THE BACK STREETS
OF MOSCOW
The farmhouse is lonely without me,
And my old dog is gone from the door;
God sent me to die in the back streets
And I can't go home anymore.
I'm in love with this overdone city,
Though it's dirty and falling apart;
It reminds me of stories at bedtime,
And the street sounds hurt my heart.
I go out for a fix after midnight,
And the fix that I'm after is fame,
So I head for a bar in the back streets
Where everyone knows my name.
It's noisy and dirty and drunken,
But nobody there drinks alone—
The bartenders buy me my vodka,
And the hookers cry at my poems.
My heart beats faster and faster,
And I say to the drunk by the door—
"I'm like you, my life's a disaster,
And I can't go home anymore."
Oh, the farmhouse is lonely without me,
And my old dog is gone from the door;
God sent me to die in the back streets
And I can't go home anymore.
—Sergei Esenin
(Translated, from the Russian, by Paul Schmidt.)
Người Nữu Ước số đề ngày 4 Tháng Chạp 2006
Adam
Zagajewski
STAR
I returned to you years
later,
gray and lovely city, unchanging city,
buried in the waters of the
past.
I'm no longer the student
of philosophy, poetry, and
curiosity,
I'm not the young poet who wrote
too many lines
and wandered in the maze
of narrow streets and
illusions.
The sovereign of clocks and
shadows
has touched my brow with his hand,
but still I'm guided by
a
star by brightness
and only brightness
can undo or save me.
Bài thơ
trên, tả cảnh Gấu trở
về Hà Nội.
Gấu phóng dịch:
Ta trở
về với mi, nửa thế kỷ
sau,
Thành phố xám xịt, đáng yêu,
và chẳng có gì thay đổi
Chôn dưới những con nước của
những con hồ Bẩy Mẫu, Thuyền Cuông, Hồ Gươm, Hồ Tây
Ta đâu
còn là chàng sinh viên
của triết học, của thơ ca, và của tò mò
Cũng không còn là nhà thơ trẻ
viết rất nhiều dòng thơ
và lang
thang trong mê cung
của những con phố hẹp và của
những ảo tưởng
Chúa Cả Ngôi Cao, với những cái
đồng hồ và những cái bóng của nó,
Thò cánh tay xuống, chạm vào lông
mày của ta
Nhưng
ta vẫn được dẫn dắt bởi
một ngôi sao, bởi sự sáng ngời
Và chỉ sự sáng ngời
Là có thể làm lại, hay, cứu vớt
đời ta.
Chúa Cả
Ngôi Cao, là Gấu muốn
nói tới Nhà Thờ Hà Nội, khu Nhà Chung, trường Dũng Lạc... ở kế
bên Bờ Hồ.
Bài thơ, đọc song song với
bài thơ Những con phố sau của Hà Nội,
thì mới đã.
Những con phố
sau của Hà Nội
Nhà trại thui thủi, chẳng cần
Gấu
Và con chó già của Gấu thì lùi lũi chuồn ra khỏi cửa
Chúa biểu Gấu, thôi, hãy về chết ở trong những con phố sau.
Và Gấu tôi không có thể về nhà được nữa.
Gấu thì yêu đến khốn khổ khốn
nạn cái
thành phố quá chớn này.
Nó thì mới dơ dáy, bệ rạc làm sao.
Và làm Gấu nhớ đến những câu chuyện cổ tích ru giấc ngủ ngày nào
Và những âm thanh của con phố làm tim Gấu đau nhói.
Quá nửa đêm, Gấu đi ra ngoài
kiếm một cái
gì đó cho đỡ khổ
Và cái mà Gấu kiếm đó, là danh vọng.
Thế là Gấu đi đến một quán rượu ở những con phố sau.
Nơi ai cũng biết tên Gấu.
Ồn, dơ, say, và, xỉn.
Nhưng chẳng ai độc ẩm ở đó.
Ở những con phố sau của Hà Nội.
Mấy tay bồi riệu mua cuốc lủi cho Gấu,
Mấy chị em ta khóc ròng khi nghe đọc thơ của Gấu
Tim Gấu đập, mỗi lúc một nhanh
thêm
Và Gấu nói với tên say gần bên cửa –
“Ta thì cũng như mi thôi, đời ta là một thảm họa
Và ta không thể trở về nhà được nữa.”
Nhà trại thui thủi, chẳng cần
Gấu, cũng
thui thủi
Và con chó già của Gấu thì lùi lũi chuồn ra khỏi cửa
Chúa biểu Gấu, thôi, hãy về chết ở trong những con phố sau.
Và Gấu không có thể về nhà được nữa.
THE
BACK STREETS OF MOSCOW
Ui chao, hồi này già quá, cơ thể rệu rạo, hệ thống miễn nhiễm hết còn
OK,
thành thử con vai rớt Bắc Kít
hoành hành, đáng sợ thực! NQT