Việt Nam: Cuộc Chiến tại Cornell
Nhã Ca
27-10-2015, là
cuộc họp mặt tại Đại học Cornell. Trưa nói chuyện tại Rockerfeller
Hall: Sean Fear của chương trình “Voices on Vietnam” giới thiệu các
diễn giả Olga Dror, Nhã Ca. Chiều ăn tối, xem phim, sinh hoạt tại
Kahin Center: Giáo sư Keith Taylor và các bạn sinh viên
thực hiện chương trình Voices on Vietnam đón khách.
Từ trái, hàng đầu: Yến Vũ, Nhã Ca, Olga Dror. Tiếp theo:
Giáo sư Keith Taylor, Trần Dạ Từ, Thanh Mai. Hàng thứ ba: Sean
Fear, Vũ Minh Hoàng, Alex Thái Võ.
Poster của phong
trào phản chiến tại Cornell.
Nhã Ca nói chuyện tại Cornell &
UCI
Không phải Tổng
Thống Mỹ hay vua Tầu. Chính cái gọi là “cuộc chiến tại
Cornell” đã đẩy nước Mỹ tới chỗ phải bỏ rơi miền Nam Việt Nam cho
cộng sản thôn tính.
Nhưng, đã
tới lúc lịch sử được nghiêm túc nhìn lại. Sự thật
về chiến tranh Việt Nam, sau nhiều năm bị khuất lấp, đang được nói
lên. Và “Giải Khăn Sô Cho Huế” là cuốn sách
đầu tiên từ phía miền Nam đã đến được với người đọc anh
ngữ: “Mourning Headband for Hue,” công trình nghiên cứu,
dịch thuật của Giáo sư Olga Dror, xuất bản bởi Indiana University
Press, được đón nhận rộng rãi.
Với sự khích lệ từ các đại học hàng đầu, Mourning
Headband for Hue đã trở thành sách tham khảo cho các
lớp học về lịch sử chiến tranh Việt Nam và vừa thắng giải Sách
Trong Năm (2014 INDIEF Book of the Year Awards Winner) do Hiệp hội thư viện
và nhà sách tại Hoa Kỳ trao tặng.
Cùng với cuốn sách, biến cố Tết Mậu Thân 1968 lại trở
thành đề tài được bàn cãi tại các đại
học Hoa Kỳ, tác giả Nhã Ca và dịch giả, nhà nghiên
cứu lịch sử Olga Dror đã được lắng nghe.
Ngay từ mùng 7 Tết Ất Mùi, ngày 25 tháng Hai
năm 2015, Giáo sư Olga Dror từ Đại học Texas A&M và Nhã
Ca từ Việt Báo, California đã có dịp cùng tới
nói chuyện tại Đại Học Berkeley. Đây là lần đầu tiên,
hình ảnh và sự thật về cuộc tàn sát Tết Mậu Thân
tại Huế được mang tới các Đại Học tại Hoa Kỳ.
Tiếp theo, ngày 27 Tháng Mười, Giáo sư Olga Fror và
tác giả “Mourning Headband for Hue” đã được sự đón tiếp
nồng hậu tại Đại Học Cornell ở Ithaca, New York. Buổi trưa, nói chuyện
tại phòng họp Rockefeller. Chiều cùng ngày, là
chương trình ăn tối, xem phim và sinh hoạt tại Kahin Center,
tòa nhà mang tên Giáo sư George Kahin, người dẫn
đạo phong trào phản chiến tại Mỹ năm xưa.
27-10-2015, họp
mặt tại Đại học Cornell. Trưa, nói chuyện về “Mourning Headband for
Hue” Chiều, chiếu phim Land of Sorrows dựng lại cảnh Mậu Thân tại
Huế. Sau khi xem phim, Vũ Minh Hoàng của chương trình “Voices
on Vietnam” giới thiệu Nhã Ca trả lời các câu hỏi.
Bài nói chuyện của Nhã Ca
tại Đại Học Cornell ngày 27 tháng Mười 2015
Thưa quí
vị giáo sư và các bạn sinh viên,
Chúng tôi vừa được các bạn tại Cornell đón tới
đây chiều tối hôm qua. Sáng nay, lần đầu trong đời, tôi
biết Ithaca.
Cảnh vật và con người. Tuyệt vời!
Kính chào Ithaca mùa thu.
Kính chào Cornell 150 năm.
Kính chào quí vị và các bạn.
Tôi đến đây với lòng ngưỡng mộ, niềm tin đặt vào
sức sống của sự hiểu biết, và niềm vui được gặp gỡ chia xẻ, cùng
hướng về tương lai. Nhưng phải thú thật là ngay khi được các
bạn tại Cornell kêu tới, tôi không thể không nhớ,
những điều từng thiêu đốt ruột gan từ 50 năm trước.
Ngày ấy, năm 1965, khi các bạn sinh viên tràn
ngập Baily Hall, tôi thấy lòng mình sôi sục với
Cornell. Rất đúng, phải phản đối chiến tranh.
Năm 1967, khi sinh viên tuần hành phản đối Ngũ Giác
Đài, tôi nhớ mình xúc động khi theo dõi
tin tức. Cùng lúc với các chiến binh Hoa Kỳ được đưa
vào cuộc chiến, Việt Nam đã thành đề tài cho
một cuộc chiến khác ngay trong lòng nước Mỹ: Cuộc chiến tại
Cornell.
Nhưng thực tế chiến trường và sân trường khác nhau.
Chiến tranh leo thang. Miền Bắc đưa quân vào miền Nam. Đêm
giao thừa tết Mậu Thân 1968, - đúng lúc đã có
lệnh ngưng bắn trong ngày tết truyền thống, như các phe lâm
chiến từng thỏa thuận và tôn trọng nhiều năm trước- phía
cộng sản mở cuộc tổng tấn công. Các bản tin chiến thắng cùng
thơ nhạc tuyên truyền soạn sẵn được phát thanh từ Hà
Nội.
Và thành phố Huế bị biến thành địa ngục.
Bom đạn, xương máu có loại âm thanh khác với
mọi lý thuyết hay lý lẽ về nó. Là kẻ sống sót
từ địa ngục Huế Tết Mậu Thân, tôi viết “Giải Khăn Sô cho
Huế.” Chỉ là một bút ký chạy loạn kiểu có sao
kể vậy, viết khi thấy như có tiếng kêu hay con mắt oan ức đuổi
theo mình dục dã.
Trận chiến Tết 1968 đã thành khúc quanh của cuộc chiến.
Những ngày ấy, khúc quanh của “Việt Nam: Cuộc chiến tại Cornell”
là việc sinh viên chiếm Barton Hall và phong trào
phản chiến lan rộng khắp nước Mỹ. Hai khúc quanh ấy bị lẫn lộn, ngộ
nhận đưa tới nhiều quyết định và kết cuộc đau lòng.
“Chiến tranh Việt Nam đã thuộc về lịch sử,” vị Tổng Thống Hoa Kỳ
40 năm trước nói vậy. Và việc giảng dạy về cuộc chiến tại
các đại học Hoa Kỳ được tiến hành dựa trên cách
nhìn của phong trào phản chiến. Cách nhìn một
thời ấy đã được thời gian và thực tế cho thấy là bất
cập. Trong lịch sử Hoa Kỳ, Việt Nam từng được coi là cuộc chiến dài
nhất, gây nhiều tranh cãi nhất. Cuộc chiến ấy có cái
bóng dài hơn là chính nó. Đó là
trận chiến tại Huế năm 1968. Hôm nay, 47 năm sau, cái bóng
ấy trở lại Cornell. Giáo sư Olga Dror là người vừa mang nó
trở lại, bằng cuốn sách “Mourning Headband for Hue”.
Chúng ta biết “Mourning Headband for Huế” không chỉ là
một cuốn sách dịch. Đây là kết quả sự kiểm nghiệm nghiêm
túc của một nhà nghiên cứu khi nhìn lại lịch sử.
Tại Hoa Kỳ, ngay từ thời còn chiến tranh, mọi cuốn sách từ
Việt Nam được phiên dịch, xuất bản cho người Mỹ đọc, đều đến từ miền
Bắc Cộng sản. Tất cả sách vở miền Nam -tiếng nói của người
dân miền Nam thời nam bắc phân tranh- bị dìm vào
thinh lặng, chỉ vì chúng không vừa vặn với cái
khung cố định từ nửa thế kỷ trước tại Mỹ. “Mourning Headband for Huế” và
Nhã Ca là cuốn sách và người viết đầu tiên
từ phía miền Nam được chọn để nghiên cứu, giới thiệu. Giáo
sư Olga Dror không chỉ là dịch giả. Bà là tác
giả toàn bộ công trình nghiên cứu này.
Quyết định về “Mourning Headband for Huế” tự nó cũng đã là
một khởi đầu khác thường, không phải tại Hoa Kỳ mà là
từ đất Nga. Chuyện là thế này: Cô Olga gốc Do Thái
được sinh ra và lớn lên tại Liên Bang Sô Viết. Bà
nội và bố mẹ cô từng kể nhiều chuyện phải trải qua thời chiến
tranh thế giới ở Saint Peterbourg. Từng biết thế nào là Cộng
sản, Olga đã rời khỏi đất Nga khi xứ này còn là
một siêu cường. Chế độ Sô Viết sụp đổ năm 1991. Mười một năm
sau, khi đã là người Mỹ và là nhà nghiên
cứu về văn hóa lịch sử Việt Nam của Đại học Cornell, Giáo sư
Olga Dror được mời dự một hội thảo tại Moscow về “Những Vấn Đề Trong Nghiên
Cứu Nga Việt.” Olga có trong tay cuốn sách nhỏ tôi viết
từ địa ngục Huế Tết Mậu Thân, và chọn đề tài thuyết trình
là “Giải Khăn Sô cho Huế và trận chiến Tết 1968”. Lập
tức, diễn giả được bảo là chỉ có thể nói mọi cuộc tàn
sát đều là “tội ác đế quốc Mỹ”. Mọi lý lẽ khác
bị dập tắt. Moscow năm 2012 không khác thời Sô Viết.
Vẫn chỉ là “cái khung đóng sẵn được tự cho là
đúng của cộng sản,” Olga viết. Đó là lúc cô
nhớ thân phận người dân trong chiến tranh. Và thấy hơn
bao giờ, phải làm cho tiếng nói của người dân Huế được
lắng nghe.”
Năm 2012 chính là lúc “Mourning Headband for Huế” được
quyết định thành sách và tôi nhận thư đầu tiên
từ Giáo sư Olga. Chúng tôi không hề quen biết trước.
Ba năm thư từ, đã coi nhau là bạn, nhưng chưa từng gặp gỡ.
Tôi không biết gì về chuyện cuốn sách cũ mình
viết từng đi qua nước Nga. Mãi tới cuối tháng Hai năm nay,
khi sách đã in xong, chúng tôi mới có dịp
gặp nhau lần đầu ở đại học Berkeley.
Mourning Headband for Huế, theo Olga, là “cái nhìn
của người dân miền Nam trong chiến tranh, không phải cách
nhìn của người lính, chính trị gia hay bình luận
gia. Có thể thấy đây là cuốn sách chống Mỹ, khi
nó nói lên sự bất lực của một dân tộc bị những
toan tính địa chính trị của các đại cường đẩy vào
cảnh xâu xé. Olga viết và nhẹ nhàng nhắc lại điều
cô từng nói từ ba năm trước tại thủ đô nước Nga, rằng
“nó được mang đến không để dành chỗ thay thế ai, mà
chỉ để cùng hiểu biết tốt hơn khi nhìn lại một quá khứ
đã rơi vào thinh lặng hay chỉ mở ra với những lỗ tai thù
hận.”
Là một trong những người viết văn tự do tại miền Nam từng bị các
học giả cộng sản chụp cho cái mũ là “những tên biệt kích
của chủ nghĩa thực dân mới trên mặt trận văn hóa”, tôi
hiểu sự thôi thúc mà Giáo sư Olga cảm thấy từ
nước Nga, trước “cái khung đóng sẵn” kiểu cộng sản”. Điều
khó hiểu hơn, với tôi, là chuyện “cái khung đóng
sẵn” ấy đã diễn ra ở ngay trên đất Mỹ.
Đúng là bản thân tôi từng chạnh lòng, khi
thấy chuyện hàng ngàn dân Huế bị tàn sát
hồi Tết Mậu Thân từng bị một vị học giả từ Cornell thời phản chiến
phủi đi như phủi bụi. Ông ta viết, đó chỉ là sản phẩm
do CIA dựng lên để “biện hộ cho chủ nghĩa đế quốc.”
Cũng không chỉ một số cá nhân chạnh lòng, mà
là hàng triệu người từng thực sự đau lòng trong những
dằn vặt hậu chiến của cái được gọi là “hội chứng Việt Nam”.
Những cựu chiến binh Mỹ trở về từ chiến trường bị ghẻ lạnh. Mọi thành
phần quân dân chính Việt Nam Cộng Hòa bị miệt thị.
Đó là thời kỳ việc giảng dạy về chiến tranh Việt Nam được soạn
thảo dựa theo “cái khung có sẵn” do phong trào phản
chiến đề ra từ những năm sáu mươi. Tại nhiều trường học, các
vị thầy dạy môn sử thường trả lời mọi nghi ngờ của học trò bằng
cách chỉ vào cuốn sách xác nhận là “Sách
nói!”
Nhưng lịch sử cũng như sự sống không chịu nằm yên trong cái
khung đóng sẵn. Hơn 10 năm trước đây, Giáo sư Keith W.
Taylor, nhà nghiên cứu văn hóa lịch sử Việt Nam mà
chúng tôi ngưỡng mộ, đã chỉ ra là các định
đề của phong trào phản chiến chỉ là mảnh vụn ý thức
hệ một thời được chắp vá thiếu căn bản luận lý. Ông chính
thức lên tiếng và thay đổi cách giảng dạy về chiến tranh
Việt Nam. Tờ Việt Báo do chúng tôi chủ trương tại California
được ông cho phép ấn hành bản dịch Việt ngữ. Xin cám
ơn Giáo sư Taylor.
Các bạn sinh viên
thân mến,
Cũng mùa thu Ithaca, tại đây năm ngoái, đã có
ngày kỷ niệm 50 Năm Cuộc Chiến tại Cornell, 2014 – 1964.” Các
cựu sinh viên thời ấy đã về lại chốn cũ, gặp nhau cùng
ôn lại kỷ niệm một thời. Người quá tuổi về hưu như chúng
tôi thường hướng về dĩ vãng. Nhưng, với các bạn, mùa
thu Ithaca hôm nay, Cornell hôm nay, như cuộc họp mặt này,
việc chiêm nghiệm quá khứ chỉ là để sửa soạn hành
trang lên đường vào tương lai.
Năm 1940, hàng ngàn thường dân và quân
đội Ba Lan đã bị tàn sát tại khu rừng Katyn, theo lệnh
Staline. Phải mất tới 50 năm, nhà nước Sô Viết thời ông
Gorbachev mới chịu nhìn nhận sự thật. Giáo sư Olga, khi giới
thiệu “Mourning Headband for Hue,” đã lưu ý chuyện này
và nói thêm, “Sự thật về trận chiến Huế Tết Mậu Thân,
giống như nhiều biến cố lịch sử còn bị che khuất bởi đủ loại khói
mù, có thể là đề tài cho “một cuốn sử tương
lai.”
Cuốn sử tương lai ấy, như Giáo sư Olga vừa nói, là
việc đang chờ các bạn trẻ. Chính các bạn sẽ xua tan
khói mù, trả lại sự thật cho lịch sử.
Thời xưa, các triều đình lãnh chúa phương tây
hay vua chúa phương đông, đều có quan chép sử.
Sách sử họ viết ra để vẽ phấn thoa son đúng kiểu vua chúa
muốn. Thời nay, các chủ nghĩa độc tôn, các chế độ độc
tài cũng đầy loại sách sử tương tự xuất hiện bẳng nhiều kiểu
cách khác. Chữ nghĩa biện giải có vẻ tối tân hơn.
Lý tưởng rao giảng có vẻ hấp dẫn hơn. Kết quả là loại
sử sách độc quyền, độc tôn này đã một thời lừa
mị được nhiều bậc thức giả tự cho là họ có lý tưởng.
Nhưng đã tới lúc chính lịch sử lên tiếng.
Với sự bùng nổ của truyền thông từ cuối thế kỷ trước, mọi
loại màn tre màn sắt đều đã thành vô hiệu.
Từ đó đến nay, vận tốc đường truyền internet đã khác.
Thời đại đã khác. Thế giới đã khác. Cái
cell phone, cái lap top trong tay bạn đã khác, và
còn tiếc tục khác.
Bầu trời Ithaca hôm nay, cuộc gặp gỡ với các bạn ở Cornell
hôm nay cho tôi niềm tin vào sức sống của sự hiểu biết,
niềm tin vào trang sử tương lai mà các bạn sẽ viết.
Từ đống tro tàn của cuộc chiến là miền Nam Việt Nam, nơi sách
vở văn học bị thiêu hủy và nhà văn đi tù, tôi
cảm kích việc Giáo sư Olga, khi chọn “Mourning Headband for
Hue” để nghiên cứu, đã không quên trích dẫn
thơ và giới thiệu chúng tôi trước hết như những người
làm thơ. Xin tặng các bạn thứ thơ mà chúng tôi
gìn giữ. Bài thơ, đoạn thơ dài, gom vào một câu
chính: “Hãy tin sự khôn ngoan của nhân loại.”
Vâng. Tôi tin sự khôn ngoan của nhân loại và
tin vào nước Mỹ. Tôi tin ở sức sống của sự hiểu biết, như tin
vào tự do.
Kính mừng Cornell 150 năm. Cám ơn ban tổ chức “Voices on
Vietnam”.
Kính chào quí vị./.
20-11-2015, nói chuyện
tại UC Irvine. Hình: Nhã Ca trả lời câu hỏi của sinh
viên. Giáo sư Trí Trần điều hợp buổi trò truyện.
Nhã Ca nói chuyện tại UC
Irvine
Sau UC Bekeley và Cornell, ngày 20-11-2015, Nhã Ca
đã có buổi nói chuyện với sinh viên tại UCI, đúng
thời điểm đánh dấu 15 năm UCI có chương trình học về
văn hóa Việt Nam.
“Nghe các bạn sinh viên tại UCI vừa cùng nhau đọc “Truyện
Cho Những Tình Nhân”, một truyện ngắn Nhã Ca viết từ…
47 năm trước và mong gặp tác giả, tôi rất cảm kích.
Do đó mà có mặt tại đây.” Nhã Ca nói.
Với đề tài là một truyện tình thơ mộng mà tan
nát trong hoàn cảnh địa ngục của Huế Tết Mậu Thân 1968,
Nhã Ca đã trả lời mọi câu hỏi của các em sinh
viên. Lời cuối của buổi trò truyện, Nhã Ca nói
“Khi viết loạt truyện này, dù trong cảnh đau thương, tang tóc,
tôi vẫn luôn tin vào lòng yêu thương, sự
ăn ở tử tế, và tin vào tương lai của Huế. Hôm nay, trong
khi chúng ta trò truyện tại đây, Huế vẫn còn
bị trấn áp bởi bạo lực, dối trá.
Với Huế, với Việt Nam, từ Tết Mậu Thân 1968 tới Tết Bính Thân
2016 sắp tới, là tròn bốn con giáp. Đúng 48 năm.
Mong các em cầu nguyện cho Huế và những tình nhân
như Phan, như Diễm tại Huế hôm nay và ngày mai được an
bình, tự do.
Tiếp theo, chụp hình
với sinh viên trong lớp học về văn hóa Việt Nam.