Những
người đàn ông của tôi
"Khô
dương sinh hoa, lão phụ đắc kì sỉ phu vô cữu, vô
dự.
Khô dương sinh đề, lão phu đắc kì mỉ thê vô bất lợi."
Cây
dương khô ra hoa, bà cụ già có người bạn trẻ, không chê
không khen.
Cây dương khô đâm rễ mới, cụ ông lấy được cô gái trẻ, không
phải là không lợi.
Kinh
Dịch, quẻ 28
À toutes les filles que j'ai aimées avant qui sont devenues
femmes maintenant,
...
Je
suis resté adolescent.
Tất cả những cô gái tôi yêu ngày xưa,
Những
cô gái từ lớp mẫu giáo đến các nữ sinh trung học, đại
học
Nay
các nàng đã trở thành các bà,
Tôi
vẫn còn là chú bé tuổi mười hai, mười ba ...
Các
nàng đã nhảy, đã hát để tình yêu được say nồng hơn.
Các
nàng đã nói tình yêu là "cả đời sống của hai chúng
mình."
Các
nàng đã khóc vùi khi yêu say đắm,
Các
nàng đã sống những đam mê chia lìa,
Các
nàng là mặt trời, là bãi biển,
Và
rồi,
Các
nàng từ bỏ cuộc chơi,
Tôi
vẫn còn là chú bé tuổi mới lớn.
Trong
sâu thẳm đại dương ánh mắt các nàng, các nàng đã biết
...
Còn
tôi, muôn thuở vẫn là chú bé tuổi mười ba, mười bốn.
Đó
là lời của bài hát “À toutes les filles” của Félix Gray
và Didier Barbelivien, đứng hàng đầu trong danh sách các bài hát được
ưa thích
của các nước nói tiếng Pháp, trong các thập niên 80, 90. Tôi nghe trên
đài thu
thanh quá nhiều, đến mức, tùy theo cảm xúc của tôi lúc đó, tôi có thể
phì cười
hay cũng có thể lệ rưng trào khóe mắt. Và có thể, trên bước đường phiêu
lưu đâu
đó sau này, nếu tình cờ nghe lại bài hát này, chắc tôi sẽ nhớ thành phố
Montréal quặn ruột, nhớ từng góc phố, từng làn sóng điện tôi đã nghe
bài hát
này:
Tất
cả những cô gái ngày xưa tôi đã yêu, các nàng đã trở
thành mẹ, thành bà, tôi vẫn còn là chú bé mới lớn!
Có
thật thế không?
Có
những câu hỏi thật khó hiểu đối với tôi, mà câu trả lời
chỉ có thể chứng nghiệm bằng kinh nghiệm sống! Nếu chưa chứng nghiệm
bằng kinh
nghiệm, thì e mình chỉ là khách vãng lai quá bộ xuống trấn gian dạo
chơi ...
Một trong những câu hỏi khó trả lời đối với tôi, là vì sao đàn ông già
lại ưa
chơi trống bõi?
Tôi
còn nhớ, hồi đầu những năm 90, lúc cộng đồng người Việt
tại thành phố Montréal còn tổ chức thi hoa hậu. Tôi có con gái tuổi mới
lớn, có
các bạn đi dự thi, nên chúng tôi được dịp đi xem, thường là phải mua vé
trước,
đến ngày trình diễn lại phải đi sớm để được chỗ tốt, vì chúng tôi không
mua
loại vé đặc biệt, đắt tiền để ngồi gần sân khấu. Sân khấu được làm trên
một bục
cao, người ngồi gần phải ngẩng cổ lên nhìn.
Và
thế là ... dù đã ngồi bàn đầu, cả một đạo binh máy ảnh,
máy quay phim, ống nhòm làm việc ráo riết, không khí sôi nổi, cháy bỏng
lúc các
nàng trình diễn trong bộ y phục áo tắm.
Điện
cao thế hoạt động tối đa, cổ ngẩng lên, hơi thở nín
lại.
Xong
màn trình diễn này, bầu không khí hội trường bỗng dịu
hẳn xuống, các ông dịu dàng quay qua nói chuyện với người bên cạnh.
Mà
nào có ai xa lạ đi thi đâu, toàn là con cái bà con, con
cái bạn bè đi thi cả đấy mà!
Ấy,
các cha, các chú, các ông bình phẩm cứ như các nàng được
trả lương của các tạp chí chuyên nghiệp không bằng! Vì sao vậy nhỉ?
Những
cô gái tôi đã từng yêu,
Các
nàng đã từ bỏ cuộc chơi ...
Tôi
vẫn còn là chú bé mới lớn, tuổi mười ba, mười bốn ...
À toutes les filles que j’ai aimées avant,
...
Elles
s’ennuient de plaisir,
Je
suis resté adolescent.
Vừa rồi,
nước Pháp khóc Tổng thống Mittérand. Hình ảnh vợ con, cháu chắt, người
tình,
con người tình đứng bên linh cữu người quá cố nói lên hết tấn bi kịch
của câu
hỏi: “Vì sao đàn ông già rồi còn thích chơi trống bỏi?” Ông có con với
bà Anne
Pingeot vào năm 1974 khi ông đã 58 tuổi, cô bé Mazarine mới 21 tuổi!
Thật sự
tôi không nghĩ họ chơi trống bõi, họ đã chọn cuộc đời của họ.
Ấy,
những nhà văn, nhà đạo diễn, nhà diễn xuất, các ca sĩ
... tôi còn chưa dám nghĩ họ chơi trống bõi, những Henry Miller,
Polanski,
Anthony Quynn, Luciano Pavarotti, Yves Montand, Nguyễn công Trứ, ai dám
nghĩ họ
chơi trống bõi ở tuổi 60-70-80, họ biết họ sắp chết mà!
Vậy
mà những nhà chính trị gia, đi ván bài cả chục nước
trước, bày binh bố trận cả trăm ngã, cầm vận mệnh cẳ trăm triệu con dân
trong
tay lại có bạn đường ở tuổi ngoài 60-70, thì những tổng thống tuổi trẻ
tài cao,
họ cũng chỉ là những chú bé tuổi mới lớn!
Trong sâu thẳm tâm hồn đàn bà của những người
đàn ông này,
họ đã muốn: “Thà một phút tựa mạn thuyền rồng!”
Dứt
khoát, họ chẳng muốn: "Thân em như tấm lụa đào!”
Ôi!
Từ sâu thẳm đại dương tâm hồn,
các nàng đã biết ... còn tôi vẫn chỉ là một chú bé tuổi mới lớn!
Elles
savaient l’océan au fond des yeux,
Je suis
resté adolescent.
Phần tôi,
tôi chỉ hiểu thêm được một chút câu hỏi, ngày tôi có đứa con thứ nhì là
một chú
bé. Ở tuổi lên sáu, lên bảy, buổi sáng thức dậy đưa chú đi học đúng giờ
là cả
một vấn đề.
Tôi thương dùng phương pháp thông cảm để may ra được cảm thông:
- Này
con, con
tưởng tượng mai này con lớn, con phải đi làm nuôi vợ con. Con phải đến
sở đúng
giờ... mà con của con cứ mè nheo không chịu đi học thì con phải làm như
thế
nào?
- Thì
con giao
con của con cho vợ con lo.
- Ngộ
nhỡ vợ
con mất kiên nhẫn, la đánh con của con thì sao?
- Thì
con nhào
vô phụ vợ một tay đánh nhầu nó!
- Con!
- Mẹ,
mà sao
lúc nào mẹ cũng ưa hỏi vào những chi tiết.
Lúc
nào chú cũng có một câu trả lời chung chung, với một
điệu bộ đếch cần, hai tay giơ lên trời, nhún vai, bỏ chạy đi chơi tiếp.
-
Ơ, ơ, con không chịu trách nhiệm mấy
việc này đâu, đó là lỗi của trời đất!
Đúng
thật, đó là lỗi của trời đất. Từ đáy sâu thẳm tâm hồn
các nàng, các nàng đã biết điều đó.
Hỡi
những người đàn ông của tôi, các bạn vẫn còn là những
chú bé tuổi mười ba, mười bốn. Ngày tôi biết cầm kim chỉ lần đầu tiên,
tôi đã
bắt đầu may những chiếc áo trẻ sơ sinh.
Lan
Nguyễn
Montréal, 2-2-96
|