Nhà văn
chọn bên
Tôi chọn sống ở
miền bắc, thay vì miền nam Việt Nam.
Graham Greene
Trong cuộc chiến Việt
Nam, đa số nhà văn trên thế giới đã chọn miền bắc thay vì miền nam, và
đây là
một quyết định, theo người viết, "hợp lý cho tới khi cuộc chiến chấm
dứt".
Thành thử, một lời cảnh báo vào những ngày như thế này, là rất quan
trọng.
Sự kiện một siêu cường gần như độc nhất trên thế giới lao mình vào một
cuộc
chiến, sau những kinh nghiệm đau thương ở Việt Nam, là một vấn đề thật
sự
không đơn giản.
Trong tác phẩm nghiên
cứu Một Vấn Đề Từ Địa Ngục, [xin xem bài điểm sách này trên trang Tin
Văn, mục Điểm Sách,
tác giả Power cho rằng, ngay khi Hitler ló mòi làm cỏ dân Do Thái, nếu
Washington và London "làm
một cái gì đó", thì có thể đã không xẩy ra vụ Lò Thiêu. Và nhân loại
phải
đợi tới tháng Tám, tân thiên niên kỷ (2001), khi Radislav Krystic tư
lệnh
quân đội Serbs tấn công những vùng an toàn được LHQ bảo vệ, ông ta mới
là
người đầu tiên được dán nhãn hiệu: phạm tội ác diệt chủng.
Thập niên 1980, Iraq
lâm chiến chống Iran của Khomeini, ông giáo chủ này tố cáo Mỹ là Quỉ Bự
(Great Satan), Mỹ đã hỗ trợ Iraq và làm ngơ chuyện Saddam Hussein sử
dụng hơi độc giết dân Kurds, chiếm 1/4 dân số trong nước của ông ta.
Vào những năm 1987 và 1988, ông ta đã làm thịt gần 100 ngàn dân Kurds,
phá hủy làng mạc, toan tính làm cỏ sạch người, và luôn cả văn hóa của
sắc dân này. Chính quyền
Reagan đã vờ đi, vẫn chấp nhận chế độ Baghdad như là đồng minh của họ.
Power đã nhấn mạnh
tới
hai lý do đưa đến sự thất bại của thế giới và đặc biệt, của Hoa Kỳ,
trong
việc ngăn chặn những tội ác diệt chủng nói trên. Lý do thứ nhất: cháy
nhà
hàng xóm bình chân như vại, vốn được gọi bằng cái tên hoa mỹ là: không
muốn
xâm phạm chủ quyền của một nước khác, vì đây là công chuyện nội bộ của
họ.
Hậu quả của nó, khi bạn làm cỏ một vài sắc dân thiểu số, thì đó là
quyền
của bạn, tôi không dám xía vô. Thổ Nhỹ Kỳ vào năm 1915, Hitler thập
niên
1930, và 40, Pol Pot, Saddam Hussein, Slobodan Milosevic... đã lợi dụng
quyền
tự do làm gì thì làm, ở bên trong nước của họ. Lý do thứ nhì thực sự
không
liên quan tới lý do thứ nhất: Những người giữ trách nhiệm, quyết định
đường
lối ngoại giao của Hoa Kỳ – và có thể nói, của đa số nước trên thế giới
–
thường cảm nhận về chính họ, như là những con người thực tế (realists),
hành
động vì lợi ích của chính quốc gia họ và ít quan tâm tới công chuyện
nội
bộ của nước khác. James Baker, cựu bộ trưởng ngoại giao Hoa Kỳ đã diễn
tả
thật tuyệt vời tính thực tế này, qua câu nói, khi xẩy ra những vụ làm
cỏ
người (ethnic cleaning) tại Bosnia: Chẳng có một con chó Mỹ nào bị kẹt
ở
đó (We don’t have a dog in this fight: Chúng ta không có một con chó
nào
ở trong trận đánh). Toan tính, hành động nhằm ngăn chặn tội ác diệt
chủng
là phải sử dụng tới sức mạnh, và sẽ hao tiền của, tốn nhân mạng, và đây
là
một điều mà những nhà lãnh đạo khôn ngoan, cẩn trọng, không muốn, cái
sẩy
nẩy cái ung.
Nhìn theo quan điểm
này, mới thấy cái ung sẽ khủng khiếp như thế nào, cả trong hai tình
huống: Mỹ
và Anh thắng, hay... bại, ở cuộc chiến Iraq.
***
Vào ngày 17 tháng
Giêng 1970, tờ Thời Báo Luân Đôn cho đăng lá thư ngỏ của người con trai
17 tuổi của nhà văn ly khai người Liên Xô, Yuri Daniel, gửi cho nhà văn
người Anh, Graham Greene, cầu cứu ông này can thiệp cho ông bố bị nhà
nước Liên Xô
cho nắm ấp, khi tình trạng sức khỏe của ông bố coi bộ không xong. Ông
nhà
văn nguòi Anh bèn lên tiếng, trong một lá thư, (in trong Thư Gửi Báo
Chí,
Yours etc. Letters to the Press 1945-89, nhà xb Christopher Hawtree,
London),
trích đoạn sau đây:
"Thư này đúng ra phải
gửi tới báo Pravda và báo Izvestia, nhưng hai báo này đã vờ đi [đã thất
bại
trong việc cho in] không đăng những lời phản đối của công dân Xô Viết,
khi
xẩy ra vụ án xử hai nhà văn ly khai Daniel-Sinyavsky, thành thử tôi đâm
ra
ơn ớn, rằng lá thư của tôi cũng chịu chung một số phận như trên.
Như nhiều nhà văn
Anh,
tôi đang đợi nhận tác quyền ở Liên Xô, nơi hầu hết những cuốn sách của
tôi
đã được xuất bản. Tôi đã viết thư cho ông Tổng Thư Ký Hội Nhà Văn Liên
Xô
ở Moscow, nhờ ông ta giúp giùm tôi một việc, là chuyển những số tiền
đó,
tới Bà Sinyavsky và Bà Daniel, hầu các bà có thêm chút "xây sả", và đi
thăm
nuôi chồng hiện đang ở tù.... Tôi chẳng thấy thú vị gì, lại đi thăm
Liên
Xô vào lúc này, bằng số tiền đó, một khi mà những nhà văn trên còn nằm
trong
tù, cho dù kỷ niệm những chuyến đi vui vẻ hạnh phúc cũ, vẫn còn ngời
ngời
ở trong tôi.
Có nhiều cơ quan, thí
dụ như Đài Phát Thanh Âu Châu Tự Do, mở ra những chiến dịch chống Liên
Xô,
Tôi mong rằng những cơ quan như trên đừng coi lá thư này của tôi, như
là
một cú chống Liên Xô. Nếu tôi phải chọn sống, ở Liên Xô hay ở Hoa Kỳ,
tôi
chắc chắn sẽ chọn Liên Xô, cũng như vậy, tôi sẽ chọn Cuba để sống thay
vì
những nước cộng hòa ở Nam Mỹ, như Bolivia, bị láng giềng phương bắc
thống
trị. Hay là sống ở Bắc Việt Nam thay vì Nam Việt Nam. Nhưng bạn càng
yêu
một miền đất bao nhiêu, bạn càng bị lôi cuốn vào việc lên tiếng phản
đối
bấy nhiêu, một khi công lý bị thất bại ở đó."
Thái độ của Greene,
chọn sống ở Liên Xô thay vì Huê Kỳ như trên, đã bị nhiều ký giả phóng
viên nhiều báo sỉ vả. Chỉ có một người bênh ông, là James Brazil (từ
Ilford). Ông này nhận xét:
"Ông Greene, như
nhiều
người, nhận thấy thật khó khăn, khi phải hòa giải, một bên là lòng
ngưỡng
mộ cách sống Xô Viết, (the Soviet way of life), và một bên là hình thức
toàn
trị của chính quyền ở đó, tức cái chính quyền đã làm cho lối sống kia
trở
thành khả hữu. Tôi tin rằng sự lưỡng lự, phải nói là sự lầm lẫn của
ông,
là thành thực. Nhà văn người Nga, Dostoevsky đã từng nói: ".... Cái đầu
con
người ta, nếu một khi chấp nhận ý tưởng bình đẳng (equality, ai cũng
như
ai), thế là mất đi ý niệm về tự do. Nếu ôm lấy tự do, là mất tiêu bình
đẳng."
(".... the human mind, if it accepts the idea of equality, almost
invariably
loses the concept of liberty. If it maintains the idea of liberty, it
loses
the conception of equality).
Jennifer Tran giới
thiệu