TẠP GHI
|
[Điểm Sách Nữu Ước, số 1, Tháng
Hai, 1996. (1) Bài của Coetzee sau được
in
trong Stranger Shores, tiểu luận]
Ông [Brodsky]
chọn tiếng Anh để viết thư cho cha mẹ,
hai ông bà già
người Nga không hề biết tiếng Anh], bởi vì như ông nói,
để vinh danh
họ trong một ngôn ngữ của tự do.
(1) 1996: Như
vậy là đã trên
10
năm trời Gấu đăng ký dài hạn báo này!
…. Anh Trần
Văn Lục ạ, có lẽ tôi sẽ lấy làm mừng nếu tôi có thể đạt tới mức độ tối
nghĩa của Roland Barthes, của Gilles Deleuze, Foucault, Kristeva… Đến
giờ này tôi vẫn không thể nói rằng tôi đã hiểu hết những tác giả này.
Chỉ có điều tôi cũng không thể bắt họ viết đơn giản hơn cho tôi hiểu
được. Chỉ có một cách là cố gắng mà hiểu họ thôi. Và tôi mơ ước một
ngày có thể viết được như họ.
Nhưng tôi biết rõ không bao giờ tôi có thể đạt tới mức độ «tối nghĩa»
như của họ. Và còn lâu mới có một người Việt Nam đạt tới trình độ ấy. Không chỉ
vì dân tộc chúng ta chưa đến lúc sản sinh ra được những đầu óc như thế,
và còn bởi vì đại đa số người Việt Nam chúng ta không ủng hộ cho
những đầu óc như thế. Thay vì cố gắng để vươn tới sự phức tạp trong tư
duy, chúng ta luôn đòi hỏi phải đơn giản hoá, phải làm cho sự việc trở
nên dễ hiểu ở mức tối đa.
Nguồn
Sau "An Nam ta
cái gì cũng cười", đây có lẽ là phát giác tuyệt vời nhất về Người Việt
xấu xí.
Theo Gấu, vấn đề, là, người Việt lười suy nghĩ, dễ chấp nhận một lời
giải thích, khi nó có vẻ có lý, có vẻ hiển nhiên.
Cuộc chiến xẩy ra, "nhiều phần" là do nó. Cái thằng Yankee mũi lõ, từ
đâu tới nước mình, thì phải đánh cho nó cuốn gói chạy dài, chứ còn oong
đơ gì nữa!
Nghe đồn, chính vì quá sợ cuộc chiến nên NĐN mới phải cho người ra Bắc,
xin xỏ Cụ Hồ, để yên cho Miền Nam làm ra của cải tiền bạc, moi tiền tụi
Mẽo, tụi tư bản, tụi đế quốc, rồi Miền Bắc muốn nhiêu, tụi này lén đưa
ra, chứ đánh Miền Nam một cái, là thằng Mẽo nhẩy vô, kẹt lắm!
Nếu Cụ cần, con cho mấy đứa con của con vượt Trường Sơn ra ngoài Bắc
làm... hostage!
Gần đây nhất, là cái vụ Nguyễn Duy. Cứ ngây thơ tin vô mấy dòng chữ,
của một ông Mẽo, dịch một câu phán của ND, rồi la làng, mà không chịu
đọc thơ... ND.
Thơ của ông này chẳng hề có cái giọng hách xì xằng về một thứ ngôn ngữ
thuần chất Việt.
Gấu này tí nữa cũng dính vô, nhưng may quá, cuối cùng, ngửi không nổi
câu tuyên bố, thành ra đâm nghi, rồi tự nhủ, thôi, đã nghi, thì... bỏ..
thùng rác!
Thế đấy.
Một cái thằng làm thơ, mà đòi thuần chất ngôn ngữ thì đúng là chuyện bố nếu bố náo rồi.
Thảo nào ông này đếch chịu lên tiếng, đến lúc cực chẳng đã, thấy cả một
lũ ngu quá, đành tặc lưỡi, thôi dậy bảo tụi nó một tí, cho chừa đi!
Nhân tiện, nhắn mấy ông ăn mày văn chương. Mấy bài thơ của Nguyễn Duy,
có "nỗi" chính tả.
Nhìn từ xa Tổ
Quớc – De loin, ma Patrie.
Ôi chaoTổ Quớc thì cũng
giống Tổ Kò !], sửa đi rồi
hãy dịch, nếu
không, bản tiếng Tây cũng sai theo luôn, thì lại khổ cho ông thi sĩ ,
mất công giải thích lần nữa!
Mấy câu này nữa:
Nhủ
mình bình tâm nhìn về quê nhà
xa
vắng
núi
và sông
va
vết rạn địa tầng
Va hay và?
Nếu là "va" thì khổ lắm đa! NQT
*
Dù ở đâu
vẫn Tổ Quốc trong lòng
cột biên
giới đóng từ thương đến nhớ
Où que
j'aille, en mon coeur se dresse une frontière
d'amour, de
nostalgie, ma Patrie
Từ thương đến nhớ mà dùng hai chữ “de” có
lẽ không ngọt lắm. Động từ “se dresser” này theo Gấu cũng hỏng. Ý thơ ND ở đây, khi, nhà thơ bắt buộc
phải vạch một biên giới cho Tổ Quốc, thì đành cho nó đi từ yêu thương
đến nhớ thương.
Đây là ý tưởng từ chối Tổ Quốc - theo
nghĩa Quốc Gia - mà Steiner, hay Rushdie sử dụng.
Quê hương của
một con người, thì cũng chỉ là một mảnh không gian - có thể một căn
phòng khách sạn, hay băng ghế nơi công viên gần nhất - nơi con mắt của
nhân dân hay sự phiền hà của một chế độ thư lại, Đông cũng như Tây, vẫn
còn cho phép một con người, và tác phẩm của người đó. Cây có rễ, người
có chân để mà bỏ đi, sau khi lương tâm của nó nói:
Không!
Không có gì
tởm hơn là chuyện sẵn sàng làm thịt kẻ khác, nhân danh quốc gia này,
nọ, cờ đỏ, vàng. Chủ nghĩa quốc gia là nọc độc của lịch sử hiện đại.
[George
Steiner: The Cleric of Treason].
Có lẽ dùng "aller", thay cho "se
dresser", "de... à", thay cho hai chữ "de", thì hay hơn.
Đúng là rách việc!
Nhưng "en
mon coeur se dresse...", "Ở ngay tim tôi dựng sừng sững một cái cột
biên giới", thì đáng sợ quá!
Vả chăng, chỉ có quỉ Dracula mới bị đóng cọc vào tim mà thôi!
*
Hay... chính những câu thơ như vầy cần phải hơi bị được đóng cọc vào
tim?
Bởi vì sa sẩy một chút là nó biến thành "đường ra trận mùa này đẹp lắm"
liền tù tì.
Bất giác Gấu lại nhớ đến Bông Hồng Đen, và câu tỏ tình trứ danh của
Gấu. (1)
Và Gấu nghe như Tổ Quốc phán: Mi thương nhớ ta thì cũng dzừa dzừa thui!
Yêu nhiều mệt lắm!
(1) Anh
không sợ chúng ta không thương yêu nhau,
mà chỉ sợ
chúng ta thương yêu nhau nhiều quá.
Lần Cuối
Sài Gòn
*
Lullaby.
Let nations
rage,
Let nations
fall.
The shadow of
the crib makes an enormous cage
upon the wall.
Ru em
Hãy để cho
những nước phát rồ phát dại,
Hãy để cho
những nước té chỏng khu.
Bóng của cái
nôi vẽ một cái chuồng lớn
ở trên bức
tường.
Salman
Rushdie: Ghi chú
về Viết và Nước [Notes
on Writing and the Nation]
Nhật Ký Tin Văn 46
Và Brodsky là
người đưa ra tiếng nói tối hậu cho "vấn nạn Nguyễn Duy", khi quyết định
viết thư cho ông cụ bà cụ của ông, bằng một thứ tiếng thuần chất Nga:
Tiếng Anh!
Tôi viết thư nhà
này bằng tiếng Anh, bởi vì tôi mong cha mẹ tôi được hưởng một chút tự
do, một chút tự do này, rộng hẹp ra sao, là còn tuỳ thuộc vào con số
những người muốn, hoặc thích đọc thư nhà này. Tôi muốn ba má tôi, Maria
Volpet và Alexander Brodsky, có được thực tại, dưới “qui tắc ngoại về
lương tâm” [a “foreign code of conscience”].
Xin cho tiếng Anh làm cái nhà cho những người thân quá cố của tôi.
Trong tiếng Nga, tôi được sửa soạn để đọc, viết những dòng thơ, hay lá
thư. Tuy nhiên, với mẹ cha tôi, bà Maria Volpert và ông Alexander
Brodsky, tiếng Anh mới chính là thứ ngôn ngữ dâng cho họ một cõi sau
xem ra tươm tất hơn và có thể đó là cõi duy nhất mà họ có được ngoài
cái trí nhớ của bản thân tôi về họ ra.
Thư Nhà
*
Thảo nào ông
này đếch chịu lên tiếng, đến lúc cực chẳng đã, thấy cả một lũ ngu quá,
đành tặc lưỡi, thôi dậy bảo tụi nó một tí, cho chừa đi!
Chừa?
Thì chừa cái thói quảng cáo, chào hàng, cho số ra mắt chứ chừa gì?
*
Một tuyệt tác như thế này, thì cần gì quảng cáo?
Kịch
Bản
[Post lại từ Da Mầu]
Cái này, thuật ngữ phê bình gọi là kịch ở trong kịch, đời ở trong đời,
ngoài kịch có kịch, ngoài trời có trời, thiên ngoại chi thiên. Hay đúng
nhất: Tửu trung chi tửu: Bà vợ trong truyện này chẳng tuyệt vời sao
trong nghệ thuật uống rượu?
Vả chăng, nếu không có rượu, không thể có truyện này.
Tuyệt, tuyệt!
Thủ pháp này, Tây kêu bằng "Mise-en-abime".
*
Susan
Sontag đọc Don Quixote
"Mise-en-abime" nghĩa là gì?
*
Lần Gấu trở
lại đất Bắc sau hơn nửa thế kỷ xa cách, thằng em Út, cũng hơn nửa đời
người, vừa mở miệng, Thưa Bác, là Gấu giật bắn người, thấy gai hết mấy
đầu ngón tay.
Hơn nửa thế
kỷ, chưa từng có ai gọi Gấu bằng tiếng Bác!
*
Khi phải đối chiếu với một "qui tắc ngoại về lương tâm" là thấy,
mọi chuyện
Việt đều không thuần chất Việt nữa.
|
|