Điệp viên tuyệt hảo
Cái tít Điệp Viên Tuyệt Hảo, Perfect
Spy, của một cuốn
sách mới ra lò, ở Mẽo, về PXA, là từ A Perfect Spy của John Le Carré.
Độc giả nào đã
đọc qua cuốn trên, thì chắc là hiểu ra cái ý nghĩa xỏ lá của nó. Tay
điệp viên tuyệt hảo của Le Carré, suốt đời thù ông bố của mình, [là Anh
Quốc, chúng ta có thể hiểu ngầm], vì ông này đã đẩy con vô cái nghề
khốn nạn đó [ngoài đời, ông bố Le Carré còn là một tên lừa đảo, có lần
mượn cả tên con để lường gạt người quen. Trên tờ Người Nữu
Ước, Le Carré có
viết về chuyện này, nếu Gấu nhớ không lầm].
Gấu sợ rằng,
tay tác giả cuốn sách mới ra lò về PXA, cũng muốn nói thay cho nhân vật
của mình, cái ý nghĩ thầm kín đó chăng?
Chắc chắn, ông
này phải đọc Le Carré, và phải biết đến cái tít Một Điệp
Viên Tuyệt Hảo.
*
Trang
đầu cuốn A Perfect
Spy của Le Carré,
là câu đề từ:
Một người
đàn ông có hai người đàn bà thì mất linh hồn.
Nhưng một
người đàn ông có hai cái nhà thì mất mẹ cái đầu của anh ta.
A man who
has two women loses his soul.
But a man
who has two houses loses hid head.
Proverb
*
He has been a perfect spy, but at the cost of his soul.
Anh ta là
điệp viên tuyệt hảo, nhưng phải trả giá bằng linh hồn của mình.
Wikipedia
*
Nên nhớ PXA
cũng là một thứ Bắc Kỳ di cư như Gấu, từ mấy đời, và biết đâu, ông cũng
đau nỗi đau Yankee mũi tẹt thèm thuồng thiên đàng Miền Nam, như Gấu?
Nên nhớ, [lại
nên nhớ], những giây phút sắp lìa đời của bạn hiền Cao Bồi, của Gấu.
*
Bà [PXA] quay
sang nói với tôi - vẫn đứng đây từ nãy giờ bất động: Ông ấy khổ suốt cả
một giai đoạn dài căng thẳng. Bây giờ đã đau thể xác thế này mà tâm hồn
cũng không được thanh thản.
Tin Văn và Gấu
thành thực mong được chia sẻ nỗi đau buồn cùng gia đình, và cầu chúc
linh hồn bạn Cao Bồi sớm siêu thoát. NQT
*
Sự khác biệt giữa hai từ oanh kích và pháo kích còn
là đề tài trọng tâm, của nhà văn Đức W.G. Sebald, trong cuốn “Về lịch
sử tự nhiên của huỷ diệt”, xb sau khi ông mất vì tai nạn xe hơi, khi
ông tự hỏi, tại sao văn chương Đức lại vờ đi một đề tài quan trọng như
thế: Những cuộc "oanh kích” của quân đội Đồng Minh huỷ diệt những thành
phố Đức?
Và ông tự trả lời, người Đức vốn có thói quen không phô ra những vết
thương, những tủi nhục có tính cách riêng tư, trong gia đình.
Nếu như thế, người Việt chúng ta, nhất là người dân Miền Nam, cũng có
thói quen không phô ra những tủi nhục, khi họ bị người anh em Miền Bắc
cho ăn “pháo kích”, như một cách nhắc nhở, chào mừng những ngày lễ lớn
của dân tộc: Ngày thành lập Đảng Cộng Sản Việt Nam, Sinh Nhật Bác…
Nếu có chăng, thì là chút lòng ưu tư của "Tướng Givral", khi ông mủi
lòng trước những cái chết của thường dân, và có thể, run sợ về một cái
chết của chính ông ta, bởi vì những trái rốc kết vốn vô tình, và mù
loà, cho nên ông bèn ra lệnh cho ngưng pháo kích.
Đêm nay ngưng pháo kích!
Ôi chao Gấu lại nhớ đến Bác, và nỗi lòng của nhân dân Mít, khi biết Bác
không ngủ, lo lắng cho Bác, và dặn dò Bác, ngày mai nhớ ngủ bù nghe
Bác, nếu không, không ngủ mãi, là trở thành điên, thành khùng!
Đêm nay Bác không ngủ
Ngài mai Bác ngủ bù!
Hậu quả của những vụ pháo kích, nếu có chăng, chỉ là chứng đái dầm của
một cô gái, [cô gái lớn của Gấu], ngay khi còn là một thai nhi nằm
trong bụng mẹ đã phân biệt ra được tiếng réo của những trái pháo khi
bay qua, và sau này, ngay cả khi đã thành lập gia đình, vẫn còn mắc
chứng đái dầm.
Oanh kích vs Pháo kích
*
Lại nói về lừa đảo.
Le Carré suốt đời
tởm ông già, vì ông này, là một tên lừa đảo. Và nếu coi ông già là
'father land', thì cũng vưỡn đúng, đối với ông!
Cái tay chuyên viết chuyện gián điệp chiến tranh lạnh này, khi được
Liên Xô cấp visa, và khi tới Moscow, được đề nghị gặp Philby, tay điệp
viên Hồng Mao phản thùng, đã bực rọc thốt lên: Hôm qua, các ông đón
tiếp tôi như là người đại diện nữ hoàng Anh, vậy mà bữa nay, các ông đề
nghị tôi đi gặp tên khốn kiếp đó, kẻ thù của nữ hoàng?
Sự thực, Le Carré luôn tỏ ra ưu ái với những người Cộng Sản, thế mới
lạ. Mấu chốt, cái mầm đẻ ra
Gián
điệp từ miền lạnh, là từ niềm tin của ông vào những người CS thứ
thiệt này.
*
John le Carré là bút hiệu của David Cornwell, người Anh, sinh năm 1931,
làm Bộ Ngoại giao (công tác gián điệp), do vậy, không được dùng tên
thực. Cuốn The Spy Who Came in From The Cold là cuốn đưa ông lên đài
danh vọng. Đã được quay thành phim, với tài tử Richard Burton. Đã được
dịch ra tiếng Việt, nhưng thú vị nhất, đã được nhà văn chuyên viết
truyện trinh thám nổi tiếng, Người Thứ Tám, phóng tác, với nhân vật
"thần sầu quỉ khốc" Tống Văn Bình, bí số Z.28. Nội ngoại công thâm hậu;
võ Hồng Mao, Thiếu Lâm vào hàng thượng thừa, Văn Bình được Ông Hoàng,
thủ lãnh điệp viên Miền Nam phái ra Bắc (Hà Nội), để cứu một điệp viên
Miền Nam nằm vùng, một cán bộ cao cấp CS. Anh được cung cấp đầy đủ tài
liệu: nào là sổ băng của tên "ngụy đội lốt cách mạng" ở một ngân hàng
Thụy Sĩ; ngày giờ, địa điểm những lần nhận tiền…
Trong nguyên tác của Le Carré, câu chuyện xẩy ra tại nước Đức, bên này
và bên kia Bức Tường (Bá Linh). Muốn cho chắc ăn, ông đã để cho nhân
vật chính của mình bị cơ quan phản gián cho về vườn, sau khi thất bại
trong một điệp vụ, thân tàn ma dại, đói, bịnh, rồi được một cô gái
thương tình cưu mang, săn sóc cho hết bịnh, và sau đó được móc nối với
"cách mạng" (Đông Đức).
Mọi việc diễn tiến êm ru bà rù. Muốn chắc ăn, Phản Gián Anh vờ đi, cho
gián điệp Đông Đức bắt cóc cô gái, người yêu của anh chàng điệp viên bị
thất sủng quay đầu về với cách mạng.
Bí mật bật mí: tất cả những tài liệu tố cáo đều là dởm. Người mà anh
điệp viên tin là phe ta, lại là kẻ địch. Và kẻ địch này là một tay Cộng
Sản thứ thiệt, theo nghĩa, rất tin tưởng chủ nghĩa Cộng Sản sẽ đưa
thiên hạ tới "thái bường"! Còn cái người mà anh điệp viên "tởm" nhất,
và tin rằng là kẻ địch, lại chính là phe ta!
Phản gián Anh, qua nhân viên nhị trùng, tổ chức cho anh điệp viên vượt
bức tường Bá Linh, cùng với cô bồ, nhưng lính gác đã được lệnh: bắn
chết cô bồ. Phải có một kẻ "hi sinh" chứ!
Cuối cùng anh điệp viên nhất định không bỏ người yêu, vả lại cũng quá
chán sự tàn nhẫn của nghề điệp viên, quá chán "đế quốc Anh", anh cùng
chịu chết với bồ:
Anh nghe một giọng nói tiếng Anh, từ phía Tây bức tường:
-Nhẩy đi, Alec! Nhảy!
Anh nghe tiếng Smiley, thật gần:
-Cô gái, cô gái đâu?
Đưa mắt nhìn xuống chân tường, sau cùng anh nhìn thấy cô gái, nằm bất
động. Trong một thoáng, anh lưỡng lự, rồi chầm chậm bò xuống… cho tới
khi đứng bên cô gái. Cô đã chết; khuôn mặt quay đi, mớ tóc đen phủ trên
má, như để che những giọt mưa cho cô.
Họ hình như ngần ngừ, trước khi nổ súng tiếp; một người nào đó ra lệnh,
nhưng vẫn chưa có ai nổ súng. Sau cùng, họ bắn anh, hai hoặc ba phát.
Anh đứng trơ, ngơ ngác, như một con bò mù giữa đấu trường. Rồi anh ngã
xuống, trong khi ngã, anh nhìn thấy một chiếc xe nhỏ… và những đứa trẻ
trong xe giơ tay vẫy vẫy anh, qua cửa xe.
Giữa
hai thế giới