OLD
MARX
I try
to envision his last winter,
London, cold and damp, the
snow's curt kisses
on empty streets, the Thames'
black water.
Chilled prostitutes lit bonfires in the park.
Vast locomotives sobbed
somewhere in the night.
The workers
spoke so quickly in the pub
that he couldn't catch a
single word.
Perhaps Europe was richer
and at peace,
but the Belgians still
tormented the Congo.
And Russia?
Its tyranny? Siberia?
He spent
evenings staring
at the shutters.
He couldn't
concentrate, rewrote old work,
reread young Marx for days on end,
and secretly admired that
ambitious author.
He still had
faith in his fantastic vision,
but in moments of doubt
he worried that he'd
given the world only
a new version of
despair;
then he'd close his eyes
and see nothing
but the scarlet
darkness of his lids.
-Adam Zagajewski (Translated,from the Polish, by
Clare
Cavanagh.)
[The New Yorker, Jan 21, 2008]
Cụ
Mác
Tôi cố tưỏng
tượng ra mùa đông cuối cùng của ông,
Luân Đôn, lạnh, ẩm.
Tuyết đè ngửa, hôn tàn
bạo lên phố vắng, lên mặt nước đen thui của dòng sông Thames.
Bướm co
ro, run rẩy nhóm lửa nơi công viên.
Có tiếng sụt
sùi của những đầu máy, ở đâu đó trong đêm.
Những người
thợ nói quá nhanh trong tiệm rượu,
khiến ông
không kịp bắt, chỉ một từ.
Có lẽ Âu
Châu thì giầu có hơn, và thanh bình,
nhưng người
Bỉ vẫn hành hạ xứ Congo.
Còn Nga xô
thì sao? Bạo chúa của nó? Siberia,
chốn lưu đầy
ư?
Ông trải
qua những buổi tối mắt dán lên những tấm màn cửa.
Ông không
thể nào tập trung, viết lại những tác phẩm đã xưa, cũ,
đọc lại
Marx trẻ cho tới hết ngày,
và thầm lén
ngưỡng mộ tay tác giả tham vọng này.
Ông vẫn còn
niềm tin ở cái viễn ảnh thần kỷ, quái đản của mình,
nhưng vào những
lúc hồ nghi,
ông đau lòng
vì đã đem đến cho thế giới,
chỉ một viễn ảnh mới của sự
thất vọng, chán chường;
rồi ông nhắm
mắt và chẳng nhìn thấy gì nữa, ngoài bóng tối của mí mắt của mình.
Adam Zagajewski
From Wikipedia, the
free encyclopedia
Wisława Szymborska &
Adam Zagajewski (b. 21 June 1945 in Lwów,
Soviet Union (now Lviv, Ukraine) is a Polish poet, novelist, and
essayist.
He had lived in Paris since 1981. In 2002 he has moved to Kraków. His
poem
Try To Praise The Mutilated World, printed in The New
Yorker, became famous after 9/11. He currently is a faculty member on
the University of Chicago's Committee on Social Thought, and teaches
two classes, one on fellow Polish poet Czeslaw Milosz.
Adam Zagajewski sinh ngày 21 tháng Sáu 1945 tại Lwów, Liên Xô
(bây giờ là Lviv, Ukraine), là một nhà thơ, tiểu thuyết gia, tiểu luận
gia Ba Lan. Ông sống tại Paris từ 1981. Vào năm 2002 ông dời tới
Kraków. Bài thơ
Hãy cố mà ngợi ca một
thế giới bị cắt xẻo, đăng trên
Người
Nữu Ước khiến ông nổi như cồn sau cú 911.
Hiện dậy hai lớp, một, về nhà thơ Ba Lan Milosz.
*
Tưởng Niệm Czeslaw Milosz [1911-2004]
Trí Tuệ và Những Bông Hồng
Adam Zagajewski
Lần qua Cali mới rồi, buổi tối sáng sớm hôm sau trở về Xứ Lạnh, Gấu
ngồi uống rượu với mấy ông bạn, thật cũ, có, cũ, có, mới có, thật mới
tinh, có, nhân bàn về thơ, về một nhận xét của DT về TTT: Không có
truyền nhân, một ông nhà thơ cùng ngồi nhậu sửng cồ, không có truyền
nhân thì đã sao? Cần đếch gì truyền nhân!
Gấu này vẫn bị băn khoăn về lời phán của DT đối với cõi thơ TTT, cho
đến khi đọc Milosz, và đọc bài viết tưởng niệm ông, trên.
Thơ TTT có gì giống thơ Milosz, cái mùi vị của nó là từ trí tuệ, chứ
không chỉ là hương hoa hồng.
Bữa hôm sau, trên chuyến máy bay về lại Xứ Lạnh, Gấu ói đến mật xanh
mật vàng.
Vì bữa rượu chăng, Gấu tự hỏi?
Try To Praise The Mutilated World
Try to praise the mutilated world.
Remember June's long days,
and wild strawberries, drops of wine, the dew.
The nettles that methodically overgrow
the abandoned homesteads of exiles.
You must praise the mutilated world.
You watched the stylish yachts and ships;
one of them had a long trip ahead of it,
while salty oblivion awaited others.
You've seen the refugees heading nowhere,
you've heard the executioners sing joyfully.
You should praise the mutilated world.
Remember the moments when we were together
in a white room and the curtain fluttered.
Return in thought to the concert where music flared.
You gathered acorns in the park in autumn
and leaves eddied over the earth's scars.
Praise the mutilated world
and the grey feather a thrush lost,
and the gentle light that strays and vanishes
and returns.
Translated by Renata Gorczynski
Adam Zagajewski
[Nguồn: Net: Poemhunter.com]
.: Misattribution :.
This translation is by me, Clare Cavanagh, and not Renata Gorczynski,
as noted in both the original New Yorker publication and in
Zagajewski's collection, Without End. I'd appreciate your changing the
misattribution here. Thanks.
| Posted on 2008-04-01 | by a guest
Self-Portrait
Adam Zagajewski
Between the computer, a pencil, and a
typewriter
half my day passes. One day it will be half a century.
Chân dung tự họa
Giữa cái PC, cây viết chì, cái máy đánh chữ
Nửa ngày của Gấu trôi qua
Một ngày nào đó,
sẽ là nửa thế kỷ