April 5,
2012
W. G.
Sebald’s Poetry of the Disregarded
Posted by
Teju Cole
Throughout
his career, W. G. Sebald wrote poems that were strikingly similar to
his prose.
His tone, in both genres, was always understated but possessed of a
mournful
grandeur. To this he added a willful blurring of literary boundaries
and, in
fact, almost all his writing, and not just the poetry and prose,
comprised
history, memoir, biography, autobiography, art criticism, scholarly
arcana, and
invention. This expert mixing of forms owed a great deal to his reading
of the
seventeenth-century melancholics Robert Burton and Thomas Browne, and
Sebald’s
looping sentences were an intentional homage to nineteenth-century
German-language writers like Adalbert Stifter and Gottfried Keller. But
so
strongly has the style come to be associated with Sebald’s own work
that even
books that preceded his, such as those by Robert Walser and Thomas
Bernhard,
can seem, from our perspective as readers of English translations,
simply
“Sebaldian.”
Sebald’s
reputation rests on four novels—“Vertigo,” “The Emigrants,” “The Rings
of
Saturn,” and “Austerlitz”—all of them reflections on the history of
violence in
general, and on the legacy of the Holocaust in particular. Our sense of
this
achievement has been enriched by his other works: the ones published in
his lifetime
(the lectures “On the Natural History of Destruction” and the long poem
“After
Nature”), and those that were released posthumously (including the
essay
collection “Campo Santo,” and the volumes of short poems “Unrecounted”
and “For
Years Now”). Sebald’s shade, like Roberto Bolaño’s, gives the illusion
of being
extraordinarily productive, and the publication now of “Across the Land
and the
Water,” billed as his “Selected Poems 1964-2001,” does not feel
surprising. Ten
years on, we are not quite prepared for him to put down his pen.
“Across the
Land and the Water” is different from every other Sebald book in one
important
respect: it contains his early work. Because literary success came to
him late
(he was in his fifties when the first of his books was translated into
English), the Sebald we know is the mature one. One of the pleasures of
the
present volume is the way it shows us the development of the author’s
poetic
voice over more than three decades, beginning in the nineteen-sixties,
when he
was a student. A section in one of those early poems reads:
Glass in
hand
They come
and go
Stop still
and expect
The
metamorphosis of hawthorn
In the
garden outside
Time
measures
Nothing but
itself.
Another
poem, about Manchester, contains the lines “Bleston knows an hour /
Between
summer and winter / Which never passes and that / Is my plan for a time
/
Without beginning or end.” Elsewhere, there are roses, garden paths,
Victorian
patterns. The guiding intelligence here, rather surprisingly, seems to
be that
of T. S. Eliot (an influence not so easily discernible in Sebald’s
later work),
in particular the vatic and circumambulatory Eliot of the “Four
Quartets”.
These early
poems of Sebald’s also contain the concerns that would later be seen as
distinctively his. Trains feature prominently, as do borders, journeys,
landscape, memories, and solitude. There is a debt to Hans Magnus
Enzensberger,
in the reportorial interrogation of vanished things, that would remain
true of
all of Sebald’s work. But what is most notable is how clotted the poems
are
with references, untranslated fragments from different languages, and
classical
allusions (Horace and Virgil seem to be particular favorites); the
assemblage,
unlike in his later work, can seem hectic. Nevertheless, they are a
pleasure to
read, thanks to the translator Iain Galbraith’s excellent endnotes,
which guide
the bewildered reader through the codes and secrets of the work.
Without
Galbraith’s notes, some of the poems are dense almost to the point of
opacity:
Strasbourg
Cathedral
bien
éclairée.—Between thresholds
lines from
Gregorius, the guote sündaere,
from Au near
Freiburg, rechtsrheinisch,
not visible
from Colmar—Haut Rhin.
Early
morning in Basel, printed on
hand-made
Rhine-washed lumpy paper
under the
supervision of Erasmus of Rotterdam
The later
poems are cleaner, clearer. Many of these helped lay the groundwork for
the
long poem “After Nature,” Sebald’s first published book, either as
sketches for
ideas that would then be reworked, or as pieces that were incorporated
whole.
Other poems were neglected once his prose-writing career took off;
gathered
here, they constitute a magnificent corpus. Some of these later poems
are
bracingly concise, a compression underscored by the way titles
frequently also
serve as first lines:
Somewhere
Behind
Türkenfeld
a spruce
nursery
a pond in
the
moor on
which
the March
ice
is slowly
melting
It’s a fine
little idyllic lyric. We are looking at small German town, perhaps,
possibly as
seen from a passing train. But the meaning of the poem darkens
irrevocably when
we read in the notes what is “behind Türkenfeld”: it was the location
of one of
ninety-four sub-camps linked to Dachau, and it was a station on the
railway
linking Dachau with the munitions towns of Kaufering and Landsberg.
Sebald
leaves all this out of the poem, leaves out the fact that this railway
was
called the Blutbahn (“the blood track”), and that many thousands were
transported along this very route to their deaths. As ever, he draws us
into
history’s shadow in an indirect way.
But “Across
the Land and the Water” is by no means a collection about the
Holocaust. The
material ranges widely, and among the most memorable poems it contains
are
those based on small incidents from the lives of historical personages.
Some of
these poems begin (as he began all four of his novels) with a precise
date
stamp. “On 9 June 1904…” opens the one about Chekhov’s last days, in
which a
small circle of mourners, likened to a “black velvet caterpillar,” meet
Chekhov’s coffin at a train station and are overshadowed by the band
assembled
there to meet the coffin of a now forgotten general. “In the summer of
1836…”
is the beginning of the poem about Chopin’s disappointed love for Maria
Wodzinska, a great pain that he concealed for the rest of his life. A
woman who
did not respond to the aging Goethe’s love is the subject of another
poem;
Daniel Paul Schreber, a German judge who suffered from psychosis and
whose
“Memoirs of My Nervous Illness” were analyzed by Freud, features in yet
another. As Sebald once explained in an interview, “I do like to listen
to
people who have been sidelined for one reason or another.” He is, among
other
things, a poet of the disregarded.
He had a
feeling for the inanimate, too, for ruins and comminuted landscapes,
places
that have been reduced to their smallest units by the forces of nature
and
history. He is, in many of these poems, an adept of what Nabokov calls,
in
“Transparent Things,” “the dream life of debris.” And he understood
especially
well the private life of objects. As he wrote in an essay in
“Unrecounted”:
“Things outlast us, they know more about us than we know about them:
they carry
the experience they have had with us inside them and are—in fact—the
book of
our history opened before us.” Everywhere in “Across the Land and the
Water” is
a vigilance about the world of things. Greenhouses are “home-made
crystal
palaces,” a power station is “a sick elephant / still just breathing /
through
its trunk,” someone’s “pigskin suitcase gapes,” and the poem entitled
“Room
645” describes, with deadpan humor, and with all the seriousness of an
assistant janitor going through an inventory, the various objects in a
garish
hotel room in Hanover.
Sebald had a
special love for paintings: they are half object, half window into
another
world. Recognizing that they served as self-contained Wunderkammers, he
summoned their magic simply by close description of their contents.
“The Rings
of Saturn” ends with an evocation of Dutch landscape painting, and in
“Across
the Land and the Water” the last of the translated poems is “In the
Paradise
Landscape,” a gently ekphrastic reading of a painting by Jan Brueghel
the
Elder: “goat & a few sheep / two polecats or martens / a wolf a
horse / a
peacock a turkey / & in the foreground / at the bottom edge / two
spectacled / monkeys one of which / is gingerly plucking / strawberries
from a
little / shrub.” A painting becomes, in Sebald’s hands, a world of
enumerated
wonders.
Often, in
describing the actual world, he paints it similarly, detail by detail,
attentive always to effects of the light. In “Calm November Weather,”
he gives
an account of a reading given by a Greenlandic poet that he’d attended:
…the
sounds of
her feathery
language
taavvi
jjuag she
says the
the great
darkness &
lifting her
arm
qaavmaaq the
shimmering
light.
What earns
Sebald the gratitude and affection of readers, and makes this book a
splendid
addition to an already extraordinary oeuvre, is encapsulated in the
fragment
above: the great darkness, the shimmering light. He was able to pin
both down,
time and again and with impeccable technique, onto the printed page.
His are
the books of our history opened before us.
Photograph
by Ulf Andersen / Getty Images.