I asked him what he meant by “decadence.”
“To me, ‘decadence’ is objective,” he said. “It’s not a value judgment. It’s the fact that France, bit by bit, doesn’t believe in anything in common anymore. Anyone could tell you that.” Regional elections were coming up in a few weeks, and, like many people, Matthieu was worried that the attacks would mean a major victory for Marine Le Pen, the leader of the extreme-right Front National, which could make her a formidable candidate in the 2017 Presidential election. “What I’m really afraid of is that either everyone will rally around the values of the Front National or there won’t be any rallying around anything.”
I remembered that when Matthieu and I first met we’d discussed our upbringings, and religion had come up. His family was Catholic, but I couldn’t remember if he was religious.
“I’m more agnostic than Catholic, though I come from the Catholic culture,” he said. “In any case, this isn’t really a moment when I’m thinking about religion. When I think about religion, I always think about it in connection with what’s beautiful, what’s good. But never i connection with evil. I just don’t see the connection.” ♦
Paris Match 12 & 18 Nov 2015
Kids Exodus. L'Exode des Enfants
Nabokov: A PROPOS DE « LOLITA »
*
1989. Trong một bài viết ở phía sau tác
phẩm, Nabokov kể lại, phút hạnh ngộ giữa ông và
cô bé kiều diễm, thời gian ông bị những cơn đau đầu
thường trực hành hạ. Và một thoáng nàng -
la palpitation de Lolita - đã lung linh xuất hiện, khi ông
đang đọc mẩu báo, thuật câu chuyện về một nhà bác
học đã thành công trong việc dậy vẽ cho một chú
khỉ ở một vườn thú. "Tác phẩm đầu tay" của "con vật đáng
thương" là hình ảnh mấy chấn song của cái chuồng
giam giữ nó.
Trong chuyến đi dài chạy trốn quê hương, trong
mớ sách vở vội vã mang theo, tôi thấy hai cuốn,
một của Nabokov, và một của Koestler. Tôi đã đọc Darkness
at Noon" qua bản dịch "Đêm hay Ngày" do Phòng Thông
Tin Hoa Kỳ xuất bản cùng một thời với những cuốn như "Tôi
chọn Tự do"... Chúng vô tình đánh dấu cuộc
di cư vĩ đại với gần một triệu người, trong có một chú nhỏ
không làm sao quên nổi chiếc chuồng giam giữ thời ấu
thơ của mình: Miền Bắc, Hà-nội.
Lần thứ nhì bỏ chạy quê hương, cùng nỗi
nhớ Sài-gòn là sự thật đắng cay mà tuổi
già càng làm thêm cay đắng: Một giấc mộng,
dù lớn lao dù lý tưởng cỡ nào, cũng không
làm sống lại, chỉ một sợi nắng Sài-gòn: Trong những
đêm chập chờn mất ngủ, hồn thiêng của thành phố
thức giấc ở trong tôi, tôi tưởng hồn ma của chính
mình đang lang thang trên những nẻo đường xưa cũ, sống lại
cái phần đời đã chết theo cùng với Sài Gòn,
bởi cái phần đời đó mới đáng kể. Tôi đọc lại
Nabokov và lần ra sợi dây máu mủ, ruột thịt giữa tác
giả-nhà văn lưu vong-con vật đáng thương-nàng nymphette
tinh quái. Đọc Koestler để hiểu rằng, tuổi trẻ của tôi
và của bao lớp trẻ sau này, đều bị trù yểm, bởi một
ngày mai có riêng một con quỷ của chính nó:
Miền Bắc, Hà-nội.
Lần Cuối Sài Gòn
Như vậy, BHD thoát
ra từ cái bóng của Lolita, và cả hai thoát
ra từ bóng của một con khỉ ở nơi chuồng thú, đằng sau
tất cả, là cái chuồng giam giữ tuổi thơ của cả hai [của
Gấu và BHD]: Miền Bắc. Hà Nội.
Je me rappelle maintenant comment
le chauffeur se pencha au-dehors pour regarder vers le fleuve, du côté
de Passy. Un regard si sain, si simple, un regard approbateur, comme
s'il se disait à lui-même: «Ah! le printemps arrive!
» Et Dieu sait, quand le printemps arrive à Paris, le
plus humble mortel a vraiment l'impression qu'il habite au paradis !
MILLER
Tôi bây giờ nhớ lại cái cảnh anh tài
xế taxi nghiêng người ra ngoài xe, nhìn về hướng
sông, từ phía Passy. Một cái nhìn thánh
thiện, đơn giản, và mới “xoa đầu hài lòng làm
sao”!
Như thể anh ta đang nói với chính mình:
“Ui chao Mùa Xuân về rồi.”
Và Thượng Ðế thì cũng chẳng thể nào
hiểu ra được, khi Mùa Xuân trở về lại với Paris, thì
một đấng con người nhún nhường, bình thường, tầm thường,
đôn hậu, nhân hậu và cảm động, cái thứ sinh
vật phải đi đến cái chết đó, vào lúc đó,
nó cảm thấy thực sự đang ở Thiên Ðàng!
GERTRUDE STEIN
On cite souvent cette phrase minimaliste et poétique: «Une
rose est une rose est une rose est une rose» (“ A Rose is a rose
is a rose is a rose”)... C'est sa manière à elle d'exprimer
que l'imaginaire est sans limites, que tout est possible avec les mots.
(On peut retrouver, évidemment, son influence dans le style d'Hemingway
et, d'une certaine manière, beaucoup plus tard, chez Marguerite
Duras.)
The other
France
http://www.newyorker.com/magazine/2015/08/31/the-other-france
November 14, 2015
Terror
Strikes in Paris
http://www.newyorker.com/news/news-desk/terror-strikes-in-paris
Y chang Bến Tầu Sài Gòn.
Cảnh này thì lại
giống phía bên kia Thủ Thiêm, xa xa là cầu
Calmette.
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Và rồi:
L'amour s'en va comme cette
eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
No
single imagination can truly own a city, so when we speak of Proust’s
Paris , Joyce’s Dublin , Musil’s Vienna and Lawrence Durrell’s Alexandria
, we are really clearing a space in our minds where specific happenings
and feelings may be identified and reconvened. It is these novelists’ pressing
need to set their narratives down in some palpable place, almost as aliens
colonizing a territory, rather than a compulsion to celebrate their country
or fictionalize an already famous vicinity that leads to their iconic inventions.
K dịch
giùm,
Tks. NQT
Không
một đầu óc tưởng tượng nào, một mình nó, có
thể thực sự sở hữu một thành phố đâu, bởi thế khi chúng
ta nói đến Paris của Proust, Dublin của Joyce, Vienna của Musil
và Alexandria của Lawrence Durrell, là chúng ta
đã dọn sạch một chỗ trống trong trí óc chúng
ta sẵn sàng để cho những sự kiện và cảm xúc đặc thù
nào đó được nhận diện và gom góp lại . Chính
vì sự cần thiết phải sắp đặt những tình tiết chuyện kể của
các nhà văn này vào một nơi chốn có
thể chạm tay tới được, gần như theo kiểu ngoại nhân tìm cách
chiếm hữu một vùng đất nào đó làm thuộc địa,
hơn là ý hướng thăng hoa đất nước mình, hoặc tiểu thuyết hóa một khu vực đã
nổi tiếng sẵn, đã dẫn dắt họ đến những sáng tạo đầy biểu tượng
Tks
Cau nay hay qua, ma kho dich qua
Nhat la khuc sau.
*
Tks
again
NQT
TB: Đang chạy nước rút với Istanbul. NQT
Dưới cầu Mirabeau, sông Seine chảy
Và tình đôi ta
Liệu anh phải nhớ
Niềm vui luôn tới, sau nỗi đau
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Tay trong tay mặt nhìn mặt
Dưới cầu đôi tay
Sóng uể oải lập đi lập lại
Nhân lên mãi mãi
Ánh mắt thiên thu hoài hoài của đôi
ta
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Tình đi, như nước chảy
Tình đi
Ôi, đời sao chậm lụt
Hy vọng sao hung bạo đến như vầy
Đêm tới giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Ngày đi, tháng đi
Thời gian không đi
Tình không bao giờ trở lại
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở