Dọn
I
1 2 3 4 5 6 7 8
II
1 2 3 4 5 6
|
Dọn
Sái văn chương!
Bản
chất tao ngộ giữa
Đoàn Dự và Kiều Phong là của số phận của hai nhân
vật võ lâm, trong một cõi giang hồ gió tanh, mưa máu, nơi mà con người
bị chìm đắm trong tình cảm cá nhân và tổ chức, với sức mạnh thể chất
trộn lẫn những huyền thoại lạ lùng về khả năng võ thuật trong ý chí
quyền lực và đạo đức võ lâm. Còn sự gặp gỡ giữa Ouspensky và Gurdjieff
là thuộc về huyền thuật giải thoát, trong trăn trở suy tư của một con
người tri thức Tây phương, nhận chân ra cái lẽ vô thường và vô lý của
cuộc sống ngày nay, để đi tìm con lộ vượt ra khỏi cái đống bầy nhầy và
vô vọng của nhân thế hiện thời. Gurdjieff so sánh, như Plato đã, thân
phận nhân loại như là các tù nhân trong một nhà tù lớn, vô hình mà con
người không biết đến. Hãy ý thức được rằng mình là tù nhân để tìm đường
đi ra khỏi cõi ngục thân. Và bước đầu tiên là phải thay đổi chính mình.
Nguồn
Ui
chao, đọc bài viết của ông này, mới hỡi ơi. Hóa ra ông ta không đọc
nổi Kim Dung, một thứ "sái văn chương", [para-littérature, chữ của VH,
để chỉ văn chương chưởng], làm sao đọc nổi, bất cứ một triết học, hay
triết gia?
Có
vẻ
như ông ta chỉ mượn dịp, bất cứ một thứ dịp, sử dựng tới chữ viết, để
khoe khoang thứ triết dởm, văn hề của ông?
Độc
nhất một lần, có tí hồn, có tí thực, là bài ông viết về bà xã của
ông, đúng như một độc giả talawas nhận xét, tuy bài này bị mấy em,
thuộc trường phái tiến
bộ, xúm vô chửi!
*
Đoàn
Dự, thực sự chỉ là một anh chàng mê gái, theo kiểu hề, mà Kim Dung
đành phải phịa ra, nhằm làm
nhẹ, những cuộc tình bi thương, bi lụy khủng khiếp, trong tác
phẩm của ông.
Vẫn
cái "technique" điểm và diện, thực và giả, trong mẹo viết văn.
Và
giết người.
Liệu,
NHL nhìn thấy ông, ở trong nhân vật này?
*
Cuộc
"tao ngộ" giữa Đoàn Dự và Kiều Phong, độc giả Kim Dung không thể
nào quên được, ấy là vì một chi tiết, có tính "huyền thuật".
Đoàn
Dự,
bị gái xua tay, đi chỗ khác chơi, em đang mê mẩn Mộ Dung Phục, đành ôm
đầu máu, đi giang hồ, tới cõi Vô Tích kia, vô quán, kêu rượu giải sầu,
lầm Kiều Phong với tình địch.
Còn
Kiều Phong, thì lại
lầm Đoàn Dự với Mộ Dung Phục, nghi can hạ sát phó bang Cái Bang, đàn em
của ông.
"Huyền
thuật" xuất hiện, khi Đoàn Dự dùng Lục Mạch Thần Kiếm, chuyển
hơi rượu trong người, theo ngón tay thoát ra ngoài.
Một
anh chàng suốt đời mê gái, mà phải "gái đẹp", (1), như Đoàn Dự,
thì
liên can gì đến số phận võ lâm, tới cõi giang hồ gió tanh mưa máu?
Một
cuộc tao ngộ như thế, mà được tác giả ví với cuộc gặp gỡ giữa Ouspensky
và
Gurdjieff, [hai triết gia chăng?, hai huyền học gia chăng?, Gấu thực sự
chưa từng "đã"], thì, sau 1
tới 2, cuộc "tao ngộ" số 2, mang tính huyền thuật, đạo pháp gì gì đó,
chắc
cũng là đồ
dởm !
(1)
"Gái đẹp", cách gọi này, Gấu thuổng của mấy anh Yankee mũi tẹt.
Người
Miền
Nam gọi "người đẹp", tuy miệt vườn, nhưng lịch sự hơn, lại không "sỉ
nhục" phái nữ. "Có gái không đấy?", mấy đại quan VC thường hỏi nhau,
khi sắp sửa một trận đánh.
*
Nhân
vật Đoàn Dự, theo Gấu, là một mắt lưới "dễ bị tổn thương" nhất,
trong "sơ đồ" Lục Mạch Thần Kiếm. Cha nào con đó, ông bố đi đến đâu,
vương vãi con đến đó. Mẹ đẹp, nên con, toàn gái đẹp, thành thử ông con,
cùng một "khiếu thẩm mỹ" như bố, đều dính hết, đẩy Kim Dung tiên sinh
đến mức, phải sử dụng "giải pháp chót", cho hoàng hậu ăn nằm với một
tên ăn mày, biến Đoàn Dự thành con Đoàn
Diên Khánh, cũng họ Đoàn, để có một kết thúc có hậu, và hợp lý!
Ngài
Nguyễn Hữu Liêm, không hiểu sao, nhè đúng "yếu điểm" của Kim Dung,
vạch ra, rồi hít hà, thế mới lạ ! (1)
(1)
Một số từ ngữ, sử dụng ở đây, có nguồn, Gấu xin kê ra, để tránh bị
coi là đạo văn:
"Sơ
đồ": Được bạn ta, sử dụng, khi đọc Bảo Ninh.
"Yếu
điểm", chữ của một trong thành viên Da Mầu. Bà này dùng lộn, đúng
ra, "nhược điểm". Tuy nhiên, nhược hay yếu, có lẽ cũng như nhau, nếu
dùng để chỉ nơi "dễ bị tổn thương nhất", chăng?
Toàn
thể cụm từ "mắt lưới dễ bị tổn thương", của Althusser, khi đọc
Marx. Một trong những mắt lưới dễ bị tổn thương, đưa đến, không chỉ
"vong thân", mà là "hóa thân", biến thành bọ. Đó là hiện tượng Chúa Sẩy
Thai, như chúng ta chứng kiến, "nhãn tiền".
&
Riêng
Sáng Tạo, mặc dầu được
tài trợ của chính quyền cũng chỉ có mặt vỏn vẹn có 31 tháng.
Nguyễn Văn Lục: Da Mầu
Không
phải chính quyền, mà là
Mẽo. Sáng Tạo hết tiền, là do Mai Thảo mê nhẩy đầm, mê gái nhẩy, chứ
không phải không bán được!
Vụ tố Sáng Tạo nhận tiền của Xịa, là do nhà thơ NS, quê đám ST, sau khi
nghỉ chơi với đám này.
Chẳng hạn, tờ Sáng Tạo cứ
mang tiếng là cửa ngõ đem chủ nghĩa Hiện Sinh vào VN. Nào đã có ai dịch
cái gì
đâu? [NVL]
Tờ ST không hẳn mang tiếng
như vậy.
Đem chủ nghĩa hiện sinh vào
Việt Nam
đâu có nghĩa đơn giản chỉ là dịch thuật?
Les séquestrés d’Alton [NVL]
Les séquestré d' Altona
Những
kẻ bị cầm tù ở Altona.
Dans une famille
aristocratique allemande, après la dernière guerre... Leni, Werner et
Johanna,
attendent le père pour un conseil de famille. Tout les trois vont
apprendre la
grave maladie du père et ses terribles dernières volontés ainsi que le
secret
de Frantz, le fils aîné, pourchassé par les nazis pendant la guerre
comme
déserteur et par les anti-nazis comme collaborateur du régime de
Hitler. Tout
le monde le croit en fuite au bout du monde mais celui-ci vit caché
dans les combles
de la maisons familiale. Frantz ne voit que sa soeur, Leni, avec qui,
il
entretient des rapports très particuliers. Le vieil homme veut revoir
son fils
une dernière fois avant de mourir mais Frantz refuse... En vue d'un
procès
hypothétique Frantz passe son temps à parler tout seul et à enregistrer
sur des
bandes magnétiques le témoignage historique de la défaite allemande. Le
père
envoie Johanna, sa belle-fille, pour le convaincre de le recevoir,
espérant
qu'il succombera aux charmes et à la beauté de la jeune femme...
Mô
típ
kịch, như trên, được
lập đi lập lại, ở rất nhiều tác giả. Không hiểu Sartre có được gợi hứng
từ Absalom,
Absalom!, của Faulkner không, bởi vì trường hợp Frantz giống
một anh
chàng đào
ngũ, sau khi Miền Nam
thất trận ở trong đó.
Trong kịch, có một nhân vật
trùng tên với một người có thực ở ngoài đời, cũng thuộc dòng quí tộc
Đức, vì vậy
Sartre phải lên tiếng xin lỗi, và cho thu hồi toàn bộ những ấn bản đã
phát hành.
HPNT đúng ra cũng có thể yêu cầu me-xừ NMG làm y chang như Sartre!
Ả giang hồ La
pute respectueuse
[Nguyễn Minh Hoàng].
-La putain respectueuse
Ả giang hồ đáng kính trọng.
Không một nấm mồ
Morts sans sépultures NVL
Morts sans
sépulture
For whom the bells tolls NVL [bell, danh từ, số nhiều, mà toll, động
từ, dùng số ít]
For whom the bell tolls
Chuông gọi hồn ai
....
Đúng là viết loạn cào cào, chẳng cần trúng trật!
Những lỗi như trên, chỉ cần gõ Google là ra liền, như Gấu từng làm
nhiều lần. Nhớ làm sao được.
Cẩu thả như thế, mà cứ viết hoài, lại có
chỗ đăng cho hoài, mới quái!
Mà có đăng, thì BBT cũng để mắt coi sơ chứ?
*
Không lẽ tên Nguyễn Văn Lục, có người viết, Nguyễn văn Lụt, ông có bực
không?
*
Ông Nguyễn Văn Lục này, có khi chưa từng đọc Sáng Tạo, hoặc có đọc,
nhưng chẳng hiểu mô tê gì hết. Giá như mà trước khi viết về nhóm này,
ông Lục lục talawas đọc lại mấy cuộc họp bàn tròn của nhóm, thì cũng
biết sơ sơ về họ, và về chuyện tại làm sao họ cố tình tìm đủ mọi cách
để thanh toán Tự Lực Văn Đoàn, và văn học tiền chiến.
Giả như, họ thành công, biết đâu, chúng ta có một nền văn học ý thức về
thời của mình, ý thức về cuộc chiến mà hai miền đâm đầu vào...
Biết đâu, lịch sử có thể khác đi?
Nếu. Giả như mà.
*
Bốn cuộc thảo luận của nhóm Sáng Tạo
[nguồn talawas]
Dọn
...
Chân giá trị của thơ Trần
Dần, Lê Đạt hay Thanh Tâm Tuyền, hay các nhà thơ bị quyền lực và dư
luận chính
trị hóa…
Nguồn
Auden
đã từng tiên đoán hiện
tượng này.
Ông phán, không một thi sĩ
nào có thể ngăn cấm, thơ của mình bị người đời sử dụng như là một trò
phù thuỷ.
Trần Dần, Lê Đạt, Thanh Tâm
Tuyền, theo Gấu, đều là những nhà thơ thực sự, mỗi người mỗi cách, cố
gắng làm
thơ, làm mới thơ. Tuy nhiên, họ đều bị người đời “sử dụng như là một
trò phù
thuỷ”.
Nói rộng ra, bất cứ một nhà
thơ nhà văn nào, khi xuất hiện, đều bị sử dụng như là trò phù thuỷ, nếu
thực sự
là nhà thơ có tài, muốn làm thơ, làm mới thơ.
Nhưng ở đây, là "phản ứng phụ",
phát sinh từ lời phán của Auden. Những ông nhà văn nhà thơ sửng cồ
trước sự nổi đình nổi đám của họ, cả
trong thơ
và trong chính trị, theo Gấu, là do đố kỵ mà ra, và đều là đồ dởm.
Thực, ai mất công làm ba chuyện
linh tinh như vậy.
*
Note: Cuối tuần, là cố dọn một lần. NQT
*
Câu của Auden, ứng vào trường hợp thơ Celan, mới kinh. Thơ của ông này,
một sống sót Lò Thiêu, vậy mà bị chính những kẻ gây ra Lò Thiêu đem ra
sử dụng để làm trò phù thủy.
... Bài thơ khác thường của Celan không như bất kỳ một "cái gì khác" - một nghệ
phẩm thực sự, nguyên sơ nào cũng bắt buộc phải như vậy - không giống
ngay cả những điều ghê tởm mà nó đã diễn tả, hoặc nó từ đó mà ra. Không
phải bài thơ đã "chuyên chở" những điều ghê tởm "bầy ra đấy", nhưng nó
tạo nên một viễn ảnh tuyệt đối, của riêng nó, về chúng: Bắt buộc phải
như vậy, thi ca vĩ đại "đẻ ra" thế giới của riêng nó.
Chúng ta có quyền nghi ngờ, có một nghịch lý ở đây. Có một điều đáng
nghi ngờ về sự "thành công mang tính đại chúng" của bài thơ "Tẩu Khúc
của Thần Chết" ở Đức, sau khi chiến tranh chấm dứt, đặc biệt trong giới
trẻ, trở thành trò thờ phụng, sùng bái. Auden
đã từng nói: "Không một thi sĩ nào có thể ngăn cấm chuyện thơ của người
đó được sử dụng như là trò phù thuỷ." "Tẩu Khúc của Thần Chết" đã đem
đến cho người Đức một niềm khuây khỏa "lớn lao, kỳ diệu", ngang xứng
với khôi hài đen, một nghệ thuật lớn vốn thịnh hành cùng thời: "Người
Đức sẽ chẳng bao giờ có thể tha thứ cho người Do thái về Auschwitz." Nhưng bài thơ, chính bài thơ, trong sự
thăng hoa tuyệt vời, hoàn toàn dửng dưng trước tất cả những phản ứng
"ngoắt ngoéo", và luôn cả những đáp ứng của trái tim con người.
Tác giả của nó không được may mắn như vậy.
Trong những lần nói chuyện sau đó ở Đức, về thơ ca của ông, Celan đã kết hợp mọi trò lịch sự, nhũn nhặn qua một
lời nhắc nhở "sắc bén" rằng, tính "hài âm", thuận tai, của thi ca
truyền thống Đức, trong những năm chiến tranh đã có thể, "nhiều hay ít
không bị bực bội, gây rối, để rong ruổi cùng với những điều ghê tởm
nhất." Tính hài âm trong thơ của riêng ông không như vậy. Nó "đã là" sự
bực bội, điều gây rối. Và tuy nhiên, bằng một sự khôi hài khủng khiếp,
cao độ, có cũng có thể để cho sự bực bội nằm an nghỉ ở trong trái tim,
trong tâm hồn người Đức, những người có thể "suy cảm" tội lỗi của họ
một cách tuyệt vời, chẳng đau đớn một chút nào, thông qua môi trường
đại chúng của bài thơ.
Chẳng có gì là ngạc nhiên, nếu sau đó Celan từ
chối, không cho phép sử dụng bài thơ trong những bài đọc, hay được in
lại trong trong tuyển tập thi ca phổ thông. Cũng chẳng có gì là ngạc
nhiên, khi ông cảm thấy khốn khổ khốn nạn, mỗi lần thăm viếng nước Đức,
và được đón rước rộn ràng, được ca tụng và trao bằng khen, giải thưởng.
Ông tự cảm thấy ông là một người Do thái đã được "thuần hóa", một người
mà thơ ca nổi tiếng làm cho người Đức cảm thấy thoải mái hơn: tệ hại
hơn thế nữa, thơ ca của ông đã được "hạ cấp hóa", trở thành một loại
nhạc pop. Thế hệ trẻ có thể nghe, vừa mua vui, vừa chọc quê, vừa dễ
dàng kết án đám đàn anh của họ.
Celan
Nói chuyện quyền lực chính trị hoá với Trần Dần Lê Đạt, thực sự cũng
không đúng. Mấy ông này chỉ xin Đảng cho các ông ấy làm thơ. Xin tách
thơ ra khỏi chính trị. Trường hợp TTT thì dính gì tới quyền lực, chính
trị hoá? Ông đi dậy học, rồi đi lính như tất cả mọi người, đi tù, như
sĩ quan VNCH. Nếu sau này, ông được nhiều người nhắc tới, ở ngoài cõi
thơ, thì là họ do kính trọng ông, giữ được tiết tháo, và không bị cõi
tù làm thay đổi, thí dụ vậy. Đâu có gì mà móc ông với Trần Dần, Lê Đạt?
*
PV: Thưa nhà văn Nguyễn Đình
Chính! Cuốn sách về cha ông: "Nguyễn Đình Thi - bí mật cuộc đời" bị
dừng phát hành là do nội dung hay vì nguyên nhân gì khác?
NV Nguyễn Đình Chính: Việc
dừng phát hành xuất phát cuốn sách là từ thái độ nghiêm túc của NXB Văn
học khi
phát hiện ra những lỗi moras đáng tiếc sau khi mới in được 200
cuốn để
phục vụ hội thảo về Nguyễn Đình Thi.
Nguồn
Ông con làm sách
về ông bố, mà đầy lỗi, phải thu hồi!
Lỗi moras là lỗi gì?
Từ tiếng Tây này, viết là morasse, đã được Việt hoá là mo-rát, lỗi
mo-rát là
lỗi in
sai.
[Làm Gấu nhớ thi sĩ TDT,
"coup de grâce" viết lộn là "coup de grasse"! Cú ân huệ biến thành cú
béo!]
Vậy mà,
khi bố còn sống, cứ
có dịp là muốn chơi trội!
Nguyễn Đình Thi là Thầy "hàm
thụ" của Gấu. Năm học Dự Bị Triết, Đại học Văn Khoa Sài Gòn. Gấu lỡ
chọn ông này, nên bỏ Thầy NVT!
Gấu đọc được Mác xít là nhờ
ông, và
bước vô luôn được cõi Triết, khiến đám bạn quí, hay không phải bạn quí,
những
ông cử nhân Triết, học trò Thầy NVT tức điên lên!
Cái thằng "thư ký nhà giây
thép" [chữ của Hồ Nam tặng Gấu] mà triết trét gì nó!
Nhưng NDT quả đúng là một tay
Mác học. Chẳng thua gì Lefèbvre.
Những lời Bác tự khen Bác, cái gì gì "áp dụng thông minh và thiên tài
chủ
nghĩa Mác vào..." Đông phương, đúng ra là nên dành cho NDT, khi
ông
sử dụng quan niệm tĩnh động của Dịch để đọc Mác xít.
Tuyệt!
Tưởng niệm NDT
Hãy để chủ nghĩa duy vật lịch sử hiện ra trước
mắt anh, như một cột lửa trong đêm trường tư bản....
George Steiner: Tuyệt Bi (Absolute Tragedy)
*
PV:
Trong cuốn sách này, có
những bài ông viết về cha mình - một nhà văn lớn rất được công chúng
ngưỡng mộ,
nhưng ông lại nói những điều có thể khiến thần tượng trong nhiều người
bị lung
lay, ông có cảm thấy áy náy không?
NV
Nguyễn Đình Chính: Tôi chả
có gì phải áy náy mà nghĩ gì thì viết thế! Hơn nữa, hình ảnh của Cụ
càng đẹp
lên. Người ta chỉ đẹp nhất khi thật nhất. Tôi vẫn nói, về thơ, triết
học và
nhất là nhạc của cha tôi rất bài bản, nhất là khi sáng tác 2 bài Diệt
phát xít
và Người Hà Nội thì những nhạc sĩ lớn cũng phải ngã mũ kính chào, nhưng
văn ông
thì không hay.
Ông làm
chính xác hóa tiếng
Việt, nhưng câu chữ hay ngôn ngữ của ông chỉ nhiều thông tin mà không
gợi cảm.
Ông là người có kiến thức xuất sắc trong những người thuộc thế hệ ông
và cũng
đa tài, nhưng hạn chế của ông chính là dàn trải mà bản thân ông cũng đã
thừa
nhận. Ông cũng rất thương con, nhưng vụng về trong thể hiện.
PV:
Nhưng dù sao cha ông cũng
là người đáng được kính trọng?
NV
Nguyễn Đình Chính: Sự kính
trọng của đám đông, tôi nói thật, phải đánh một dấu hỏi, còn uy tín của
nhà văn
phải được tạo nên bởi thời gian.
*
Sự thất bại về văn xuôi của
NDT, theo Gấu, không đúng như ông con phán. Đúng ra phải nói, đây là
thất bại
chung của dòng văn chương hiện thực xã hội chủ nghĩa. Dùng một hình ảnh
để minh
họa, đây là thứ văn chương đặt cái cày trước con trâu. Chưa viết đã
biết kết
cục ra sao rồi. Chính vì thế mà khi đọc
Lý thuyết về tiểu thuyết của Lukacs,
Gấu tá hoả tam tinh, vì cứ thử tưởng tượng ra một cuốn nào trong đầu,
là đã có
ở trong "bảng tuần hoàn" của ông rồi!
Đó là nỗi thất vọng thứ nhì
của Gấu, sau nỗi thất vọng, tự mình khám phá ra phương trình đường
thẳng,
đi khoe với bạn, mới hay, nhân loại biết tỏng từ đời nào rồi!
*
Gấu,
thú thực, chưa từng đọc
văn của thầy Thi, nhưng cứ theo như nhời ông con chê, thì sợ là, ông
con khen ông bố, mà
không biết, nếu chúng ta thử tìm hiểu sơ sơ thế nào là văn chương hiện
thực chủ nghĩa, qua Roland Barthes, trong 'Văn chương hôm nay’, khi ông trả
lời tờ Tel Quel:
… Liệu
ông có thể đưa ra một định
nghĩa của ông, về văn chương hiện thực chủ nghĩa thứ thực [… your
definition of
a true literary realism].
-Chủ
nghĩa hiện thực được định
nghĩa, nhiều phần là bởi nội dung hơn là kỹ thuật của nó; cái thực, trước hết,
là cái khảm, cái tầm phào, cái dàn trải, cái thấp hèn; nhìn rộng ra
hơn, cái được
coi là hạ tầng xã hội, bị tước đoạt đi, cái thăng hoa, tuyệt vời, cái
bằng chứng
ngoại phạm của nó [the supposed infrastructure of society, disengaged
from its
sublimations and its alibis]; chẳng ai hồ nghi, văn chương chỉ là chép lại
[copied] một cái gì đó, và tuỳ theo mức độ của cái gì đó, mà nó
được coi là hiện
thực hay không hiện thực.
Roland Barthes: Tiểu luận về phê
bình,
bản dịch tiếng Anh [Critical Essays]
Như Gấu
này được biết, cái gì
đó mà NDT chép lại là xã hội Miền Bắc và cuộc chiến mà ông dâng mình
cho nó, cuộc
chiến chống Pháp. Những tác phẩm của ông “hình như” được coi như là sử
thi của
cuộc chiến đó?
Như thế, làm sao không dàn trải?
Văn không hay? Nói vậy thì biết
vậy. Khi phán như vậy, là đành đầu hàng.
Vì “rắm ai vừa mũi người đó”.
Giá mà Gấu được đọc văn thầy hàm thụ của mình, biết đâu lại thấy hay!
Nhưng Gấu có đọc một tí văn của
ông con: Văn không hay. Lên gân quá. Nổ quá. Thực chất thì chẳng có gì.
Đây là
lỗi của ông bố, theo Gấu. Bởi vì ông NDT không biết đạp cho con một
cái, cho nó
tập bay!
*
Dù viết
theo một quan điểm
thẩm mỹ nào, hiện thực vẫn là nỗi ám ảnh thường xuyên đối với người
viết
truyện. Trong khi viết phê bình, lý luận, hiện thực hầu như vắng bóng.
Trần Hữu Thục: Chênh vênh
giữa hiện thực và hư cấu [nguồn damau]
Không
phải chênh vênh giữa hiện
thức và hư cấu, mà là sự khác biệt của hai ngôn ngữ, theo Roland
Barthes, trong Phê
bình là gì ?
Mọi tiểu thuyết gia, mọi thi sĩ, múa may quay
cuồng với những đường đao thế kiếm dựa trên bất cứ một lý thuyết văn
học gì thì gì, tựu chung cũng là để nói về tuồng ảo hóa đã bầy ra đấy
[nguyên văn: để nói về những sự vật, và hiện tượng, to speak of the
objects and phenomena], cho dù những thứ này là do tưởng tượng, ở bên
ngoài hoặc là có trước ngôn ngữ: thế giới hiện hữu và nhà văn nói: đó
là văn chương. Sự vật, hay đối vật, the object, của phê bình khác hẳn:
Đối vật của phê bình không phải là "thế giới" nhưng mà là một bài
viết/nói, a discourse, bài viết nói đó, là của một người nào đó: phê
bình là một bài viết/nói về một bài viết/nói; nó là một ngôn ngữ bậc
hai, hay, một siêu ngôn ngữ (như những nhà lý luận gọi). Cái ngôn ngữ
bậc hai này thao tác (operate) trên ngôn ngữ bậc nhất (hay, ngôn ngữ sự
vật, language object). Từ đó suy ra, ngôn ngữ phê bình phải đụng (deal)
với hai thứ liên hệ: liên hệ giữa ngôn ngữ phê bình với ngôn ngữ của
tác giả được tìm hiểu, và liên hệ giữa ngôn ngữ sự vật này với thế
giới. Chính sự "đụng độ, tranh chấp", giữa hai ngôn ngữ này định nghĩa,
cái gọi là phê bình. Và, có lẽ, sự đụng độ này làm cho phê bình thật
giống với một hoạt động tâm thần khác, lý luận học, môn này cũng đặt
nền tảng trên sự phân biệt giữa ngôn ngữ sự vật và siêu ngôn ngữ.
*
Thú thực, cái kiểu viết phê
bình,
biên khảo của ‘bạn ta’ [THT] này, nhảm quá. Do thiếu đọc, do không nắm
vững vấn
đề, bạn ta viết loạn cào cào châu chấu, chẳng có tí tác dụng, hay hữu
ích nào,
cho độc giả!
Chán quá! NQT
*
Bởi thế, Barthes mới chửi mấy ông nhà văn nhà thơ dốt, "đập văng mạng
vào ngôn ngữ":
"Nhà ngôn ngữ
học - điếc trước nhiệm vụ thi
ca - như chuyên viên văn chương - dửng dưng trước những vấn đề, ngu dốt
trước những phương pháp, của ngôn ngữ học - trong trường hợp nào thì
cũng là một lỗi thời trắng trợn."
Món quà tuyệt vời
|