TƯỞNG NIỆM
|
Cù lần đến tận chót!
APPRECIATION
Aleksandr Solzhenitsyn.
The prophetic power and
gentle touch of the man who could not be silenced
BY RADHIKA JONES
I MET ALEKSANDR SOLzhenitsyn
at his home in Vermont
in 1993, through his eldest son, with whom I went to college. It was
snowing
hard, and he came in from the small separate house he used as his study
to join
the family for dinner. He looked a bit gruff, but his eyes were kind.
He asked
me what my major was, and I told him it was literature. "What kind?"
he asked. "English," I said. He said, "There are other kinds of
literature, you know."
We were standing in the
living room, and I looked at the shelves full of foreign editions of
The Gulag
Archipelago and at the writer with the biblical beard and piercing gaze
and
thought perhaps I should consider studying Russian.
I went to Moscow
in 1995, four years after the fall of the Soviet
Union
and a year after Solzhenitsyn had 1eturned from exile. By then I had
read
Gulag, and every time I walked through the Byelorusskaya metro station,
I
thought of the first chapter, in which he describes his arrival in Moscow in 1945,
II days
after he was arrested for criticizing Stalin in a letter. He is
escorted by
three intelligence officers, but "not one of the three knew the
city," he writes, "and it was up to me to pick the shortest route to
the prison ...
"I was leading the
SMERSH men through the circular upper concourse of the
Byelorussian-Radial
subway station on the Moscow
circle line, with its white-ceilinged dome and brilliant electric
lights, and
opposite us two parallel escalators, thickly packed with Muscovites,
rising
from below. It seemed as though they were all looking at me! They kept
coming
in an endless ribbon from down there, from the depths of ignorance-on
and on
beneath the gleaming dome, reaching toward me for at least one word of
truth-so
why did I keep silent?"
In the end, he did not keep
silent. His writing alternately saved and condemned him. One Day in the
Life of
Ivan Denisovich, his searing account of the Soviet-labor camp
experience,
found favor during Khrushchev's thaw and was published in 1962. By the
time the
temperature chilled again, Solzhenitsyn's international fame was such
that he
could not be altogether dispensed with. In 1974, when the Brezhnev
regime
decided it would not tolerate the foreign publication of Gulag,
Solzhenitsyn
was arrested and put on a plane. He breathed a little easier when the
plane
took off westward and not toward Siberia.
Whether at home or in exile,
Solzhenitsyn was disciplined and unwavering. As a young man he had
served a
term of internal exile in Kazakhstan;
deprived of writing supplies and the freedom to use them, he composed
in his
head, committing entire plays to memory. In Vermont, where he lived from 1976 to
1994,
he kept a rigorous schedule. Bearing witness to millions of terrorized
voices
does not indulge writer's block, nor allow for vacations. It was a
family
affair. His wife Natalya, a gracious, fearless woman, made it her
priority to
ensure that he could work undisturbed. His sons helped too. There were
letters
to answer, writings to translate. Even a non-Russian-speaking guest
could chip
in. On a summer visit, I was dispatched to pick raspberries for
dessert. We ate
them with ice cream. The Solzhenitsyns spoke Russian at home, but they
were good
Vermonters; they kept Ben & Jerry's in the freezer.
In 1995, Solzhenitsyn published
a memoir, Invisible Allies, in which
he honors the people who helped him protect his writings from the
state. It
reads like a spy novel-coded messages, boxes with false bottoms-yet the
danger was
real. Were it not for these friends, from the fellow zeks (labor-camp
inmates) who assisted him to the foreign
journalists who smuggled out manuscripts, Gulag might not have seen the
light
of day.
Writers often speak of the
courage it takes to face the blank page. Solzhenitsyn's courage was of
a
completely different order. Equally strong was his belief that the
communist
system he had so thoroughly damned in his work would collapse in his
lifetime,
allowing him to return home.On
the property of the Vermont
house is a large rock, the subject of family lore: in the '70S,
Solzhenitsyn
sat his sons astride the rock and told them that someday it would turn
into a
flying horse and take them back to Russia. It was the sort of fairy
tale you
might expect a writer to tell his kids, but this one came true.
Time August 18, 2008
Bài trên Time, là do bạn học của ông con trai, cư dân Vermont,
viết.
Có chi tiết thật thú vị, đọc, Gấu mới nhớ ra, và nhớ luôn kỷ niệm
của ông cậu, Cậu Toàn, về những ngày đám người rừng Bắc Việt về tiếp
thu
thủ đô.
Cũng y chang!
Ba ông cớm bắt Solz đưa về thủ đô, nhưng chẳng ông nào biết đường,
thành thử người tù bèn phải ra tay nghĩa hiệp!
Chi tiết trên lại còn làm nhớ đến TTT. Ông đi tù, đi lao động, chẳng có
ai canh gác, nhưng chiều chiều, tới giờ bò về chuồng là ngoan ngoãn bò
về trại!
Người ta đưa tôi lên vùng thượng du phía bắc,
cách
biệt hẳn thế giới bên ngoài, người ta thả tôi vào thiên nhiên, "tự
do" với "chỉ tiêu gỗ mỗi ngày", với cơ hội trốn trại. Nhưng mỗi
ngày qua đi, tôi lại tìm ra con đường trở về trại tù. Điều gì đã khiến
tôi làm
như vậy? Phải chăng là "chẳng còn hy vọng chi" hay là nỗi "vô
vọng của một con người bị bỏ rơi, tuyệt vọng"? Khi đó, tôi thực sự ở
trong
niềm hy vọng về không sinh tồn (inexistence); trong một vùng không thể
lọt qua
(impénétrable), trong tình trạng vô-liên (non-relation). Chẳng có chi
là rõ
ràng đối với tôi.
Đây còn là một đề tài cho một bài viết trên
TLS: Tại sao trại tù Đức
Quốc Xã rất ít lính gác, gần như không cần lính gác?
Trại cải tạo cũng rứa?
Tờ
Spiegel (Tấm Gương) là tạp
chí xuất bản hàng tuần của Đức, có xuất bản bằng tiếng Anh trên
internet. Tôi không
biết tác giả Lê Quân có sử dụng phiên bản tiếng Đức để dịch bài viết
của mình
hay không, và tôi tin rằng bản tiếng Đức của bài báo này cũng sẽ tương
tự như
bản tiếng Anh. Nhưng so với cách dịch của bài đã nêu trên thì người
dịch đã
lược bỏ đi nhiều chi tiết, sự kiện và phát biểu quan trọng. Nói khác
đi, người
dịch/ban biên tập bài báo này đã kiểm duyệt và cắt bỏ nhiều nội dung
không có
lợi về chính trị cho họ.
Nguồn
Có thể nói, hầu như tất cả
các thông tin, bản văn... từ báo chí quốc tế, đều bị cắt xén, thay đổi,
sao cho
hợp với cái giường của nhà nước.
Thê thảm nhất, trong khi toàn
thế giới đều mừng rỡ về cái vụ sụp đổ đế quốc Đỏ, thì nhà nước, qua
chân lý,
dịch là cắt cho vừa cái giường này, rất lấy làm buồn. Bữa nọ, Gấu có
đọc một
bài từ trong nước, theo cái kiểu 'nguồn tin tổng hợp thế giới', cho
rằng
Gorbachov bị Tây Phương lừa, chứ nếu không đế quốc Đỏ vẫn còn!
Ôi chao, Gorbachov trúng quả
lừa, thế giới mừng, nhà nước buồn, Miền Nam trúng quả lừa, cả thế giới
đau
lòng, nhà nước, và những ông như nhà thơ BMQ trên kia thì lại lấy làm
tự hào,
chân ní ở phiá trên, khác chân lý ở phía dưới, dẫy Trường Sơn, là vậy.
*
Nhưng, đâu phải chỉ riêng nhà
nước ta. Như
tin
thế giới qua diễn đàn ĐBSCL,
Solz. cũng mới vừa được nhà nước
Nga cho lên nằm cái giường của Putin. (1)
Còn diễn đàn này, thì vừa
được đưa lên giường đẻ, giải phẫu, sửa nhan sắc, đổi tên, thành
vanchuongviet,
thay vì ĐBSCL!
(1) I am old enough to
remember how, as Soviet schoolboys, we were from time to time given a
talk by a
guest lecturer, an Old Bolshevik, on the horrors of the tsarist regime.
The aim
was to demonstrate how happy and bright our days in the Soviet paradise
were.
It is alarming to see that Solzhenitsyn's legacy is now being used by
the new
governors of Russia
in a similar way
Nguồn
Bài viết này, đăng trên TLS,
có cái tên, ở trang mặt, 'Solz dưới thời Putin'. Nhà nước Nga đang sử
dụng tên
tuổi của ông, như đã từng sử dụng đám Cựu Bôn Xê Vích.
Sau Tầng Đầu tới... Sông Côn
Mùa Lũ, lên màn ảnh nhỏ.
Chúc mừng bạn hiền thêm một
lần nữa, lần này mừng sánh ngang với nhà văn Nobel văn chương Nga!
Nhật ký
Tin Văn
Gorky đi thăm tù Gulag
Maxim
Gorky - bậc thày của
nền văn học Nga Xô viết
Nếu bạn
tò mò một chút, chắc
là nhận ra, trong hầu hết những hồi ký của đám biệt động thành sống sót
trong
vụ Tết Mậu Thân, đều có chi tiết này: họ đều được dặn dò, hãy quyết tử,
hãy bám
trụ, đừng rút lui, đừng đầu hàng, sẽ có đại quân tiếp viện.
Nhưng, như "lịch
sử" cho thấy, làm gì có đại quân tiếp viện.
Hai Lúa có đọc đâu đó, rằng
thì là, vụ Tết Mậu Thân là một cú nướng người anh em giải phóng, của VC
miền
bắc. Có thể như vậy.
Nhưng, những nông dân miền
bắc, những trai làng, liệu chính họ, cũng bị nướng? Và đó là lý do thực
sự của
cuộc chiến: Huỷ sạch, tẩy sạch đám nông dân ngu đần, để có giai cấp
mới, con
người mới?
Chuyện đã từng xẩy ra, tại
Liên Xô, cái nôi của Cách Mạng Vô Sản.
"Bởi vì đối với Stalin,
như Khrushchev cho chúng ta biết, nông dân chỉ là cặn bã, và đám cặn bã
này, là
90% dân chúng Nga."
"Nhà nhân bản [The
humane] Maxime Gorky, vào năm 1922, đã diễn tả niềm ao ước của ông,
'đám dân
chúng không văn hoá, ngu đần, huênh hoang, bốc phét, ở trong những làng
mạc
Nga, sẽ chết sạch, tất cả cái đám dân ngu cu đen đáng khiếp, đáng sợ
này.... và
một giống mới, có học, biết đường hơn thiệt, có nghị lực, sẽ thế chỗ.'"
"Ao ước của ông đã được
Stalin ngó xuống, chấp thuận, và biến thành hiện thực."
D.M. Thomas: Solzhenitsyn,
thế kỷ trong ta. Chương 9: Một Con Sói đối với Con Người. Sự ngu xuẩn
của cuộc
sống làng xã [The idiocy of village life... Karl Marx]
D.M.
Thomas cho rằng sự
chuyển hoá từ Christ qua Demon, [ông viết, Christ và Devil đổi chỗ cho
nhau],
Kẻ Cứu Rỗi thành Quỉ Sứ, đã xẩy ra vào thời kỳ đầu Cách Mạng Vô Sản ở
Nga, và
được khắc họa, bằng những tác phẩm văn học, như "Demons" của Pushkin,
"Twelve" của Blok (1), và Bài Thơ Không Có Anh Hùng, "Poem
Without a Hero", của Akhmatova. Trong khi tại Việt Nam,
vào lúc
kết thúc cuộc chiến. Sau một đêm 30 Tháng Tư, ngủ dậy, thay vì thấy một
cái nhà
Việt Nam to đẹp hơn, một con người Việt Nam hạnh phúc hơn, thanh thản
hơn, thì
chỉ có một con bọ. Nguyễn Huy Thiệp đã nhìn thấy sự chuyển hóa này qua
con quỉ
chuồng heo [cũng một hình tượng văn học khác, từ Kafka, trong Y Sĩ Đồng
Quê],
biến thành con bọ phố phường.
(1) Năm 1918, Blok xuất bản trường thi 12 Vệ
Binh Đỏ, thô bạo và hung dữ, chỉ với một ước muốn trả thù tụi trưởng
giả, đi
giữa cơn bão tuyết trên đường phố Petrograd,
cướp và giết, được dẫn dắt bởi một sức mạnh vô hình. Ở đoạn thơ cuối,
bóng dáng
Jesus Christ xuất hiện trong bộ đồ trắng dẫn đầu đám người hung bạo.
Blok coi việc
Bôn-sê-vích nắm quyền, được "chúc phúc" bởi Chúa.
Nơi Người Chết Mỉm Cười.
D.M. Thomas
viết,
... đằng sau 12 Vệ Binh Đỏ là một con chó đói - hình ảnh cựu thế giới,
trước
khi có Cách Mạng Vô Sản. Đám vệ binh đỏ tính thọc cho con chó một mũi
lê, nhưng
quay qua chú ý tới lá cờ đỏ mờ mờ hiện ra trong màn tuyết dầy đặc.
Người cầm lá
cờ, dẫn đầu đám giết người, bước như bay trên mặt tuyết đó, là...
Chúa
Giê Su.
Gorky và Trùm Mật Vụ Nga
Trận đói của Lenin, 1933: The Terror-Famine,
cướp đi, theo Amis [trích dẫn Grossman], chừng 5 triệu người ở Ukraine,
2 triệu ở Kuban, Don, Volga, và Kazakhstan, và đây có lẽ là mùa gặt
được mùa nhất tại Liên Xô.
Con số người chết do trận đói năm Ất Dậu, do Nhật gây nên, và do nhử Mẽo vô Việt Nam,
cũng đâu có nhằm nhò gì, theo cái kiểu tính toán của Stalin:
Cái chết của một người thì bi thương, cái chết của một triệu người chỉ
là thống kê.
[The death of one person is tragic, the death of a million is a mere
'statistic']
*
Sở dĩ hai ông bạn vàng Edmund Wilson và Nabokov cắt bào đoạn nghĩa, là
do Lenin gây nên. Để đáp lễ Wilson phạng mình, Nabokov đã lịch sự nghĩ
rằng, bạn hiền của ta, do không hiểu thực tại Bolshevik, nên cũng không
thể nào hiểu được lời sỉ nhục.
[Nabokov is bearing in mind that Wilson, not understanding the
Bolshevik reality, does not understand the insult].
Thật đúng là hòn đất ném đi, cục vàng ném lại!
[Gấu nhớ nằm lòng câu trên, mỗi khi mài dao kéo, sửa soạn đưa lên bàn
mổ, những bạn hiền văn chương của mình!]
*
Thê thảm nhất, là, cuộc chiến Việt Nam không thể nào tránh
được. Như Cách Mạng Nga, cũng không thể nào tránh được!
Pushkin chẳng đã từng van vái, Lạy Trời đừng bao giờ bắt con phải chứng
kiến một cuộc cách mạng Nga!
Dọn
Bức hình trên, từ cuốn Koba
The Dread, của Martin Amis, nhà văn Tây phương đầu tiên viết về Gulag,
theo
Anne Applebaum. Đọc Solz, thì cũng nên đọc thêm Amis, nhất là cuốn Nhà
Hội.
Một tuyệt tác viết về
Gulag.Tay điểm sách trên tờ TLS, đọc Nhà Hội, mà ngửi ra được cái mùi
của
Gulag, thế mới thần sầu.
Amis nhận xét về sự khác biệt
giữa Cái Ác Nazi với Cái Ác Đỏ:
Chủ nghĩa Nazi không huỷ diệt
xã hội dân sự. Chủ nghĩa Bolshevism hủy diệt xã hội dân sự. Đó là một
trong
những lý do cho thấy "phép lạ" của sự hồi phục của nước Đức. Stalin
không huỷ diệt xã hội dân sự. Lenin huỷ diệt xã hội dân sự.
*
Đọc, Gấu nhận ra, điều này
quá đúng với Việt Nam
sau 1975. Sự huỷ diệt xã hội dân sự bắt đầu cùng với chiến thắng của VC.
Chính vì lý do này, sẽ chẳng
thể nào có sự hồi phục.
*
Chủ nghĩa Bolshevism có thể
xuất cảng được, và sản xuất ra những hiệu quả gần như là đồng nhất với
nguyên
bản, ở khắp nơi. Chủ nghĩa Nazi không thể sao chép. So sánh với nó,
những nhà
nước phát xít khác chỉ là trò tài tử.
Amis: Koba The Dread
|