Introduction
IN
1836, a few months before
Pushkin died in a duel, the Russian review journal Telescope
published the first letter in the collection that came to
be known as Philosophical Letters by the Russian aristocrat and former
army
officer Pyotr Chaadaev. For some years, the letters, written originally
in
French, had been circulating secretly among the Westernized Russians in
Moscow
and St. Petersburg—among
the
rootless elite that Peter the Great had created in his attempt to make Russia
more like Western Europe. But the publication
of the
first letter in Russian was, in the words of Alexander Herzen, who read
it
ecstatically while in exile, like "a shot going off in the dark
night." It was, later readers would say, the beginning of intellectual
life in Russia.
Chaadaev
denounced the cultural isolation and mediocrity of Russia;
he denounced, too, the intellectual impotence of the Russian elite, of
which he
was himself a member. "Our memories" he wrote,
… reach
back no further than
yesterday; we are, as it were, strangers to ourselves.... That is but a
natural
consequence of a culture that consists entirely of imports and
imitation.... We
absorb all our ideas ready-made, and therefore the indelible trace left
in the
mind by a progressive movement of ideas, which gives it strength, does
not
shape our intellect.... We are like children who have not been taught
to think
for themselves: when they become adults, they have nothing of their
own—all
their knowledge is on the surface of their being, their soul is not
within
them.
With
these
lines, Chaadaev made public some intense growing self-doubts among
privileged
Russians who looked up, out of long-established habit, to Western
Europe for cultural direction but felt painfully alienated
from
the vast wretched majority of the Russian people. In a poem written as
early as
1824, Pushkin had made his protagonist wonder if "the truth is
somewhere
outside him, perhaps in some other land, in Europe,
for instance,
with her stable historical order and well-established social and civic
life." For much of the nineteenth century, Turgenev, Tolstoy and
Dostoyevsky were to define in diverse and fruitful ways their own
ambivalent
relationship with the West as well as with their semi-derelict society.
One of
Pushkin's disciples,
Gogol, turned out to be one of the most influential figures in this
great
intellectual and spiritual awakening of Russia.
He published his first stories in 1831-32, four years before the
publication of
Chaadaev's letter. It was to these brisk comic sketches about life in
the Ukraine
that V. S. Naipaul once compared the stories about the peasant Indian
world of Trinidad
written by his father, Seepersad. Naipaul saw and heard these stories
come into
being during the first eighteen years of his life, which he spent in Trinidad;
then, for three years, from 1950 until his father died, he followed
their
progress from England.
They gave Naipaul not only his literary ambition but also—at a time of
poverty
and despair in England,
when Naipaul began to write and didn't know how to go on— its crucial
basis.
The
stories drew
upon Seepersad's experience as a journalist and government official in
the Trinidad
countryside, where his own family along with other descendants of
Indian
indentured labourers had re-created a miniature village India.
They dealt partly in romance, in that they presented the Hindu world of
the peasants
as idyllically whole, in which ancient ritual and myth explained and
fulfilled
all human desires. Although Seepersad based his characters on members
of his
own extended family, he did not write about their dereliction and pain,
and the
humiliation he had himself suffered as a young waif. But then, as
Naipaul wrote
in his foreword to an edition of Seepersad's stories published in 1976,
"certain things can never become material. My father never in his life
reached that point of rest from which he could look back at his past."
For
Naipaul, the
comparison with Gogol ended here. Seepersad found his voice as a writer
in the
last hard years of life in Port of Spain;
Gogol found it at the beginning of his career. Seepersad made the long
journey
away from his peasant origins, discovered a literary vocation through
journalism, only to find that he had little to write about; Gogol
overcame in
his early stories what Chaadaev saw as a shameful intellectual and
literary
inertia, and then had, as material, "Russia
to fall back on and claim."
As
Naipaul saw
it, Seepersad was inhibited as much by his "formless, unmade society"
as by his personal circumstances. For three centuries, the Caribbean
island of Trinidad
had been a labour camp for the empires of Europe.
Slaves
and indentured
labourers
from different parts of
Africa and Asia
had steadily replaced
its original Indian population. As a colonial society, it was even more
artificial, fragmented and dependent on the metropolitan West than the
Russia
Chaadeav described. It was also very small, politically unimportant and
geographically
isolated from the rest of the world. It wasn't much encountered in
print; and,
as the first attempts of Naipaul and his father proved, it was very
hard to
write about.
From
the
beginning, there was a "mismatch," as Naipaul later wrote in "Reading
and Writing" (1998), between his father's "ambition, coming from
outside, from another culture, and our community, which had no living
literary
tradition." As Naipaul himself discovered, reading the literature that Trinidad
imported along with the language from England
was more confusing than helpful. "Great novelists wrote about highly
organized societies. I had no such society; I couldn't share the
assumptions of
the writers; I didn't see my world reflected in theirs." Wordsworth's
daffodil was a "pretty little flower, no doubt; but we had never seen
it." Foreign books worked best when they could be adapted to local
conditions. Dickens's rain and drizzle had to be turned into tropical
downpours.
"But no writer, however individual his vision, could be separated from
his
society"; and the imported books remained alien and incomprehensible.
At
the same time,
the literature from Europe had an irresistible
glamour—the "soft power" of a successful imperial civilization. It
obscured direct vision of one's own society. If "to be a colonial,"
as Naipaul wrote in an early essay titled "East Indian," was "to
be a little ridiculous and unlikely, especially in the eyes of someone
from the
metropolitan country," then to have, as a colonial, literary ambitions
was
to know an even deeper shame and awkwardness. For, "until they have
been written
about societies appear to be without shape and embarrassing"
It was not easy to resist the doubt that the
true subjects of literature lay in Europe, in "its stable historical
order
and well-established social and civic life."
IT WAS
this insidious
intellectual colonialism that drained Naipaul of "the courage to do a
simple thing like mentioning the name of a Port
of Spain
street." The embarrassment and difficulty seem to have remained even as
Naipaul began, after six futile years in England, to free himself of
the
metropolitan tradition, and found the courage to write about the Port
of Spain
street he knew. In Miguel Street
(1959), his first publishable book, which drew from his childhood in Port
of Spain, he simplified and suppressed much of
his
experience. The memory of the characters came from "a tormented time.
But
that was not how I remembered it. My family circumstances had been too
confused; I preferred not to focus on them."
But
he had made
a start. Miguel Street
opened up his Trinidad past, which Naipaul
hadn't
previously thought of as suitable material, and which he began to
explore with
rapidly increasing confidence. His next three books included what is
now seen
as the epic of the post-colonial world, A House for Mr. Biswas (1961).
In
Biswas, which drew upon his father's stories of rural Trinidad as well
as his
lifelong quest for security and stability, Naipaul saw most clearly the
"completeness and value" of his
experience
as a child in Trinidad.
But
this
material was fixed: "It couldn't be added to." Naipaul was still some
years away from a fuller awareness of Trinidad's
history—the
history of genocide, exploitation, misery and neglect—that he would
reach while
researching The Loss of El Dorado (1969). He couldn't yet write a novel
about
his years in England;
and fiction, which functions "best within certain fixed social
boundaries," seemed unable to use fruitfully Naipaul's growing
knowledge.
Travel books about the Caribbean and India
promised a release; but once again, free-floating literary ambition
came up
against fixed literary tradition. For the travel book, Naipaul
discovered, was
even more inseparably a part of a metropolitan and imperial tradition
than the
novel.
The
English
travelers Naipaul sought to emulate—D. H. Lawrence, Aldous Huxley,
Evelyn
Waugh—"wrote at a time of empire"; they "inevitably in their
travel became semi-imperial." He couldn't be that kind of traveller in
either the Caribbean or India,
the land of his ancestors. He later wrote of his first trip to India
in the early 1960’s in The Enigma of Arrival (1987) that "there was no
model for me here in this exploration, neither Forster nor Ackerley,
nor
Kipling could help." He couldn't assume their poses of detachment and
light irony because "to look as a visitor, at other semi-derelict
communities in despoiled land ... was to see, as from a distance, what
one's
own community might have looked like."
Such
unavoidable
reminders of his own past—the past he had barely outgrown in the early
sixties—made Naipaul a "fearful traveller" in India.
But it also forced him to "define myself very clearly to myself": a
reckoning with historical and literary location that became a habit
with
Naipaul and, eventually, the basis for his assessments of other writers
as
well. His literary and autobiographical essays, which form a companion
volume
to the close readings of Indian, African and American societies
collected in
The Writer and the World (2002), discuss writers as varied as Kipling,
Gandhi,
Nirad C. Chaudhuri, Conrad and R. K. Narayan. They depend on
particular, often highly
original, interpretations of history and invariably turn upon the
problems of
self-definition: how writers incarnate or reject the deeper assumptions
of the
societies they belong to and
write
about; how their chosen
literary form reflects or distorts their particular experiences of the
world.
FOR
NAIPAUL, both the virtues and
limitations of Kipling's Plain Tales from the Hills derive from the
author's
membership in the cosy elite club of imperial Anglo-India. "This
artificial, complete and homogenous world did not require
explanations." It
made Kipling's irony subtle and "private," and his prose "allusive,
elliptical... easy but packed." However, in Naipaul's complex
historical
analysis, the same parochial Anglo-India that made Kipling's early work
possible prevented the growth of self-knowledge among Indians.
In
the second
half of the nineteenth century, the British in India
moved far from the "New Learning" of Europe
they had originally represented to modernising Indians. They came to
sympathise
more with the "unintellectual simplicities of the blue-eyed Pathan"
than with the Bangalis discussing Darwin and Mill. "Suburban and
philistine," they became indifferent to the Indian aspirations to
modernity which fed the nineteenth-century Bengali intellectual
renaissance,
and whose passing Nirad C. Chaudhuri mourned in Autobiography of an
Unknown Indian
(1961). Not surprisingly, the cultures of India
and Britain
remained
"opposed"; and the shared language—English—only made for more
"cultural confusion."
Naipaul
saw the
"misunderstandings and futility of the Indo-English encounter" and
the "intellectual confusion of the new India"
reflected in Indian autobiographies, in their lack of physical detail
and
rigorous self-questioning. The books spoke to him of a society "which
has
not learned to see and is incapable of assessing itself, which asks no
questions because ritual and myth have provided all the answers."
Gandhi's
"obsession with vows, food, experiments, recurring illness" had
turned his autobiography into a "bastard form in which a religious view
of
life, laudable in one culture, is converted steadily into self-love,
disagreeable
in another culture."
For
Naipaul, the
novel in India
was another example of a misunderstood and misapplied literary form. As
he saw
it, the novel developed, and had its greatest masters, in Europe.
This was not an accident. The novel had emerged from the complex
interplay of
such specific historical factors as industrial growth, imperial
expansion, mass
literacy, widespread secularisation and the rise of the middle class.
The form,
"so attractive, apparently easy to imitate," was suffused with, as
Naipaul wrote in "Reading
and
Writing," "metropolitan assumptions about society: the availability
of a wider learning, an idea of history, a concern with
self-knowledge."
In post-colonial India,
Naipaul found that either the assumptions were "wrong" or the wider
learning was "missing or imperfect."
The
novelist R.
K. Narayan was a "comfort and example" to both Naipaul and his father
in attempting the difficult task of writing in English about Indian
life. To
Naipaul, he "appeared to be writing from within his culture."
"He truly possessed his world. It was complete and always there,
waiting
for him." But that world proved on closer examination by Naipaul to be
static. Narayan’s characters seemed to Naipaul "oddly insulated from
history"
- a history of defeat and subjection that was so oppressively present
in India
that Narayan’s fictional world could only reveal itself as "not, after
all,
as rooted and complete as it appears." As Naipaul saw it, the novel in India,
and specifically Narayan, could "deal well with the
externals of things, but often "miss
their terrible essence."
NAIPAUL
HIMSELF had begun with
the externals of things,hoping to arrive, through literature, at "a complete world waitting for
me somewhere." "I
suppose," Naipaul wrote man essay on Conrad he published in 1974,
"that in my fantasy I had seen myself coming to England
as to some purely literary region, where, untrammelled by the accidents
of
history or background, I could make a romantic career for myself as a
writer.
Instead, a "political panic" had awaited Naipaul out of his stagnant
colonial world of Trinidad. To move in the
bigger world
was, for Naipaul, to know a cruelly fraught imperial history and his
own place
in it; it was to be exposed to the "half-made societies that constantly
made and unmade themselves": the anguished realizations that were made
more acute, instead of being mitigated, by his choice of a literary
vocation in
England.
Almost
alone
among all major writers in English, Conrad seems to have helped Naipaul
understand his peculiar situation and predicament: the predicament of
the
colonial exile who finds himself working in a world and literary
tradition
shaped by empire. Conrad was "the first modern writer Naipaul had been
introduced to by his father. He initially puzzled Naipaul: "stories,
simple in themselves, always seemed at some stage to elude me." Then,
there were the simpleminded assumptions Naipaul made. Reading Heart of
Darkness, he took for granted the "African background — the demoralised
land of plunder and licensed cruelty.'"
Travel
and
writing were to later expose this political innocence of the colonial.
For
Naipaul, the value of Conrad—also an outsider in England,
and an experienced traveller in Asia and Africa—came
to exist in the fact that he "had been everywhere before me"; that
"he had meditated on my world," "the dark and remote
places," where men, "for whatever reason, are denied a clear vision
of the world."
Naipaul
saw Conrad's work as
having "penetrated to many corners of the world which he saw as
dark." Naipaul called this fact "a subject for Conradian
meditation"; "it tells us something," he said, "about our
new world." No writer has meditated more consistently on such ironies
of
history than Naipaul himself, but with a vitality that seems the
opposite of
Conrad's calm, slightly self-satisfied melancholy. Naipaul appears to
be constantly
clarifying and deepening the knowledge or experience that seems
complete and
hardened in Conrad. Taken together, his books not only describe but
also enact
how he, starting out in one of Conrad's "dark and remote places,"
moved slowly and fitfully towards a "clear vision of the world." There
is no point of rest in this journey, which now seems an ironic reversal
of the Conradian
journey to the heart of darkness. Each book is a new beginning, which
dismantles what has gone before it. This explains the endlessly
replayed drama
of arrival, and what seems an obsession with writerly beginnings, in
Naipaul's
writings.
"Half
a
writer's work," Naipaul wrote in "Prologue to an Autobiography,"
"is the discovery of his subject." But his own career proves that
such a discovery can occupy a writer most of his life and also
constitute, at the
same time, his work— particularly a writer as uniquely and diversely
displaced
as Naipaul, who, unlike nineteenth-century Russian writers, had neither
a developing
literary tradition nor a vast complex country to "fall back on and
claim."
To
recognise the
fragmented aspects of your identity; to see how they enable you to
become who
you are; to understand what was necessary about a painful and awkward
past and
to accept it as part of your being—this ceaseless process, the process,
really,
of remembering, of reconstituting an individual self deep in its home
in
history, is what much of Naipaul's work has been compulsively engaged
in.
Proust's narrator in In Search of Lost
Time defines the same vital link between memory, self-knowledge and
literary endeavour when he says that to create a work of art is also to
recover
our true life and self, and that "we are by no means free, that we do
not
choose how we shall make it but that it pre-exists and therefore we are
obliged, since it is both necessary and hidden, to do what we should
have to do
if it were a law of nature, that is to say to discover it."
Pankaj
Mishra
[Introduction
to The Literary
Occasions by V.S.Naipaul]