Jen's friend's
birthday party
Xuân Sắc, chắc chắn chưa từng đọc Heidegger, theo
tôi, nhưng câu ông hỏi Chế Lan Viên, "điêu tàn ư, đâu chỉ có điêu tàn"
mang hơi hướng câu của Holderlin:
Tại sao thi sĩ trong thời điêu đứng?
Và, đằng sau câu hỏi của Xuân Sắc, hàm ý câu thơ thứ nhì của Holderlin:
Ở đâu có điêu tàn, - ở đây là điêu tàn của điêu tàn - ở đó có cứu rỗi.
Và nếu như thế, chùm thơ nhỏ bé của PTVA, là đúng ý
thơ của D. H. Lawrence, về một loài chim phượng hoàng đẻ ra từ tro than
của tro than, của hai cuộc phần thư, một 30 Tháng Tư 1975, và một của Điêu
Tàn của Chế Lan Viên.
Đây cũng là lý do, không thể nào so sánh TTT với những thiên tài tiền
chiến được, bởi vì giữa ông và họ, là điêu tàn, là hố thẳm, là đêm đen.
Note: Đúng hai giờ sáng, Gấu bật thức giấc, và nẩy
ra ý trên. Thú thật. Tuyệt thật. Tán em như thế mới là tán chứ!
[Đâu có khốn nạn, theo cái kiểu, Gửi VB thì gửi cái đó, còn gửi gì cho
thơ, mà có gi đâu mà gửi, dù là con gái của thần thi! Hay nữ hoàng què
mà cũng đòi lên ngai. Mà lạ thực, cái đám nhà văn nhà thơ VC thường ứng
xử với nhau theo kiểu đó không à! ]
Phượng Hoàng
Trong một bài viết
trên một tờ báo địa phương, tôi tình cờ lượm được một chi tiết thật thú
vị. Tác giả bài viết cho rằng, có thể vì không còn bám vào đất nữa, cho
nên những nhà văn hải ngoại của chúng ta ngày càng sử dụng bừa bãi
những con chữ. Ông nêu thí dụ, Mai Thảo, một lần chắc là quá nhớ Sài
Gòn, bèn ghé thư viện Cornell, mân mê ba con chữ trước 1975, hiện lưu
trữ tại đây. Sau khi đã cơn ghiền, ông rời “phần thư” trở về … đời
thường, tức là cuộc đời lang thang vô định nơi xứ người.
Tác giả bài báo chê Mai Thảo dùng sai từ. Tại sao lại phần thư? Phòng
đọc sách, hay văn vẻ hơn, thì phải là… “thư phòng” chứ!
Mai Thảo rời Việt Nam năm 1978 thì phải. Lần chót tôi nhìn thấy ông, là
một buổi sáng ngay sau ngày 30/4. Ông ngồi một mình trong một quán cà
phê, hình như quán Sing Sing, một cái tên từ hồi “mồ ma” quân đội Mỹ, ở
đường Phan Đình Phùng. Quán chẳng có ai ngoài ông. Tôi gặp lại hình ảnh
này, trên bìa số báo Văn tưởng niệm ông: một Mai Thảo ngồi trên băng
ghế bên đường chờ xe buýt tại thủ đô Sài Gòn của người tị nạn. Chi tiết
về những ngày rong chơi của ông trước mũi súng, trước cuộc săn người
của Cộng Sản, đã được Nhã Ca ghi lại, trong Hồi Ký Mất Ngày Tháng. Như
vậy là ông có chứng kiến những ngọn lửa đầu tiên của cuộc phần thư
1975. Tôi tin rằng, khi lênh đênh trên một con tầu giữa biển khơi,
trong số những hình ảnh ông còn giữ được của quê hương, chắc chắn có
hình ảnh ngọn lửa thiêu đốt sách, những cuốn của ông, và của bè bạn.
Ông biết rằng, chúng đều đã bị huỷ diệt. Bởi vậy, khi ông vào thư viện
Cornell, là để đọc tro than của chúng.
Cũng theo nghĩa đó, một khi những cuốn sách của Miền Nam, sau này được
chính nhà nước Cộng Sản cho in lại ở trong nước, điều này chứng tỏ:
chúng đã sống lại từ lớp tro than, từ cuộc phần thư 1975.
Khi phải nhìn lại 25 năm văn học của người Việt lưu vong, tôi nghĩ nó
phải như một loài phượng hoàng, cứ mỗi lần muốn tái sinh, là phải lao
vào lửa.
Phượng Hoàng
Es-tu prêt à être effacé, nul, anéanti,
à n’être rien?
Perdu dans l’oubli?
Sinon, jamais
vraiement tu ne changeras
Le phénix ne retrouve
que sa jeunesse
que s’il est brulé, brulé vif, jusqu’à se faire
chaude et floconneuse cendre.
Alors le frêle remuement d’un frêle être nouveau dans le nid
au duvet léger comme cendre qui vole
montrer qu’il a retrouvé pareil à l’aigle sa jeunesse,
Immortel oiseau
(D.H. Lawrence, Derniers Poèmes, bản dịch tiếng Pháp của Roger Munier,
trong Cahier de L’Herne, 1988).
(Tạm dịch:
Mi đã sẵn sàng chưa, để xóa nhòa, thành không, tiêu tùng,
để chẳng là chi?
Chìm vào quên lãng?
Nếu không, mi đừng
mong chi thay đổi.
Phượng Hoàng chỉ tìm
lại tuổi thanh xuân
khi cháy rực như cây đuốc sống
chút tro than còn, nóng, nhẹ như bông,
Rồi lung linh ở ngay tổ,
Là lông tơ, nhẹ, tựa tro bay:
nó đã tìm lại được mình,
Con chim bất tử).
Mới đây, người viết có được nguyên bản bài thơ Phượng Hoàng. Bản tiếng
Việt trên, là từ bản dịch tiếng Pháp. Xin đăng nguyên bản, để độc giả
tiện theo dõi:
PHOENIX
Are you willing to be sponged out, erased, cancelled,
made nothing?
Are you willing to be made nothing?
dipped into oblivion?
If not, you will never
really change.
The phoenix renews her
youth
only when she is burnt, burn alive, burnt down
to hot and flocculent ash.
The the small stirring of a new small bub in the nest
with strands of down like floating ash
shows that she is renewing her youth like the eagle,
immortal bird.
D.H Lawrence: The complete Poems (tủ sách The Penguin Poets) *