Farewell,
you little street,
Good-bye,
you tranquil roof!
Father,
mother looked sadly as I left,
And my
beloved too.
Here, far,
far in the distance,
It's for my
home I long!
My
companions sing merrily,
But it is a
hollow song.
There will
be different cities
And
different girls to see!
Although
there are different girls,
There is
none for me.
Different
cities, different girls,
And I right
there without a sound!
Different
cities, different girls,
Oh how I'd
love to turn around.
Two weeks
later, he [Brod] received a piece of poetry from Jungborn. It was just
as
"pure," but in a very different way. It was a popular song that Kafka
had sung along to a few times without being able to get the melody
quite right.
It was called "In the Distance" and was about as old as Kafka
himself. This song, by Albert Graf von Schlippenbach, was folksy, which
is a
euphemism for trivial. Yet it cut Kafka to the quick. Just a few months
later,
he confessed to a woman that he was "in love" with this song. He sent
her a copy of the text but asked to have it back because he could not
do
without it; "pure emotion" had been rendered in perfect form in this
text. Without further
elaboration, he added, "And I can swear that the poem's sorrow is
genuine."
Reiner Stach:
Kafka: The Decisive Years
Translated [from
German] by Shelley Frisch