Đậu bằng qua
giá vũ như ti
Tình cờ đọc
lại số báo cũ, The Paris Review, Winter, 1995,
thấy bài viết về Samuel Beckett: Cũng một cao thủ về
cờ [chess].
Bài ngắn,
nhưng tuyệt, tuyệt. Để Gấu scan rồi dịch, hầu quí vị. Một bài viết của
một người
bạn của ông, theo kiểu hồi tưởng. Có những câu sau, chẳng bảnh sao:
Rosset:
....Beckett
là một vì quân tử, a gentle man. Tôi nghĩ, từ này được người đời phịa
ra, ấy là
bởi vì có ông [I think they may have invented the word for him].... Ông
là một
người lắng nghe, a listener. Ông ta lắng nghe đến độ bạn cứ nghĩ mình
là con
người độc nhất trên cõi đời...
[Note: Gửi bạn
mới quen, qua dòng thơ của VND: Đậu bằng qua giá vũ như ti. NQT]
May mà có
chai / Đời càng dễ thương!
NDB &
NQT @ NDT
Mở chai rồi,
thuyền ơi xin mặc sóng! (1)
(1)
Phương Xa
Nhổ neo rồi,
thuyền ơi xin mặc sóng
Xô về Đông
hay giạt tới phương Đoài
Xa mặt đất
giữa vô cùng cao rộng
Lòng cô đơn
cay đắng họa dần vơi
Lũ chúng ta
lạc loài dăm bẩy đứa
Bị quê hương
ruồng bỏ giống nòi khinh
Bể vô tận sá
gì phương hướng nữa
Thuyền ơi
thuyền theo gió hãy lênh đênh
Lũ chúng ta
đầu thai lầm thế kỷ
Một đời người
u uất nỗi chơ vơ
Đời kiêu bạc
không dung hồn giản dị
Thuyền ơi
thuyền xin ghé bên hoang sơ
Men đã ngấm
bọn ta chờ nắng tắt
Treo buồm
cao cùng cao tiếng hò khoan
Gió đã nổi
nhịp trăng chiều hiu hắt
Thuyền ơi
thuyền theo gió hãy cho ngoan
Vũ Hoàng
Chương
Thơ Say
Đậu bằng qua
giá vũ như ti
[Trích Liêu
trai chí dị, bản dịch của Vọng Chi Nguyễn Chí Viễn & Trần Văn Tư,
nhà xb
VHTT]
Bản [tạm] dịch
của Nguyễn Tôn Nhan, nhân lần gặp tại Cali, Little Saigon:
Nói láo mà
chơi nghe láo chơi
Dàn dưa lất
phất giọt mưa rơi
Chuyện đời
chán ngấy không thèm nhắc
Mộ vắng nghe
ma hát mấy lời.
*
Cái duyên gặp
gỡ giữa Bạn [DB] và Gấu, là ở câu:
Đậu bằng qua
giá vũ như ti
Đây là câu
thơ hiện thực, "đảm bảo" cho toàn bài thơ, theo "công thức",
hay "định lý" Lukacs (1)
(1) Xin coi,
thí dụ, Đọc thơ Cao Thoại
Châu
*
Cả hai bản dịch
đều không tả ra được cái cảnh đẹp tuyệt vời, "mưa, như những sợi tơ,
đan
đi đan lại giữa giàn đậu, tựa như một khung dệt".
Ở đây, lại
còn cái tiếng mưa rơi, nhẹ như tơ nữa.
Một câu hỏi
bên lề, Thư Ấn Quán vừa in tập "Lục bát ba câu" của ông, gồm 229 bài.
Nghe nói nhà thơ Huy Tưởng cũng có làm thể loại này, vậy bản quyền phát
kiến
thuộc về ai đây?
Trong tập
này, tôi ghi chú là viết năm 1990 đến 1996, nhưng thực tế tôi chỉ làm
có 10
ngày là xong, Trụ Vũ có chứng kiến điều này. Theo nhà thơ Nguyễn Lương
Vỵ thì
nhà thơ Huy Tưởng có tranh chấp về 'phát kiến' này; tôi thì không quan
trọng lắm,
cốt là phải viết như thế nào thôi. Chưa nói thực tế, Huy Tưởng chỉ làm
'những
bài 14 chữ' thôi, chứ đâu phải 'lục bát ba câu', 20 chữ.
Phỏng
vấn Nguyễn Tôn Nhan
Đề Liêu Trai
Trước Thu Đồ
Cô vọng ngôn
chi cô thính chi
Đậu bằng qua
giá vũ như ti
Liệu ưng yếm
tác nhân gian ngữ
Ái thính thu
phần quỷ xuớng thi
Nói phiếm mà
nghe phiếm nực cười
Giàn dưa giá
đậu tỏa mưa phui
Chuyện đời
chừng hẳn rườm tai nhỉ?
Thơ quỷ mồ
thu thích đọc chơi.
Vương Ngư
Dương
[Bản dịch của
Vọng Chi Nguyễn Chí Viễn & Trần Văn Từ].
Ghi chú: Bài
này, những ngày còn đi học, Hai Lúa đã từng được nghe bản dịch, của ông
thầy Việt
văn, và còn là thi sĩ Vũ Hoàng Chương. Chỉ nhớ được câu thứ ba của Thầy:
Chuyện đời
chán ngấy người lên được
Câu chót,
theo như HL hiểu lõm bõm, qua nguyên tác, thì nó có nghĩa, [Vì chán sự
đời nên
chỉ còn] thích nghe quỷ ở dưới mồ thu xuớng thơ đọc thơ.
Vương Ngư
Dương lấy hứng từ một truyện Liêu Trai và, nếu chúng ta đọc truyện đó,
thì nó
đúng như là Hai Lúa hiểu.
Thành thử cụm
từ "thích đọc chơi", sợ không đúng tinh thần nguyên tác chăng?
Cẩn bạch.
Hai Luá.
Cũng xin
post tiếp truyện Liên Tỏa,
liên quan tới bài thơ của Vương Ngư Dương
Borges cũng
mê Liêu Trai, và Hồng Lâu Mộng. Tin Văn sẽ giới
thiệu bài viết của ông trong những
kỳ tới.