http://www.nybooks.com/articles/2016/04/07/a-different-darkness-at-noon/
Last July
a German doctoral student named Matthias Weßel made a remarkable
discovery. He was examining the papers of the late Swiss publisher Emil
Oprecht for a dissertation on Arthur Koestler’s transition from writing
in German to writing in English at the end of the 1930s. Oprecht was a
left-wing fellow traveler who had founded his famous publishing house Europa
Verlag in Zurich in 1933, and was well known for his anti-Nazi views and
support for writers in exile, including Thomas Mann, Stefan Zweig, Ignazio
Silone—and the young Arthur Koestler. Weßel told me that at the
time, “I was looking for letters and royalty reports, because I wanted
to know how many copies were printed of the first German edition of Koestler’s
Spanish Testament.” He failed to find the answer to his question, but while
looking over the Europa holdings in the Zurich Central Library he came across
a cryptic entry: “Koestler, Arthur. Rubaschow: Roman. Typoskript, März
1940, 326 pages.”