TẠP GHI
Phần
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
Phần 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Phần Ba
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Oanh kích
vs Pháo
kích
|
Một trong
những viên
"huyền
ngọc" của văn chương Phi Châu.
Và của điện ảnh.
Ông vua cuối cùng của Scotland
damau.org chủ trương một
diễn đàn văn chương không biên giới, một diễn
đàn mở rộng cho mọi khuynh hướng sáng tác, mọi tác giả, mọi khai phá
đúng nghĩa.
Những biên giới trong văn chương là gì?
Màu da, ngôn ngữ, văn hóa, giới tính, tín ngưỡng là những biên giới
trong văn chương. Lịch sử cá nhân, ý thức hệ và chính kiến là biên
giới. Trong nước, ngoài nước cũng là biên giới. Những quan niệm thẩm mỹ
khác biệt cũng là biên giới. damau.org không chấp nhận bất cứ biên giới
nào, trừ biên giới cuối cùng giữa văn chương và phi văn chương.
*
Có một biên giới trong văn chương, thật khó vượt, Brodsky gọi bằng cái
tên đẳng cấp, thang bậc. Nó chửi bố cái gọi là cá mè một lứa, cả trong
văn chương lẫn ngoài cuộc đời.
Một người 'tự trọng' theo nghĩa, có 'đẳng cấp', sẽ chẳng bao giờ
viết ra những câu văn hề tuồng. Lỡ viết ra rồi, chẳng dám dịch nó ra
tiếng Anh tiếng U, để bắt nhà hàng xóm hửi.
*
Gấu này đã có lần đề nghị, một cách học, đọc tiếng Anh tiếng U: Không
phải để giỏi tiếng Anh tiếng U, mà để giỏi tiếng Việt.
Đây là do kinh nghiệm cá nhân, một anh học trò trường Mít, muốn giỏi
tiếng Mít, bằng cách học tiếng nước ngoài, bù đắp vào những chỗ thiếu
sót của tiếng Mít, thí dụ như trong văn phạm, trong câu kệ của nó.
Lạ sao, bi giờ, đọc mấy ông mấy bà giỏi tiếng Anh tiếng U, khi họ đọc
và phán về những tác giả, tác phẩm viết bằng tiếng Việt, Gấu có cảm
tưởng như họ đang đọc, thí dụ, Proust, chẳng hạn!
Cứ hồi tưởng, dù là một ông Mít hồi tưởng, thế là, vòa là, Proust đây
rồi, miếng bánh Madeleine đây rồi !
Đâu có phải cứ học trường Tây, trường Mẽo, là thành phê bình gia Mít
đâu!
Vả chăng, đã qua cái thời phê bình gia không văn chương [không viết
văn, không sáng tác, sống tầm gửi] rồi. Nhà phê bình, nhà biên khảo,
nhà tiểu luận bi giờ, trước tiên, và sau hết, phải là nhà văn, rất rành
về văn chương, như là nhà văn cộng với nhà phê bình.
Cứ đọc bất cứ một ông Coetzee, Pamuk, Kertesz, Cao Hành Kiện, Jelinek,
Murakami, vân vân và vân vân, là đủ thấm... đòn.
Mô phỏng một câu của bạn
ta
và cũng là kẻ thù của ta, Gấu, mi có biết tiếng Tây không đấy:
-Mi là phê bình gia, có biết viết văn không đấy?
Chứng cớ thì nhiều lắm, nhất
là trong giới phê bình gia, khảo luận gia
Mít.
Đa số viết không nên thân, chỉ một câu tiếng... Việt.
Dù có viết nên thân, vưỡn chưa có thể trở thành nhà văn.
*
'I'm
not going to satisfy people's curiosity about exotic China'.
[Tôi đâu có ý định thỏa
mãn sự tò mò của mọi người về một cái mùi lạ
của một cô Xẩm]
Found in translation
Yiyun, tác giả cuốn A
Thousand Years of Good Prayers, trả lời phỏng vấn
khi cuốn sách của bà được giải [the] Guardian First Book Award.
Như
thế đấy, là cái việc học tiếng Anh, và sau đó, viết văn bằng tiếng Anh.
Chẳng lẽ phải nhắc lại câu
nói đó cho mấy ông mấy bà "da mầu", khi, cứ
ị ra được một cục nào là dịch liền tù tì ra tiếng Anh tiếng U.
"Chúng tôi quả có ý định,
thỏa mãn tính tò mò, của mọi người, về mùi
lạ,
của một cục kít Việt!"
*
Chúng tôi hô
khẩu hiệu khi đạn vô sọ
anh ta.
Yiyun
Li:
A thousand
years of good prayers
Đọc Ngàn năm kinh kệ
*
Ôi chao, tôi cứ tưởng tượng
ra một cô gái, ở trong
nước; cô nói với ông
bô bà bô VC của cô như thế này:
"Cái thứ tiếng Việt mà bố
mẹ, thầy bu... đang nói đó, không phải
là tiếng Việt!"
Her parents, who still live
in China,
took some
persuading, too.
"My mother said, 'Can you make money being a writer?' I said, 'No, you
cannot make money.' Then I published my book, and they were very proud
of
me." They provide observations of contemporary China,
have started suggesting what
she should write about. "My father will say, 'I know you're busy - I
can
go out and talk to people and get interesting stories for you'."
- Con làm nhà văn có ra tiền không?
Người ta
chỉ dịch, khi cần thiết: khi đói.
Nhân đây, post lại kinh nghiệm viết văn bằng tiếng người của Cioran
Trả
lời phỏng vấn, về chuyện phải từ
bỏ đất nước, và quan trọng hơn, phải từ bỏ tiếng mẹ đẻ, nhà văn
Romania, Cioran cho biết: phải viết văn bằng tiếng "ngoại" là một tai
nạn lớn lao đối với một nhà văn. Ông kể hai kinh nghiệm, tưởng như
chẳng liên hệ, về chữ viết "ngoại", và về miếng ăn "ngoại".
Cho
tới năm 1947, ông vẫn viết văn
bằng tiếng Romania.
Tới bữa đó, ông tính dịch Mallarmé sang tiếng Romania.
Bất thình lình, ông tự hỏi chính mình: "Thậm vô lý! Ích chi đâu, khi
dịch Mallarmé sang một thứ tiếng mà chẳng ai biết?" Thế là, tôi từ bỏ
tiếng mẹ đẻ. Tôi bắt đầu viết văn bằng tiếng Tây. Thật trần ai khoai
củ. Viết văn bằng một ngôn ngữ khác là một kinh nghiệm đáng sợ. Người
ta phải mầy mò với từng chữ. Khi viết bằng tiếng mẹ đẻ, tôi cứ thế mà
viết, giản dị như vậy đó. Chữ viết không "có quyền độc lập", đối với
tôi (Les mots n’étaient pas ‘indépendants’ de moi). Khi viết văn bằng
tiếng Tây, mấy con chữ như thách đố tôi: chúng như ở trong những xà lim
(cellules), và tôi phải nhặt ra từng con: nào tên này, nào tên kia, ra
đây biểu!
Kinh
nghiệm đó, theo ông, y hệt kinh
nghiệm về miếng ăn, cũng ngày đầu tới Paris. Lần đó, ông trọ tại một
khách sạn nhỏ, khu ‘người em xóm học’ (khu Latinh). Bữa đó, ông xuống
nhà gọi điện thoại, và thấy nhân viên coi khách sạn, bà vợ, và ông con
trai: cả ba đang sửa soạn bữa ăn, họ như đang sửa soạn kế hoạch cho một
trận đánh! (Người viết nhấn mạnh!). Tôi sững người: ở Romania, tôi luôn
luôn được nuôi ăn như một con vật, chẳng thèm để ý tới "ăn nghĩa là
gì". Ở Paris, tôi mới nhận ra ăn là một nghi lễ, một hành động văn
minh, gần như xác định một thái độ chính trị.
Đói là Viết
Cái câu của Cioran ["Thậm vô lý! Ích chi đâu, khi dịch Mallarmé sang
một thứ tiếng mà chẳng ai biết?"], có thể áp dụng vào trường hợp của
mấy ông bà Da Màu:
-Ngu chi đâu, dịch sang tiếng Anh tiếng U, những thứ chẳng ai thèm
đọc, cho dù viết bằng bất cứ một thứ ngôn ngữ nào!
Bởi vì tác giả
của những sáng tác "da mầu" đó, đều no, cả hai thứ: no
chữ, no cơm.
Nếu có đói, là
đói danh. NQT
Có thể có
người cho là Gấu này ăng ti pa tích với 'da mau'.
Không phải.
Khi trang net mới xuất hiện, Tin Văn là địa chỉ độc nhất,
làm link.
Quảng cáo
không công, và cũng không cần phải nhờ cậy.
Hay cám ơn,
sau đó.
Vậy mà sau
cùng phải delete.
Gấu này có tật
xấu, mỗi lần có một diễn đàn mới xuất hiện, là hăm hở
gửi bài, xin đăng, xin cộng tác.
Đúng là cố đấm
ăn xôi, mà lần nào cũng bị đấm thật!
Chả biết xấu
hổ là gì!
Với "da màu",
chỉ nghe tên thôi, là đã ngán ngẩm.
Tuy nhiên,
vưỡn trang trọng giới thiệu.
Q- Vous
travaillez sur plusieurs textes en même temps ?
JLB - Oui,
c'est une forme de la paresse.
Hỏi: Ông viết
lảm nhảm, tản mạn đủ thứ, cùng một lúc?
Borges: Vâng,
đó là do lười biếng.
[Trích Le
Magazine Littéraire. Jorge Luis Borges : Le goût de l'épopée.
Propos recueillis par Robert Louit in magazine littéraire n°125 - Juin
1977]
*
Mi cứ viết ba
cái lăng nhăng, nó lậm tới xương, tới tuỷ, làm độc tới
cái phần ngu ngơ nhất của trái tim của mi rồi, Gấu ơi!
Gấu Cái phán.
Oanh kích
vs Pháo
kích
*
'... Những
bà mẹ lại đo
chân vào thần
tích
Để hoài
thai triệu triệu
những anh hùng...'
(Nguyễn Khoa
Điềm)
"...tận đáy
sâu của tâm hồn ông, thi ca và cái đẹp vẫn
trú ngụ. Không hiểu sao tôi nghĩ Nguyễn Khoa Điềm là một người may mắn.
Bởi khi
ông rời chính trường thì có thi ca và bạn văn đón ông... Thơ ông đã in
ra và
chúng ta đã đọc. Nghĩ không cần phải nói thêm gì nữa. Bởi như tôi nói
với ông
rằng lý lịch tối thượng của nhà thơ chính là những văn bản thơ..."
Nguồn
Lý lịch tối
thượng của NKĐ chính là văn bản thơ, như trên.
Có thể Bóng Đè của ĐHD đã
được mặc khải từ hai câu thơ trên.
Thú thực Gấu
này không thể tưởng tượng được, bất cứ một bà mẹ, một phụ
nữ Việt Nam nào, đọc hai thơ trên, mà không đỏ mặt tức giận?
*
Nhà thơ
đoạt giải Nobel quốc tịch Mỹ gốc
Nga - J. Brodsky - có nói về hai nhà thơ Nga rằng: Một người lừa đảo về
nội dung, còn người kia lừa đảo về mỹ học. Cái người lừa đảo về nội
dung làm cho bạn đọc lạc đường chỉ một thế hệ. Nhưng người lừa đảo mỹ
học có thể làm cho bạn đọc lạc đường mười thế hệ.
Nguồn đã dẫn,
trên.
Không hiểu
Brodsky nói về hai nhà thơ Nga nào, và lường gạt, về nội
dung, về mỹ học, như thế nào ?
Viết như thế
thì ngay Brodsky cũng chẳng thể nhớ ra được, nói gì độc
giả.
Cái tít một
chiều, sự thực là muốn nói, xế chiều, về chiều, tàn
chiều... theo Gấu.
Ông tác giả
bài viết này cũng là một trong những BVVC của Gấu.
Lần Gấu về, lo
lắng
châu
đáo đủ thứ.
Sau, thấy Gấu
hung hăng, [chống cộng điên cuồng?] quá, chẳng còn ông
nào dám i meo i miếc
hỏi thăm nữa.
*
Si toi
aussi, tu m'abandonnes?
(1)
Đây là lời Tây
của bản nhạc trong phim High
Noon, với tiếng hát
của ông
vua
nhạc cao bồi, Frankie Lane:
Do not
forsake me, oh my darling
Ôi, cả Em nữa, Em cũng bỏ
Gấu này sao?
Oanh kích vs Pháo kích
.. do một người bạn gửi cho, không đề rõ
xuất xứ. Tôi tóm tắt mấy điểm chính, theo như tôi hiểu..."Tôi hiểu rằng
Diễn Đàn không muốn tranh luận với những tờ báo như vậy. Song sự im
lặng của quý vị có thể bị hiểu là kênh kiệu."
Nếu chịu khó tra từ điển, ông sẽ biết là oanh chỉ có nghĩa là ầm ầm, và rộng
hơn là nã, bắn ầm...
Nguồn
Gấu tin rằng, bài viết không đề xuất xứ, vị độc giả của tờ báo này,
biết rõ nguồn, hoặc nếu không biết, thì cũng đã hỏi lại người gửi. Gấu
này cũng có đọc bài báo đó, trong một số bài khác nữa, sau khi PXA mất.
Nhưng giấu tên nguồn, là để nhấn mạnh thái độ kênh kiệu, có thực, của
tờ báo, theo Gấu.
Vị độc giả này rất là người Hà Nội, theo một nghĩa nào đó, về nó, như
đang tranh luận mấy bữa nay, ở trên net.
Nhưng cái tay đệ tử, khi cho đăng như thế, lại không phải là người Hà
Nội.
Bởi vì, anh ta tưởng như thế là "phong thánh" cho tờ báo: Mấy tờ lá
cải, để ý làm gì, vì ông là độc giả của báo, ông lại nêu ra, nên chúng
tôi đành phải trả lời. Trả lời ông, chứ không phải trả lời bài báo.
Tuy nhiên, đăng như thế, nó gây phản ứng ngược.
Vì sẽ có người, bực mình, đếch bắt chước người Hà Nội, mà, lập lại lời
Bé Crys:
F.. Dzu! Dzu là thứ cứt đái gì mà kênh kiệu?
Sự khác biệt giữa hai từ oanh kích và
pháo kích còn là đề tài trọng tâm, của nhà văn Đức W.G. Sebald, trong
cuốn “Về lịch sử tự nhiên của huỷ diệt”, xb sau khi ông mất vì tai nạn
xe hơi, khi ông tự hỏi, tại sao văn chương Đức lại vờ đi một đề tài
quan trọng như thế: Những cuộc "oanh kích” của quân đội Đồng Minh huỷ
diệt những thành phố Đức?
Và ông tự trả lời, người Đức vốn có thói quen không phô ra những vết
thương, những tủi nhục có tính cách riêng tư, trong gia đình.
Nếu như thế, người Việt chúng ta, nhất
là người dân Miền Nam, cũng có thói quen không phô ra những tủi nhục,
khi họ bị người anh em Miền Bắc cho ăn “pháo kích”, như một cách nhắc
nhở, chào mừng những ngày lễ lớn của dân tộc: Ngày thành lập Đảng Cộng
Sản Việt Nam, Sinh Nhật Bác….
Nếu có chăng, thì là chút lòng ưu tư của Tướng Givral, khi ông mủi lòng
trước những cái chết của thường dân, và có thể, run sợ về một cái chết
của chính ông ta, bởi vì những trái rốc kết vốn vô tình, và mù loà, cho
nên ông bèn ra lệnh cho ngưng pháo kích.
Đêm nay ngưng pháo kích, đêm mai pháo kích bù!
Hậu quả của những vụ pháo kích, nếu có chăng, chỉ là chứng đái dầm của
một cô gái, ngay khi còn là một thai nhi nằm trong bụng mẹ đã phân biệt
ra được tiếng réo của những trái pháo khi bay qua và ngay cả khi đã
thành lập gia đình, vẫn còn mắc chứng đái dầm.
Thì, như Ông Thánh Của Lò Thiêu, Jean Améry, phán: Một khi bị tra tấn,
là suốt đời bị tra tấn.
*
Trong bài đệ tử viết về ông
thầy đã ra đi, trên Diễn Đàn, đệ tử có lầm lẫn, khi không phân biệt
được giữa oanh kính và pháo kích; Gấu đọc, bỏ qua, vì biết rõ, tay này
bỏ chạy cuộc chiến, chưa từng được hưởng nỗi thương đau của dân Sài
Gòn, mỗi lần kỷ niệm sinh nhật Bác, sinh nhật Đảng, đám VC miệt vườn
bèn biến đau thương thành hành động, và cứ thế pháo kích vô Sài Gòn và
một số thành phố đông dân khác.
Tuy nhiên, một độc giả của tờ báo đó, bực quá, bèn hỏi cho ra, và tay
này bèn trả lời, bằng cách tra từ điển.
Tếu thật. Từ ngữ ở trong từ điển là từ chết. Nó chỉ sống lại, khi con
người tưới lên đó, bằng mồ hôi, bằng máu, bằng tuyệt vọng, bằng hy
vọng...
Chúng giống như những... Dracula, đang tơ lơ mơ ngủ, đang
được ông TCS ru mãi ngàn năm, và cứ phải ngửi thấy mùi máu người, hay
là những gịt nước mắt cam lồ, thí dụ như của một bà trong truyện ngắn
Biển của Miêng thì
mới tỉnh dậy !
Chuyện nọ xọ chuyện kia, Gấu bỗng nhớ một kỷ niệm thật là tuyệt vời mà
Gấu đã từng trải qua,
ở... Thiên Thai.
Thiên Thai, đúng ra, là một phim ca nhạc, lồng câu chuyện một chàng
trai lạc vào một xứ thần tiên, ca hát tối ngày, hưởng đào tiên ngày
tối, thương một em, rồi bị tống về trần. Chàng Gấu này nhớ em quá, mò
đi tìm, đến một nơi, Gấu biết chắc là Thiên Thai ngày nào, nhưng chẳng
thấy gì hết, cứ hoang tàn như Miền Nam sau 30 Tháng Tư!
Đau lòng quá, ngồi khóc, cứ như DTH, cũng vào một ngày 30 Tháng Tư năm
nào !
Thế rồi, lạ chưa, Thiên Thai từ từ hiện ra trước mắt Gấu, và, anh chàng
gác cổng Thiên Thai, vừa ngáp vừa nói, vô đi cha nội, ông khóc thảm
quá, làm tôi giật mình, thức giấc.
Ấy đấy, những từ như oanh kích, pháo kích gì gì đó, ý nghĩa của nó,
cũng như vậy.
Mấy ông bỏ chạy, khóc pháo kích oanh kích bằng nước mắt cá sấu, bằng
cách tra từ điển, thì không thể nào hiểu được !
Như thídụ sau đây.
Ý nghĩa của cụm từ "vùng oanh kích tự do", Gấu không thể nào hiểu được,
theo nghĩa, nhỏ mồ hôi nước mắt, vừa thống khở vừa hoan lạc, cho đến
khi bị tống đi trại cải tạo Phạm Văn Cội, Củ Chi.
Những buổi lao động dưới
nắng cháy người, tình cờ vớ được một cái ao đầy nước, lao xuống đó, ôi
mới sướng làm sao. Hỏi, dân cười, nói, hố bom đấy, mi không nhớ vùng
này là vùng oanh kích tự do hử ? Phi cơ chiến đấu, mỗi lần hành quân
trở về, là trút hết bom xuống đây, cho nhẹ cái thân trước khi đáp xuống
sân bay.
*
Gấu đã từng kể về ý nghĩa của những từ như mồ côi, và độc lập, cách
mạng đối với gia đình Gấu. Nghĩa của chúng đâu có giống y chang như
trong từ điển. Kundera thì kể ra hai từ của Kafka, Vụ Án, Tòa Án. Camus
có từ Malentendu, ngộ nhận, và liên kết [linked] với từ này, là câu
chuyện hai mẹ con làm nghề dụ dỗ trai tơ, để làm thịt, và lột hết của
cải, sau làm thịt ngay chính ông con trai đã biệt tích từ lâu, trở về
thăm quê hương, tìm lại mẹ và chị gái. Steiner thì nói đến chữ cái K.
đầu tiên trong cuốn tự điển cảm tính của loài người, là do Kafka ban
nghĩa cho nó...
Gần gụi nhất, thì có từ "cứt" của NHT. Từ này, chỉ mấy ông nhà văn
trong nước mới hiểu trọn vẹn "ý nghĩa" của nó. [Gấu tính dùng từ "mùi
vị", nhưng thấy đểu quá, giống NHT quá, sợ bị gán tội "đạo từ"].Thảm
nhất là, khi NHT văng nó vào trong văn chương, ông quên không chỉ cách
giăng lưới bẫy cứt, thế là nó cứ ở mãi trong văn chương trong nước, chờ
cho đến khi nào có một nhà văn khác, tìm được một 'thế thân" cho nó,
thì nó mới hết nghiệp và tơ lơ mơ ngủ trở lại.
*
L'homme a des endroits de
son
pauvre coeur qui n'existent pas encore et où la douleur entre afin
qu'ils soient.
Trái tim đáng thương của con người có những vùng chưa hề có, cho đến
khi đau thương tiến vào. Và tạo ra chúng.
[W.G.
Sebald trích dẫn, làm đề từ cho bài viết "Sự Hối Hận Của Con Tim: Về
Hồi Ức và Sự Độc Ác trong Tác Phẩm của Peter Weiss", The Remorse of the
Heart: On Memory and Cruelty in the Works of Peter Weis, trong
"Lịch sử tự nhiên về huỷ diệt, On the natural history of destruction",
nhà xb Vintage Canada, Anthea Bell dịch, từ tiếng Đức].
Trở lại chuyện tra từ điển.
Nhà văn Lâm Chương có lần cho biết, ông không biết nghĩa của từ hận
thù, cho tới khi đi tù VC.
Cũng theo ý đó, Léon Bloy viết:
L'homme
a des endroits de son pauvre coeur qui n'existent pas encore et où la
douleur entre afin qu'ils soient.
Trái tim đáng thương của con người có những vùng chưa hề có, cho đến
khi đau thương tiến vào. Và tạo ra chúng.
[W.G.
Sebald trích dẫn, làm đề từ cho bài viết "Sự Hối Hận Của Con Tim: Về
Hồi Ức và Sự Độc Ác trong Tác Phẩm của Peter Weiss", The Remorse of the
Heart: On Memory and Cruelty in the Works of Peter Weis, trong
"Lịch sử tự nhiên về huỷ diệt, On the natural history of destruction",
nhà xb Vintage Canada, Anthea Bell dịch, từ tiếng Đức].
*
Tay Leon Bloy, W. G
trích dẫn trên, khiến Gấu tò mò tra Wikipedia, hóa ra Greene cũng đã
từng trích dẫn ông Tây này, làm đề từ cho cuốn Kết thúc một cuộc tình
*
Graham Greene còn viết về Bloy,
trong cuốn The Lost Childhood [tập
tiểu luận]. Chê
cũng dữ, mà khen cũng thú.
Bài viết Man Made Angry [Tại sao Gấu
cay đắng như thế] mở ra thật dữ dằn:
Thật
mất thì giờ chỉ trích thằng cha Gấu, nhà văn, mày có biết tiếng Tây
không đấy? Thằng chả chỉ lo có mỗi một chuyện là tự vẽ vời ra mình, từ
nỗi cay đắng, là một thằng Yankee mũi tẹt, bỏ chạy cái ao làng xứ Đoài
mây trắng lắm, từ thù hận và tủi nhục...
Nhưng
Bloy, đích thị xừ luỷ, viết về mình, mới phách lối làm sao:
Tớ [Gấu] cũng sắp xuống lỗ rồi.
Cũng có tí tác phẩm, khá bảnh,
phải nói, thật bảnh. [Thí dụ như Những
Ngày Ở Sài Gòn, Lần Cuối Sài Gòn?]. Ngay cả mấy cái thằng thù
[Gấu] đến phát điên lên, cũng phải úp mặt vô tường [chữ của ông con
NĐT], lẩm bẩm, đúng, đúng, Gấu là một nghệ sĩ nhớn!
(1) It is a waste of time criticizing Leon Bloy as
a novelist: he hadn't the creative instinct - he was busy all the time
being created himself, created by his own angers and hatreds and
humiliations. Those who meet him first in this grotesque and ill-made
novel* need go no further than the dedication to Brigand-Kaire, Ocean
Captain, to feel the angry quality of his mind. `God keep you safe from
fire and steel and contemporary literature and the malevolence of the
evil dead.' He was a religous man but without humility, a social
reformer without disinterestedness, he hated the world as a saint might
have done, but only because of what it did to him and not because of
what it did to others. He never made the mistake by worldly standards
of treating his enemies with tolerance - and in that he resembled the
members of the literary cliques he most despised. Unlike his
contemporary Péguy, he would never have risked damnation himself in
order to save another soul, and though again and again we are surprised
by sentences in his work of nobility or penetration, they are
contradicted by the savage and selfish core of his intelligence. ‘I
must stop now, my beloved,’ he wrote to his fiancée,’to go and suffer
for another day’ ; he had prayed for suffering, and yet he never ceased
to complain that he had been granted more of it than most men ; it made
him at the same time boastful and bitter.
He wrote in another letter:
I am forty-three years old, and I have published some literary works of
considerable importance. Even my enemies can see that I am a great
artist. Also, I have suffered much for the truth, whereas I could have
prostituted my pen, like so many others, and lived on the fat of the
land. I have had plenty of opportunities, but I have not chosen to
betray justice and I have preferred misery, obscurity and indescribable
agony. It is obvious that these things ought to merit respect.
* The Woman Who Was Poor.
Tớ [Gấu] cũng sắp
xuống
lỗ rồi. Cũng có tí tác phẩm, khá bảnh, phải nói, thật bảnh. [Thí dụ như
Những Ngày Ở Sài
Gòn, Lần Cuối Sài Gòn?]. Ngay cả mấy cái thằng thù tớ [Gấu] đến
phát điên lên, cũng phải úp mặt vô tường [chữ của ông con NĐT], lẩm
bẩm, đúng, đúng, Gấu là một nghệ sĩ nhớn!
Tôi cũng đòi phen đớn đau,
vì sự thực, mặc dù, tôi có thể đánh đĩ ngòi
viết của mình, như rất nhiều người khác, và sống phè phỡn. Tôi có rất
nhiều cơ hội, nhưng tôi không chọn sự phản bội công lý, và tôi mê sự
bần cùng, tối tăm, thú đau thương thật khó miêu tả. Hiển nhiên, ba thứ
đó cũng đáng được kính trọng đấy chứ.
(1) I
[Leon Bloy] am forty-three years old, and I have published some
literary works of considerable importance. Even my enemies can see that
I am a great artist. Also, I have suffered much for the truth, whereas
I could have prostituted my pen, like so many others, and lived on the
fat of the land. I have had plenty of opportunities, but I have not
chosen to betray justice and I have preferred misery, obscurity and
indescribable agony. It is obvious that these things ought to merit
respect.
Hiển nhiên, những người khác cũng có quyền phán như ông, phán bảnh hơn
ông, là đằng khác. Greene nhận xét.
Ông viết thêm, chẳng ai thèm đọc Bloy, vì là tiểu thuyết gia, nhưng, vì
những chớm thơ thỉnh thoảng loé ra, vì những hình ảnh, như “những linh
hồn cao cả, chỉ để dành riêng cho những cơn quằn quại cứng người”, vì
những đoạn, ở trong đó, là một viễn ảnh ma mị, làm chúng ta nhớ đến nhà
thơ Đức, Rilke.
*
Ôi chao, cái me-xừ Bloy này, và những lời phán về ông, của thế nhân, và
của Greene, sao như nhắm vào thằng Gấu, nhà văn!
Bởi vì, gạt bỏ ba cái tầm phào, tạp ghi tạp ghiếc, phê bình phê biếc,
đọc sách đọc xiếc, cái còn lại của Gấu nhà văn, chỉ là tí ti:
… The occasional flashes of his poetic sense…
… Images like, upright souls are reserved for rectilinear
torments.
… Passages with a nervous nightmare vision which remind us of
Rilke.
*
Niên học cuối của Lan Hương ở bậc trung học bắt đầu bằng những buổi
sáng sớm giá lạnh xô đẩy trí nhớ tôi tìm lại Hà Nội, tôi thức giấc sớm,
thân thể rét run, bàng hoàng tưởng như đang run rẩy trong một buổi sáng
nào đó trong Hà Nội, tưởng như chiến tranh đã hết.
Mai, Mai, để anh kể cho em nghe về một thành phố mà anh vừa biết yêu nó
thì phải rời bỏ, một quãng đời của anh, bây giờ nhớ lại thấy đâu đó
trong quá khứ những trái sấu vàng vương vãi, tiếng lá vàng xào xạc,
tiếng còi mười giờ chạy dọc theo con phố Tràng Tiền. Mùa Thu, màu thu
Hà Nội, những lá cây vàng úa, hàng cây hai bên đường hình như cao thêm,
thành phố trang nghiêm và buồn rầu như đang trầm ngâm suy nghĩ..
Lần thứ
nhì bỏ chạy quê hương, cùng nỗi nhớ Sài-gòn là sự thật đắng cay mà tuổi
già càng làm thêm cay đắng: Một giấc mộng, dù lớn lao dù lý tưởng cỡ
nào, cũng không làm sống lại, chỉ một sợi nắng Sài-gòn: Trong những đêm
chập chờn mất ngủ, hồn thiêng của thành phố thức giấc ở trong tôi, tôi
tưởng hồn ma của chính mình đang lang thang trên những nẻo đường xưa
cũ, sống lại cái phần đời đã chết theo cùng với Sài Gòn, bởi cái phần
đời đó mới đáng kể.
*
Tuy nhiên, Gấu kém hẳn Bloy, ở niềm tin
của ông, rằng, sống trên đời, thèm miếng thịt kẻ thù [Life being what
it is, one dreams of revenge], nhưng, bởi vì Bloy, do chân thật đến mức
không thể nào bị hủy diệt, và do hiểu biết về chính mình, cho nên,
đường dài mới biết ngựa hay, sau cùng, chính những đức tính đó khiến
ông có thể chuyển cơn giận dữ lên chính mình, như là, trong một bức
thư, ông nhìn nhận, chính cái thứ văn chương khốn kiếp đó [những tạp
ghi tạp ghiếc?] đã ăn ruỗng ông, tới cả những vùng ‘ngu ngơ’ [naïf]
nhất của trái tim.
*
Gấu nhớ có lần đọc nhà văn nhớn NMG, kể chuyện, hồi nhỏ ông rất mê đọc
sách. Đọc hoài, tới một lúc, ông độc giả NMG đột nhiên tự hỏi, tại sao
người khác viết, mà ta không viết. Greene, khác hẳn. Ông viết, tôi chưa
hề bao giờ viết, bắt đầu bằng câu hỏi, tại sao những người khác, mà
không có tôi?
Theo ông, khi người ta nhận ra rằng, những nhân vật ở trong những
cuốn sách dành cho con nít, không thực, là lúc bắt đầu viết.
[One has realized the characters in childhood books are not real that
he begins to write].
Tớ [Gấu] cũng sắp xuống lỗ rồi.
Cũng có tí tác phẩm, khá bảnh, phải nói, thật bảnh. [Thí dụ như Những Ngày Ở Sài Gòn, Lần Cuối Sài Gòn?].
Ngay cả mấy thằng thù tớ [Gấu] đến phát điên lên, cũng phải úp mặt vô
tường [chữ của ông con NĐT], lẩm bẩm, đúng, đúng, Gấu là một nghệ sĩ
nhớn!
*
Soon, Bloy could count such prestigious
authors as Emile Zola, Guy de Maupassant, Ernest Renan, Joris-Karl
Huysmans, Alphonse Daudet and Anatole France as his enemies.
Leon Bloy
Những kẻ thù của Bloy, toàn thứ dữ.
Gấu nhà văn, cũng chằng thua: Đã từng được nhà thơ kiêm triết gia
Nguyên Sa, ban cho nick, tên sa đích văn nghệ, được nhà văn Duyên Anh
kiêm biếm gia Thương Sinh hỏi, NQT là thằng củ xê nào vậy?
Những kẻ thù của Bloy tấn công ông, như là một tiểu thuyết gia, viết
những truyện chẳng ra truyện, nhân vật chẳng ra nhân vật, ấy là bởi vì
họ nghĩ, họ có thể viết được những thứ đó.
Có thể thôi.
Tuy nhiên, chưa một kẻ thù nào dám đụng tới những mẩu văn của Bloy, mà,
như Greene phán về chúng
The occasional flashes of his poetic sense… … Images like,
upright souls are reserved for rectilinear torments. … Passages
with a nervous nightmare vision which remind us of Rilke.
Những kẻ thù của Gấu, tay nào thì cũng nghĩ, tao viết tạp ghi hay hơn
mày. Mày viết tạp ghi chứ tao viết tiểu luận cơ ! Mày đâu có được Mẽo
dậy viết tiểu luận, như tao ?
Tao bằng cấp hơn mày. Mày không thuộc giới khoa bảng như tao.
Tao dịch đúng hơn mày. Tao đọc nhiều hơn mày, tao giỏi tiếng Tây hơn
mày.
Có thể thôi.
Nhưng không thằng nào dám đụng vô những câu văn "thần sầu" của Gấu cả!
Đây là điều Gấu Cái nhận ra:
Mi cứ viết ba cái lăng nhăng, nó lậm tới xương, tới tuỷ, làm độc tới
cái phần ngu ngơ nhất của trái tim của mi rồi, Gấu ơi!
*
Có thể bạn cho là quái đản, nhưng, trở lại Đất Bắci, Gấu nhận ra là,
những bạn văn đích thực của Gấu, đều nhà văn VC cả!
Thế là Gấu lại bồi hồi nhớ đến cái lần bỏ chạy Hà Nội, và một anh bạn
nhỏ tuổi, học cùng lớp tại trường Nguyễn Trãi, khóc đến sưng cả mắt,
bắt bà mẹ cho người xuống Hải Phòng kêu về.
[Xin đọc Blog War]
Và nhìn về phía bạn ta ở Miền Nam,
trước 1975, và sau ra hải ngoại, hóa ra đa số đều là… kẻ thù, nhất là
những đấng thân thiết, thuộc loại nối khố, hoặc cùng băng, cùng nhóm!
Một ông, rất thân. Từ thuở còn học. Hồi Gấu lên voi, ông cần tiền mua
nhà ở làng báo chí, Gấu bèn đưa liền, và quên liền.
Có thể bạn không tin, nhưng quên thiệt! Có nhiều lý do của cái sự không
quên này. Gấu sẽ từ từ nhẩn nha trình bầy sau.
Thế rồi đến hồi Gấu xuống chó, làm nghề viết mướn, ông bạn chí thân ghé
Bưu Điện gửi thư, thấy, chẳng lẽ vờ, ông nói với lại, khi rồ ga xe
dzọt, tối ghé tao chơi.
Làm sao không ghé? Đói như thế, đói cả hai ba thứ cơm như thế, làm sao
không ghé?
Ghé, ông biểu bà chị nuôi lấy cho thằng bạn ngày xưa chiếc áo sơ mi cộc
tay. Chẳng là Gấu mặc áo thun đi làm hàng ngày. Thấy ông có cuốn Những
Linh Hồn Chết, bản tiếng Tây, trên bàn, Gấu nói, cho tao mượn đọc, ông
ngần ngừ, sau đành gật đầu, nhưng giao hẹn, áo, cho, nhưng sách, là
phải trả!
Trả? Làm sao trả!
Thế là sau đó, đi đâu, ông cũng mang cái giai thoại đó ra kể, tao đã
biểu, cuốn sách trả tao mà nó cũng đem bán!
Ông nói hoài, Gấu nghe trực tiếp, gián tiếp, rất nhiều lần, cho tới một
lần, Gấu tức điên lên, thế là nhớ ra cái vụ biếu ông ta ba ngàn đồng,
mua căn nhà ở làng báo chí Thủ Đức, để vợ chồng con cái ông ra ở riêng,
khỏi phải ở chung với ông cụ bà cụ.
Chính vì tức quá, mà Gấu mới nhớ ra cái vụ kể trên.
Thành thử, đọc cái câu lớn lao, the great phrase, của Gaugin, mà Greene
sử dụng, để ban cho Bloy, coi như đây là ‘motto’, của ông nhà văn được
làm ra bởi sự cay đắng, tức giận này, “Sống ở trên đời thèm miếng thịt
kẻ thù”, [Life being what it is, one dreams of revenge], là Gấu ngộ ra
liền.
Cái lần Gấu nhớ ra, và vặc lại, ông bạn thân mặt nghệt ra, làm gì có
chuyện đó, nhưng rồi ông xìu xuống.
Gấu hiểu, chính ông ta cũng chẳng hề nhớ, đã ngửa tay lấy tiền của Gấu.
Cái vụ quên của ông, cũng có lý do, của đáng tội!
*
Còn một ông bạn thân khác nữa. Với ông này, hài
nhiều hơn là bi.
Cũng bạn thuở còn học trung học. Cũng lừng danh, nhà văn dấn thân nhập
cuộc trên chốn giang hồ. Cái sự hội ngộ của Gấu với ông ở hải ngoại,
xem ra hơi giống vụ gặp lại một anh bạn thân cùng trường Nguyễn Trãi,
tại Sài Gòn hồi mới di cư, Gấu đã từng lèm bèm trong Blog War.
Đó là hồi Gấu mới chân ướt chân ráo ra hải ngoại. Ông lúc đó đang nổi
như cồn trên chốn hải hồ, như đã từng nổi như cồn, ngay từ thuở còn
đang là sinh viên. Gấu nghĩ tình ngày xưa, và cũng có tí thấy kẻ sang
bắt quàng làm họ, bèn viết một bài theo dạng hồi ký, kỷ niệm, thực chất
là để nâng bi bạn cũ.
Gửi cho ông đọc trước, để thỉnh ý.
Ông đọc xong, phôn, nói, phần đầu, nâng bi tới lắm, phần sau, chưa đủ
mát lỗ đít!
[Thổi ống đu đủ chưa tới].
Trên đây là ngôn ngữ của Gấu. Ông nói lịch sự hơn. Nhưng thực chất là
như vậy.
Gấu, lần đó, quả có bị sốc.
Chưa hết. Do ông phôn tới, cho nên, một bữa, Gấu phôn lại, đáp lễ. Một
bà hỏi, cho biết quí danh, để thông báo. Gấu nói tên, rồi chờ, chờ mãi,
tới lúc máy tít tít. Nghĩ, hay là sự cố đường dây, phôn lần nữa, chuông
reo, không ai bắt phôn. Một lát sau, Gấu phôn thử lần nữa, bà nói trên
vừa nghe tiếng Gấu, cúp đánh cụp!
Vụ việc trên, Gấu có lần vui miệng, kể cho NTV nghe. Anh, nhân một lần
có chuyện cần liên lạc với ông bạn trên, bèn nhắc lại. Ông xác nhận,
quả có như thế, nhưng đây là do bà xã của ông, thấy ông bận rộn với
việc nước, nên sử sự như vậy.
Lần gặp ông mới nhất, là ở nhà NĐT. Khi đó KT đang dưỡng bệnh tại đây.
Ông ghé thăm người bệnh, gặp Gấu cũng mới ghé thăm Sài Gòn Nhỏ. Ông
hỏi, đã tới thăm mấy người bạn cũ ngày nào như... chưa, Gấu nực quá,
quát:
-Gặp làm cái đếch gì?
*
Thật mất thì giờ khi chỉ trích Léon Bloy, như là một tiểu thuyết gia:
ông ta làm gì có bản năng sáng tạo, đã vậy lại còn luôn luôn hơi bị bận
rộn, tự tạo ra chính mình, từ những cơn giận dữ, thù hận, tủi nhục của
riêng mình. Ai đã từng đọc cuốn tiểu thuyết thô kệch và nhảm nhí,
[ill-made], (1) người đó chẳng cần đi xa hơn câu đề tặng Vị Đại
Uý Của Biển Cả, Brigand-Kaire, để cảm nhận ra cái chất giận dữ ở trong
đầu ông ta:
Thượng Đế giữ cho bạn được bình an vô sự, từ lửa, thép, văn chương
đương thời, và sự khốn kiếp của cái chết quỉ ma.
Ông ta là một con người của tôn giáo, nhưng lại không có sự tủi nhục,
một kẻ cải tạo xã hội nhưng không có sự dửng dưng một tay như thế cần
phải có. Ông ta thù hận thế giới như là một vì thánh phải thù hận thế
giới, nhưng vì những gì thế giới gây ra cho ông ta, không phải cho
người khác. Ông ta không hề phạm lỗi lầm, theo tiêu chuẩn thế giới, khi
đối xử với những kẻ thù của ông ta, [tiêu chuẩn thế giới: đối xử kẻ thù
với dung hòa, châm chước, tolerance].
Graham Greene: Man made angry.
(1) The
Woman Who Was Poor.
*
Lại nói chuyện tra từ điển.
Lần đầu tiên, Gấu không làm sao hiểu được ý nghĩa của từ “kẻ thù”, như
trong câu Brodsky trích dẫn, một châm ngôn của mấy ông con cháu Khổng
Tử, theo ông, ở trên đầu một bài viết (1).
Đành hỏi một ông bạn, Ông Thánh Sống, cái gì cũng biết.
Ông này, cũng quen biết ông anh nhà thơ của Gấu. Có một lần, ông chỉnh
ông anh nhà thơ, dùng sai từ.
Đó là từ "quần chân hòe", hay "què".
Ông anh nhà thơ nói, "hoè”. Phụ nữ mặc quần này, hay quần đen, khi có
tháng.
Ông Thánh Sống nói, anh lầm rồi. Cái đó gọi là “quần chân què”. Què
theo nghĩa, què cụt. Đây là thứ quần, do thiếu vải, người ta phải dùng
thêm một miếng nhỏ để đắp vô, thành ra nó có tới ba cái chân, hai chân
chính, và một chân phụ, thiếu, què.
Theo nghĩa đó, thì quần của người đàn ông nào cũng có tới ba cái đầu
gối!
(1) If you sit long on the bank of the river, you may see the body of
your enemy floating by.
[Ngồi lâu bên bờ sông, có thể thấy xác kẻ thù
trôi qua.]
[On finit toujours par voir passer le cadavre
de son ennemi]
Virtue, after all, is far from being synonymous
with survival; duplicity is.
[Sống sót do nhập nhằng, không phải bởi đạo hạnh].
J. Brodsky:
Hồng 3
*
Còn một ông nữa, tên K. Trùng tên với nhân vật K của Bảo Ninh. Nhờ ông
K1 mà Gấu hiểu ra ông K2 của Bảo Ninh, cùng lúc, nhận ra tại sao ông
bạn văn VC này đặt tên truyện là Thân Phận Tình Yêu:
K có thể tha thứ cho cuộc chiến, nhưng không thể tha thứ cho cuộc tình.
*
Ông K1 này học cùng với một bạn học của Gấu, sau thành quen hết nhau.
Và thân hết nhau. Ông học dốt. Dốt lắm, thành thử chẳng có tí bằng cấp
nào cả. Còn Gấu thì cứ phom phom mà đi mà học mà thi đậu mà đi làm. Bữa
đó, trên đường phóng xe tới sở, Gấu còn nhớ, đó là đường Hai Bà Trưng,
tới cổng sau Bưu Điện, dành cho nhân viên. Sắp rẽ vô thì vượt chiếc xe
đạp của bạn mình, chạy cùng chiều. Bèn tà tà đi kế bên. Bạn nói, có
khóa học làm họa viên, ngành xây dựng hay kiến trúc, mày có tiền cho
tao đóng học phí, lấy mảnh bằng thợ vẽ, đi làm, nuôi thân. Gấu móc ra
liền, rồi đi luôn. Và quên sạch.
Tất cả những chi tiết như trên, chỉ trở lại với Gấu, rõ mồn một, mãi
sau này, sau 1975, khi Gấu xuống chó, và khi bị ông bạn trên khinh bỉ,
nhờm tởm, coi như hủi, vì ông ta không thể tha thứ cho cái chuyện xuống
chó đó, không thể tha thứ một thằng khốn kiếp như thằng Gấu đó, lại có
thời là bạn của một con người đạo đức như ta đây.
Nhớ tí tiền của Gấu, ông ta đi học lớp họa viên, tốt nghiệp, đi làm,
nuôi thân, cho tới ngày đứt phim. Ông ta đúng ra là phải đời đời nhớ ơn
Gấu.
Vậy mà những lần vô tình gặp, ở nhà một người quen của cả hai, là ông
ta tỏ ra ghê tởm, y chang anh chàng K 2 ghê tởm cô P. sau khi cô ta bị
cả một đám Yankee mũi tẹt, trên đường vào Nam chiến đấu, làm thịt, tại
nhà ga Thanh Hoá [?]
Nhờ ông, và những ông bạn học của Gấu, Gấu hiểu ra một sự thực thuộc về
bản chất của Yankee mũi tẹt:
Do quá mê cái đẹp, cái đạo đức, cái thánh thiện, mà họ biến thành tởm
lợm.
Quái đản như vậy đó.
*
Còn cái đẹp nào hơn, đạo đức nào hơn, thánh thiện nào hơn, là, giải
phóng Miền Nam?
*
Vừa nhắc đến Những linh hồn chết, những linh hồn chết xuất hiện liền:
Bài viết về Gogol không ngờ lọt mắt Wikipedia.
Đọc lại, mới "tái khám phá" chi tiết thật là khủng khiếp. Câu nói nổi
tiếng của Dos, "Chúng ta đều chui ra từ chiếc áo khoác", hóa ra là nói
về sự lên ngôi của cái áo mưa, trong kỷ nguyên Aids!
Trong
khi chờ Gogol
Nhan đề chiếc áo khoác, là từ tiếng Nga "chiniel" [từ tiếng Pháp
"chenille"], dùng để chỉ một chiếc áo khoác bằng lông, mặc phủ lên bộ
đồng phục. Từ này giống cái, và hàm ý nhục dục, [do đó Gustave
Aucouturier đã "dám" đưa ra đề nghị, nên dịch trở lại tiếng Pháp là
"cái áo mưa", "la capote"; xin xem ghi chú về Gogol, trong "Toàn bộ tác
phẩm", nhà xuất bản Gallimard, tủ sách Pléiade, 1966, trang 529].
*
"Bạn ta", suốt đời viết văn, dịch văn, nuôi đầu nậu, quê một cục, nực
vô cùng, với đám nhà văn Mít hải ngoại. Tụi mi qua bên ni, tiền bạc
rủng rỉnh, bầy đặt bỏ tiền tự in sách, tự phong nhà văn lưu vong. Gấu
đọc bài ông trả lời báo trong nước, hết sức bàng hoàng, có vẻ như bạn
ta không ưa đám bạn cũ, những thằng nhanh chân bỏ chạy quê hương, nào
là tôi sẽ suốt đời là người Việt Nam, sẽ suốt đời không làm nhà văn lưu
vong, lên giọng di chúc gửi nhà văn trẻ, thế hệ đàn em, hãy làm người
trước khi làm nhà văn.
Gấu, nhân đó, đi một đường tự kiểm, thấy bản thân có nhiều điều không
ổn, ở cả hai mặt, làm người, và làm nhà văn.
*
Ngoài những chuyện xưa tích cũ [cho hưởng tí xái, có mấy NQT], mới đây
thôi, cũng chừng vài năm trở lại, còn bị đệ tử một ông "bạn thân", cũng
văn hữu, gửi i meo đi tứ lung tung, tố cáo, thằng cha Gấu, đi đến chỗ
nào, là có vụ táy máy tiền bạc chỗ đó.
Cái vụ này, y như một cuốn phim trinh thám, mãi sau này, Gấu mới lần ra
được nguyên do, và đoán ra được là thủ phạm. Đoán thôi, nhưng chắc là
không sai. Kể hầu độc giả Tin Văn, như là một trong những câu trả lời
câu hỏi, có mấy NQT.
|