The
Alexandrian
The
apartment in Alexandria where the poet Constantine Cavafy (1863-1933)
lived the
last years of his life is in a run-down building in the center of the
city, on
a street that was called Lepsius when the neighborhood was inhabited by
Greeks
and Italians and is now called Charrn-el-Sheik. Some Greeks are still
in the
area, to judge by a few signs in Hellenic script, but what predominates
everywhere is Arabic. The neighborhood has deteriorated and is full of
cramped
alleyways, houses in ruins, and potholed paths, and-a typical sign of
poor
neighborhoods in Egypt-the residents have turned the roofs into
stinking
garbage dumps. But the beautiful little rthodox church that the
faithful
attended in Cavafy's time is still there, and the graceful mosque, too,
and the
hospital, although the brothel that operated on the ground floor of his
building has disappeared.
The
apartment is a small museum in the care of the Greek consulate, and it
must not
get many visitors, to judge by the sleepy boy who opened the door for
us and
stared at us as if we were Martians. Cavafy is practically unknown in
the city
immortalized by his poems, which are, along with the celebrated library
burned
to the ground in antiquity and Cleopatra's love affairs, the best thing
that
has happened to it since it was founded by Alexander the Great in 331
B.C. No
streets are named after him and no statues memorialize him. Or if they
exist,
they don't appear in the guidebooks and no one knows where to find
them. The
apartment is dark, with high ceilings and gloomy hallways, and it is
furnished
as circumspectly as it must have been when Cavafy set up house here
with his
brother Peter in 1907. The latter lived with him for just a year, then
left for
Paris. From that moment on, Constantine lived here alone; and, it
seems, with
unfaltering sobriety, so long as he remained within his apartment's
thick
walls.
This is one
of the settings for the less interesting of Cavafy's lives, one that
leaves no
impression on his poetry and is difficult for us to imagine when we
read about
it: the life of an immaculately attired and unassuming bourgeois who
was a
broker on the cotton exchange and worked for thirty years as a model
bureaucrat
in the Irrigation Office of the Ministry of Public Works, where, as a
result of
his punctuality and efficiency, he rose to the rank of deputy manager.
The
photographs on the walls pay testimony to this civic prototype: the
thick
tortoiseshell spectacles, the stiff collars, the tightly knotted tie,
the
little handkerchief in the top pocket of the jacket, the vest with its
watch
chain, and the cuff links in the white shirt cuffs. Clean-shaven and
well
groomed, he gazes seriously at the camera, like the very incarnation of
the man
without qualities. This is the same Cavafy who died of cancer of the
larynx and
is buried in the Greek Orthodox cemetery of Alexandria, among
ostentatious
mausoleums, in a small rectangle marked by marble tombstones, which he
shares
with the bones of two or three relatives.
In the small
museum there is not a single one of the famous broadsheets on which he
published his first poems and which, in insignificant printings-of
thirty or
forty copies-s-he parsimoniously distributed to a few chosen readers.
Nor are
there any of the pamphlets-there were fifty copies of the first,
seventy of the
second-in which on two occasions he gathered a handful of poems, his
only works
published in anything approaching book form in his lifetime. The
secrecy in
which this august poet shrouded the writing of poetry didn't only have
to do
with his homosexuality, a shameful failing in a public functionary and
petit bourgeois
of that time and place who in his poems expounded with such surprising
freedom
on his sexual predilections; it had also, and perhaps especially, to do
with
his fascination with the clandestine, the underground, the marginal and
maudit life that he slipped into from
time to time and that he lauded with unparalleled elegance. Poetry, for
Cavafy,
like pleasure and beauty, could not be brought publicly to. light, nor
were
such things within everyone's reach: they were available only to those
daring
enough to seek them out and cultivate them as forbidden fruits, in
dangerous
territory.
Of this
Cavafy there is only a fleeting trace in the museum, in a few undated
little
drawings scrawled in a school notebook, the pages of which have been
pulled out
and stuck up on the walls without any kind of protection: boys, or
maybe the
same boy in different positions, showing their Apollonian silhouettes
and erect
phalluses. This Cavafy I can imagine very well, and have imagined ever
since I
read him for the first time in the translation of his poems by
Marguerite
Yourcenar: the sensual and decadent Cavafy, whom E. M. Forster
discreetly
hinted at in his 1926 essay and who became a mythic figure in Lawrence
Durrell's Alexandria Quartet. Here, in
his city, the cafés and tavernas of his poems are still thronged, and,
as in
the poems, there are almost no women or heterosexual couples, I don't
know this
for a fact, but I am sure that staged in them still, amid the crowds of
men-the
air dense with the smell of Turkish coffee and the clouds of smoke
expelled by
showy hookah smokers-are ardent meetings, first encounters, and the
monetary
exchanges that precede the fevered couplings of lovers of convenience
in cheap
rooms, their sordidness and filth setting off the allure of exquisite
bodies.
I'd even venture to say that I've witnessed it, on the terraces of The
Corniche
or in the smoky hovels that surround the textile market: a gentleman
with a
small sniffing nose, eager lips, and lustful little eyes, at nightfall
in the
warm glow of the first stars and the sea breeze, spying on the
strapping young
men who stroll with their buttocks cocked, in search of clients.
Unlike the
men-or, perhaps more accurately, adolescents who love each other with
serenity
and ease in Cavafy's poems, and enjoy sexual pleasure with the clear
conscience
of pagan gods, Cavafy surely found these loves extremely difficult and
troubling, suffused at times with terror and always with frustrated
hopes. The
astounding thing about his erotic poetry is that these episodes-which
must have
been few and experienced under the terrible strain of one who always
kept up
the appearance of respectability in his public life and evaded scandal
in any
way he could-are transformed into a kind of utopia: a supreme way of
living and
relishing life, of escaping the bounds of the human condition and
achieving a
superior form of existence, of attaining a kind of secular spiritual
state. In
this state, through the pleasure of the senses and perceptions and the
appreciation of physical beauty, a human being ascends, like the
mystics in
their divine trances, to the height of the gods, becoming a god
himself. Cavafy's
erotic poems burn with an unbridled sexuality, but despite that and
their romantic
trappings of decadence and perdition, they are curiously cold,
maintaining the
rational distance of an intelligence that governs the outpouring of
passion and
the feasting of the instincts. At the same time that he represents this
ardor
in verse, he observes it, studies it, and, with form as his tool,
perfects and
eternalizes it.
His themes
and his sexual inclinations are infiltrated with nineteenth-century
romanticism-excess and transgression, aristocratic individualism-but at
the
moment he takes up his pen and sits down to write, a classicist surges
from the
depths of his being and seizes the reins of his spirit, obsessed with
harmony
of form and clarity of expression, a poet convinced that deft
craftsmanship,
clarity, discipline, and the proper use of memory are preferable to
improvisation and disorderly inspiration in reaching absolute artistic
perfection. He achieved that perfection: as a result, his poetry is
capable of
resisting the test of translation-a test that almost always vanquishes
the work
of other poets-so that it makes our blood run cold in all its different
versions, astounding even those of us who can't read it in the demotic
Greek
and the Greek of the diaspora in which it was written. (By the way, the
most
beautiful translation into Spanish I've read of Cavafy's work is that
of
twenty-five poems by the Spaniard Joan Ferrate. It was published by
Lumen in
1970, in a handsome edition illustrated with photographs, and,
unfortunately,
so far as I know, it hasn't been reissued.)
This is the
third Cavafy of the indissoluble trinity: the one outside time who, on
the
wings of fantasy and history, lived simultaneously under the yoke of
contemporary Britain and twenty centuries in the past, in a Roman
province of
Levantine Greeks, industrious Jews, and merchants from all over the
world, or a
few hundred years later, when the paths of Christians and pagans
crossed and
recrossed in a heterogeneous society where virtues and vices
proliferated and
divine beings and humans were almost impossible to tell apart. The
Hellenic
Cavafy, the Roman, the Byzantine, the Jew, leaps from one century to
the next,
from one civilization to another, with the ease and grace of a dancer,
always maintaining
the coherence and continuity of his movements. His world is not erudite
at all,
although traces of his characters, settings, battles, and courtly
intrigues may
be picked up in history books. Erudition sets a glacial barrier of
facts,
explications, and references between information and reality, and
Cavafy's
world has the freshness and intensity of life itself, not life as it is
lived
in nature, but the enriched and deliberate life-achieved without giving
lip
living-of the work of art.
Alexandria
is always present in his dazzling poems, because it is there that the
events
they evoke take place, or because it is from the city's perspective
that the deeds
of the Greeks, Romans, and Christians are glimpsed or remembered or
yearned
for, or because the poet who invents and declaims is from there and
wouldn't have
wanted to be from anywhere else. He was a singular Alexandrian and a
man of the
periphery, a Greek of the diaspora who did more for his cultural
homeland-for
its language and ancient mythology-than any other writer since
classical times.
But how can a poet so thoroughly of the Middle East-so identified with
the smells,
tastes, myths, and past of his country of exile, that cultural and
geographic
crossroads where Asia and Africa meet and are absorbed into each other
as so
many other Mediterranean civilizations, races, and religions have been
absorbed
into it-be so easily assimilated into the history of modern European
Greek literature?
All of those
civilizations left traces on the world created by Cavafy, a poet who
was able
to make another, different world of all that rich historical and
cultural material,
one that is revived and renewed each time we read him. Modern-day
Alexandrians don't
read his poetry, and the vast majority don't even know his name. But
when we
come here, the most real and tangible Alexandria for those of us who
have read
him is not the beautiful beach, or the curve of the seaside promenade,
not the
wandering clouds, the yellow trams, or the amphitheater built with
granite brought
from Aswan, or even the archaeological marvels of the museum. It is
Cavafy's
Alexandria, the city where sophists discuss and impart their doctrines,
where
philosophers meditate on the lessons of Thermopylae and the symbolism
of
Ulysses's voyage to Ithaca, where curious neighbors come out of their
houses to
watch Cleopatra's children-Caesarion, Alexander, and Ptolemy-on their
way to
the Gymnasium, where the streets reek of wine and incense when Bacchus
passes
by with his entourage just after the mournful funeral rites of a
grammarian,
where love is a thing between men, and where suddenly panic swells,
because a
rumor has spread that the barbarians will soon be at the gates.
Alexandria, February 2000
Vargas
Llosa: The language of passion