta càng giầu có bấy nhiêu. Kỹ thuật sử dụng chỉ là phụ thuộc.
“The Goddess”, một tuyển tập những bài
thơ đầu của Guo
Moruo, hiển nhiên là đã được viết ra bằng hứng khởi khi đọc nhà thơ Hoa
Kỳ Walt
Whitman. Tuy nhiên, chẳng có ai nghĩ, đây là những bài thơ ngoại…. Lỗ
Tấn còn
hung hăng tới độ, đưa ra nguyên lý cứ tha hồ “ăn cắp”, bất cứ thứ gì có
ích
(principle of taking whatever is ueful). Trong tác phẩm của ông có đủ
thứ, nào
là chủ nghĩa hiện thực phê bình tây phương, chủ nghĩa lãng mạn, ấn
tượng, biểu
tượng và ngay cả chủ nghĩa siêu thực.
Trong “Nhật Ký của Người Khùng”, Lỗ
Tấn thâm nhập Kafka; ông
mượn Gogol, điều được gọi là “kỹ thuật của sự lố lăng, kệch cỡm, quái
dị
(technique of the grotesque). Bài thơ xuôi “The Passer-by” “chẳng khác
gì mấy” về hình thức, từ những kịch của Pirandello, và được
viết ra
vài năm trước khi có những vở kịch của Ionesco và Beckett. Ông sử dụng
kỹ thuật
biểu tượng trong tác phẩm “Medicine” và “Revenge”, kỹ thuật ấn tượng
trong “The
Story of the good”, “Snow”, “The beggar” và “Autumn night”; và kỹ thuật
của chủ
nghĩa siêu thực (vừa mới ra lò ở Tây Phương) trong “Dead fire”, “The
epitaph”
và “Vibration”. Cách viết “Câu chuyện thực về A Q” (The true story of
Ah Q):
trước đó, ở Trung Hoa chưa hề có ai viết như vậy.
Bởi vì Lỗ Tấn xoáy mãi vào nỗi đau, và
tinh thần phản kháng
của người dân Trung Hoa, và bởi vì ông là một tay cự phách, trong việc
làm chủ
ngôn ngữ, tác phẩm của ông lóng lánh tinh thần hiện đại, tinh thần cách
mạng
của một dân tộc tỉnh thức sau giấc ngủ, quyết tâm giải phóng chính mình
ra khỏi
chủ nghĩa thực dân và phong kiến.