Theo
Naipaul, tiểu thuyết ở Ấn
cho thấy một thí dụ khác về thể loại văn học bị hiểu lầm và áp dụng
sai. Như
ông nhìn ra, tiểu thuyết phát triển, và có những bực thầy vĩ đại của
nó, tại Âu
Châu. Đây đâu phải một chuyện tình cờ. [Ở đó], tiểu thuyết bật ra, từ
bao tác
động phức tạp, chồng chéo, đan xen, của, nào là những yếu tố lịch sử
đặc thù,
như sự triển nở về kỷ nghệ, sự mở rộng đế quốc, sự biết đọc, biết viết,
có tí
trí thức của quần chúng, nào là chủ nghĩa thế tục ngày càng mở rộng làm
cho nhà
thờ mất dần ảnh hưởng độc tôn của nó, nào là sự đăng quang của giai cấp
trung
lưu. Tiểu thuyết, thứ thể loại văn học, “hấp dẫn làm sao, dễ bắt chước
làm sao,
như bề ngoài của nó cho thấy”, như Naipaul viết, trong Đọc và Viết”, nó
tràn ngập “những giả định của chính
quốc, [tức của Âu Châu], về xã hội: đọc nó, chắc
là sẽ học hỏi, hiểu biết thêm ra, rộng ra, sẽ
có được ý tưởng này
nọ về lịch sử, một quan tâm tìm hiểu về chính mình.” Trong một nước Ấn
Độ thời
kỳ hậu thuộc địa, Naipaul nhận ra, hoặc, những giả định [về xã hội] thì
hết
thảy đều “sai lầm” [“wrong”], hoặc, cái gọi là học hỏi, hiểu biết thêm,
thì đều
“thiếu sót, hoặc khiếm khuyết” [“missing or imperfect”].
Tiểu thuyết gia
R. K. Narayan là “một sự
thoải mái và một thí dụ”, cho cả hai, ông cụ thân sinh của Naipaul, và
Naipaul,
trong toan tính hoàn tất nhiệm vụ khó khăn, là, viết bằng tiếng Anh, về
cuộc
sống Ấn Độ. Theo Naipaul, “có vẻ như ông ta viết từ bên trong văn hoá
của mình”
[he “appeared to be writing from within his culture”]. “Ông ta thực sự
sở hữu
thế giới của ông ta. Nó tràn đầy ra đó, và chờ đợi ông ta.” Nhưng thế
giới của
ông ta đó, nếu quan sát thật gần, thì thấy là, nó quá tĩnh, nếu không
muốn nói
là ù lì, thụ động. Những nhân vật của Narayan, theo Naipaul, có vẻ như
được
“cách ly một cách kỳ kỳ, ra khỏi lịch sử”, một lịch sử của thất bại,
của quy
phục, nó thì sờ sờ ra đấy, trên toàn thể
Ấn Độ, vậy mà, thế giới tiểu thuyết giả tưởng của Narayan thì cố mà cãi
cho
bằng được, rằng, “không, nói cho cùng, nó đâu có đến nỗi tệ hại như
vậy, nó đâu
có ăn sâu đến tận xương tuỷ Ấn Độ!”. Như Naipaul chỉ ra, tiểu thuyết ở
Ấn Độ,
và đặc biệt, tiểu thuyết của Narayan, có thể “đụng, tới nơi tới chốn,
tới những
cái bên ngoài của sự vật”, nhưng thường xuyên, “hụt hẫng, bỏ sót, vờ
đi, cái
yếu tính khủng khiếp của chúng”. [… ‘deal well with the externals of
things,’,
but often, ‘miss their terrible essence’].
Bản thân Naipaul cũng bắt đầu
bằng những cái bên ngoài của những sự vật, hy vọng từ đó tới được, qua
văn
chương, “một thế giới đầy đủ đợi chờ tôi ở đâu đó”. “Tôi giả dụ”,
Naipaul viết,
trong một tiểu luận về Conrad được xuất bản vào năm 1974, “bằng sự quái
dị của
mình, tôi nhìn ra, chính tôi, đến Anh Quốc, như tới một miền đất chỉ
thuần có ở
trong cõi văn chương, ở đó, chẳng bị trắc trở, khó khăn vì biến cố, tai
nạn
lịch sử hay gốc gác, nền tảng, tôi làm
ra một sự nghiệp văn chương, như là một nhà văn chính hiệu con nai
vàng.” Nhưng
hỡi ơi, thay vì vậy, một sự khiếp đảm chính trị [a political panic] tóm
lấy
ông, ngay vừa mới ló đầu ra khỏi cái thế giới tù đọng của vùng đất
thuộc địa Trinidad. Dời
đổi tới một thế giới lớn hơn, theo Naipaul, nghĩa là, ngộ ra rằng, có
một lịch
sử của đế quốc, và cái lịch sử này thì thật là độc địa, tàn nhẫn, và
cùng lúc,
thấm thía chỗ của mình, ở trong đó; trần truồng ra trước những xã hội
nửa đời
nửa đoạn, tức chỉ có một nửa, [half-made societies], tức những xã hội
thuộc
điạ: chúng cứ thường xuyên tự nhồi nặn lẫn nhau [“constantly made and
unmade
themselves”]: những phát giác đau thương như thế đó, thay vì dần dần
lắng dịu
đi, chúng lại càng trở nên nhức nhối hơn, khi ông dám chọn cho mình một
‘nghiệp
văn”, ở Anh Quốc.
Hầu như trơ cu lơ, đơn độc, giữa
tất cả những nhà văn lớn viết bằng tiếng Anh, nhưng Conrad, chính ông
ta có vẻ
như đã giúp đỡ, và hiểu Naipaul và hoàn cảnh trớ trêu của ông, một tay
lưu vong
tới từ một vùng đất thuộc địa, và thấy mình đang loay hoay, kèn cựa, cố
tìm cho
bằng được cái chỗ đứng, như là một nhà văn, ở trong một đế quốc [thấy
mình làm
việc trong một thế giới và truyền thống văn học được nhào nặn bởi đế
quốc …
“who finds himself working in a world and literay tradition shaped by
empire”].
Conrad là “nhà văn hiện đại đầu tiên” mà Naipaul đã được ông via của
mình giới
thiệu. Thoạt đầu, ông này làm Naipaul bị khớp, bởi “những câu chuyện
bản thân
chúng thật là giản dị, và luôn luôn, tới một giai đoạn nào đó, chúng
trượt ra
khỏi tôi”. Sau đó, Naipaul giản dị hoá vấn đề, bằng cách, khoán trắng
cho những
sự kiện. Đọc Trái Tim Của Bóng Đen, ông coi, nó là như vậy đấy: nền
tảng của
cuốn tiểu thuyết là Phi Châu - một vùng đất bại hoại bởi sự cướp bóc,
bóc lột,
và bởi sự độc ác “có môn bài” [licensed cruelty].
Du lịch và viết, đối với Naipaul,
là một cách để bầy ra sự ngây thơ chính trị này, của người thuộc địa.
Theo
Naipaul, giá trị của Conrad – cũng là một kẻ lạ, một kẻ ở bên ngoài
nước Anh,
và một nhà du lịch kinh nghiệm đầy mình, ở Á Châu và Phi Châu - nằm ở
trong sự
kiện là, “ngó bất cứ chỗ nào, thì ông ta cũng đã ở đó, trước tôi.”,
“ông ta như
đã đi guốc vào trong bụng tôi, theo nghĩa, ông là một trạm chung
chuyển, “một
kẻ trung gian, về thế giới của tôi”, về “những nơi chốn tối tăm, xa
vời”, ở đó,
những con người, “bị chối từ, vì bất cứ một lý do nào, một cái nhìn
thật rõ
ràng về thế giới”.
Naipaul coi tác phẩm của Conrad,
là đã “thâm nhập vào rất nhiều góc thế giới, mà ông ta thấy, đen thui ở
đó.” Naipaul coi đây là một sự kiện mà
ông gọi là “một đề tài suy tư theo kiểu Conrad”; “nó nói cho chúng ta
một
điều”, Naipaul viết, “về thế giới mới của chúng ta”. Chưa từng có một
nhà văn
nào suy tư về những trò tiếu lâm, tức cười, trớ trêu này, của lịch sử,
suy tư
dai như đỉa đói, như là Naipaul, nhưng sự sống động ở nơi ông, có vẻ
như đối
nghịch với vẻ trầm tĩnh [calm] của Conrad, và cùng với vẻ
trầm tĩnh
của ông nhà văn Hồng Mao này, là nỗi buồn nhẹ nhàng của một kẻ tự mãn,
tự lấy
làm hài lòng về chính mình. Có vẻ như Naipaul cố làm sáng mãi ra, và
đào sâu
thêm mãi, tri thức và kinh nghiệm, hai món này, đối với Conrad, ông coi
như đã
hoàn tất đầy đủ, và cứng như đinh đóng cột. Bó trọn gói, những cuốn
sách của
Naipaul không chỉ miêu tả nhưng mà còn khuấy động, và cho thấy, bằng
cách nào,
khởi từ “những nơi chốn tối tăm và xa xôi” của Conrad”, ông dần dà mò
về phiá,
ở đó, có một cái nhìn thật là rõ ràng về thế giới [a clear vision of
the
world]. Chẳng có điểm nghỉ ngơi, trong chuyến đi này, mà bây giờ, cuộc
đi này,
tức cuời thay, có vẻ như là một hành trình lật ngược chuyến đi tới trái
tim của
bóng đen, của Conrad. Mỗi cuốn sách, là một bắt đầu mới, nó tháo bung
những gì
trước nó. Điều này giải thích bi kịch không bao giờ chấm dứt, và cứ thế
lập đi
lập lại mãi, của Sự Tới [arrival], nó có vẻ như là một ám ảnh khởi
nghiệp văn,
ở trong những tác phẩm của Naipaul.
"Có đến một nửa những tác phẩm của
một nhà văn, là chỉ để loay hoay khám phá đề tài”, Naipaul viết, trong
“Lời Mở cho
một Tự Thuật”. Nhưng văn nghiệp của chính ông cho thấy, một sự khám phá
ra như
thế có thể chiếm cứ hầu như trọn cuộc đời của một nhà văn, và cũng còn
tạo nên,
cùng lúc, tác phẩm của người đó - đặc biệt đối với một nhà văn theo
kiểu
Naipaul: một nhà văn bán xới, vừa độc nhất, vừa đa đoan rắc rối làm sao
[a writer as
uniquely
and diversely displayed as Naipaul], một nhà văn mà, không như những
nhà văn
Nga xô thế kỷ 19, chẳng hề có một truyền thống văn học phát triển nào,
mà cũng
chẳng có một xứ sở rộng lớn đa đoan phức tạp nào, để mà “trông cậy vào
đó, và
đòi hỏi”.
Để nhận ra những sắc thái gẫy
vụn, rã rời của căn cước của bạn; để nhìn ra, bằng cách nào những mảnh
vụn đó
làm cho bạn trở thành là bạn; để hiểu rõ, điều gì cần thiết ở cái quá
khứ đau
đớn, và khó chịu và chấp nhận nó, như là một phần của hiện hữu của bạn
- một
hiện hữu như là một tiến trình không ngừng nghỉ, một tiến trình, thực
sự mà
nói, của hồi tưởng, của tái cấu tạo một cái tôi cá thể nằm dưới sâu
trong căn
nhà lịch sử của nó, đó là điều phần lớn tác phẩm của Naipaul say mê dấn
mãi
vào. Người kể chuyện của nhà văn Pháp Proust, ở trong Đi Tìm Một Thời
Gian Đã
Mất, định nghĩa, cũng một sợi dây nối kết sống động như vậy, giữa hồi
nhớ,
tri-thức-về-mình, và nỗ lực văn chương, khi anh ta nói, sáng tạo ra một
nghệ
phẩm cũng đồng nghĩa với khám phá ra cuộc đời thực của chúng ta, cái
tôi thực
của chúng ta, và, “chúng ta chẳng tự do một tí nào, theo nghĩa, chúng
ta không
chọn lựa, bằng cách nào, chúng ta sẽ làm đời mình, bởi vì nó có từ
trước, và do
đó, chúng ta bị bắt buộc phải làm ra đời mình. Và, đời của mình thì vừa
cần
thiếu, vừa trốn biệt đâu đâu, và, nếu
làm ra đời mình là luật sinh tồn của thiên nhiên, nếu như vậy, làm đời
mình, có
nghĩa là, khám phá ra nó.”
Pankaj Mishra giới thiệu tập tiểu
luận Literary Occasions [nhà xb Vintage Canada, 2003], của V.S. Naipaul.
NQT
chuyển ngữ.