Đề Liêu Trai Trước Thu Đồ
Cô vọng ngôn chi cô thính chi
Đậu bằng qua giá vũ như ti
Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ
Ái thính thu phần quỷ xuớng thi
Nói phiếm mà nghe phiếm nực cười
Giàn dưa giá đậu tỏa mưa phui
Chuyện đời chừng hẳn rườm tai nhỉ?
Thơ quỷ mồ thu thích đọc chơi.
Vương Ngư Dương
[Bản dịch của Vọng Chi
Nguyễn Chí Viễn & Trần Văn Từ].
Ghi chú: Bài này, những ngày
còn đi học, Hai Lúa đã từng được nghe bản dịch, của ông thầy Việt văn,
và còn là thi sĩ Vũ Hoàng Chương. Chỉ nhớ được câu thứ ba của Thầy:
Chuyện đời chán ngấy người lên được
Câu chót, theo như HL hiểu lõm bõm, qua nguyên tác, thì nó có nghĩa,
[Vì chán sự đời nên chỉ còn] thích nghe quỷ ở dưới mồ thu xuớng thơ đọc
thơ.
Vương Ngư Dương lấy hứng từ một truyện Liêu Trai và, nếu chúng ta
đọc truyện đó, thì nó đúng như là Hai Lúa hiểu.
Thành thử cụm từ "thích đọc chơi", sợ không đúng tinh thần nguyên tác
chăng?
Cẩn bạch. Hai Luá.
Cũng xin post tiếp truyện Liên
Tỏa, liên quan tới bài thơ của Vương Ngư Dương
Borges cũng mê Liêu Trai, và Hồng Lâu Mộng. Tin Văn sẽ giới thiệu bài
viết của ông trong những kỳ tới.