Chữ quốc ngữ, chữ nước ta
Nhân cuộc thảo luận trên Talawas về chữ
quốc ngữ, tôi nhớ lại một nhận xét của một người quen, thuộc lớp đàn
anh, khi
cuộc chiến Việt Nam đang hồi ác liệt, và triết gia người Anh, Bertrand
Russell mở ra Toà Án quốc tế kết án sự can thiệp của người Mỹ vào VN,
với triết
gia người Pháp, Jean-Paul Sartre là thư ký Toà Án. Người quen trên nhắc
tới một nhận định của Bertrand Russell, theo đó, tội ác đầu tiên, là do
những ông cố đạo, và sau đó là người Pháp, khi huỷ chữ viết của người
Việt,
tức chữ Nôm có gốc chữ Nho, tượng hình, gốc bám vào đất (như truyền
thuyết
về bánh dầy, bánh trưng), thay bằng chữ quốc ngữ tượng thanh, gốc La
Tinh.
Theo Russell, qua người đàn anh, tội ác huỷ diệt môi trường sống không
ghê
gớm bằng tội ác huỷ diệt chữ viết, [bởi vì một khi "căn nhà của hữu
thể"
không còn bám vào đất, con người sẽ chấp nhận bất cứ một ý thức hệ, như
là cứu tinh của nó]. (1)
Sau này tôi có tìm đọc một số tài liệu
về
toà án đó, nhưng chưa tìm ra những chi tiết trên.
Không hiểu Cao Xuân Hạo có đọc tài liệu
trên không, khi nhìn lại vấn đề cội nguồn chữ quốc ngữ. Vả chăng, khi
nói, "nếu người Pháp không thay thế chữ Nôm bằng chữ quốc ngữ, chúng ta
sẽ..." là
giả dụ một chuyện chưa xẩy ra. Dù muốn, dù không, chữ quốc ngữ đã trở
thành
một ngôn ngữ chính thức từ bao lâu nay của người Việt, chúng ta phải
chấp
nhận, và cố làm cho nó hoàn thiện hơn. Đó mới là vấn đề. Một đứa trẻ
Việt
Nam sinh tại nước ngoài, sẽ viết được tên bố mẹ nó, dễ dàng hơn là một
đứa
trẻ gốc Hoa, hoặc Đại Hàn. Tôi đã từng thấy một cháu bé viết chữ "bố"
và
"mẹ" và bố mẹ cháu mừng đến rớt nước mắt. Hơn nữa, cùng với thời đại
không
gian ảo, với hàng triệu trang web bằng những chữ có gốc La Tinh, chữ
quốc
ngữ xem ra có vị thế hơn, so với chữ Nho, hoặc chữ Nôm.
Sau đây, xin trích Nguyễn Tuân bàn về
chữ
quốc ngữ, trong bài viết về Tú Xương (Thời và Thơ Tú Xương, viết tại Hà
Nội,
đề ngày 5 tháng Mười 1962):
"Nghĩ đến cuộc đời Tú Xương và nghĩ về
cái lúc Tú Xương chết năm 1907 đó, tôi lấy làm tiếc cho Tú Xương sao
không cố sống thêm ít năm nữa, hoặc muơi tháng nữa thôi. Để làm gì? Để
cho Tú Xương được gặp phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục chính thức ra đời
sau hai tháng
Tú Xương từ trần.
Tú Xương là người ghét chữ quốc ngữ.
Trường Đông Kinh Nghĩa Thục làm cách mạng văn hóa, và chủ trương dùng
chữ quốc
ngữ làm thứ chữ phổ thông đắc lực nhất trong dân chúng để đẩy rộng mạnh
công cuộc khai thông dân trí. Nay mong muốn một người ghét cay ghét
đắng
chữ quốc ngữ tìm đến chữ quốc ngữ của Đông KInh Nghĩa Thục, liệu cuộc
gặp
gỡ có dẫn tới kết hợp tích cực gì không?
Tú Xương ghét chữ quốc ngữ vì chỉ thấy
cái đám ký phán thông dùng nó để cho Tây sai khiến mình và làm hại
mình. Nó
là thứ chữ của đám bất lương, đám bất lương từ bên ngoài đến, đám bất
lương
từ trong nước mọc lên, do Tây vừa đào tạo ra. Vua quan phong kiến giết
đạo,
buộc con chiên họ giẫm qua thập tự mà chết như thế nào, thì Tú Xương
ghét
ký thông phán như thế. Tú Xương cho đám thơ lại tân thời đó, đám ký
phán
đó chẳng qua cũng là một thứ đi đạo nữa mà thôi. Chữ quốc ngữ họ viết
ra,
cũng là một thứ chữ mật mã gì đó của đám chỉ điểm cho giặc. Cho nên thơ
Tú
Xương giương cung giương nỏ lên mà bắn xả vào đám vào đám văn thư ký
phán
nhị tâm, và mỗi câu ngày nay xem lại, vẫn còn thấy rung lên như những
mũi
tên tre vừa mới cắm phập vào điểm đen. Trong lúc bắn để lùi để cố thủ
cho
chữ Hán [chữ Nho], Tú Xương bắn bừa cả vào chữ quốc ngữ. Chê trách Tú
Xương
thiếu nhỡn quan chính trị không nhìn xa rộng về tiền đồ ngôn tự và văn
hóa
là đúng quá đi thôi.
Nhưng chữ quốc ngữ do Đông Kinh Nghĩa
Thục đưa ra, do chính những nhà khoa bảng những bậc tiêu biểu cho sĩ
phu yêu
nước viết ra và đọc lên để cảnh tỉnh hồn nước cũ, nhất định Tú Xương
phải
nhận định nó có khác đi, nếu Tú Xương còn được sống nốt cả cái năm 1907
đó...."
"Con người Tú Tài ấy vui tin đạo học,
lạc
đạo nhưng cũng khó bề an bần. Cũng trà, rượu, lầu ca, thuyền hát, cũng
trai
gái thư đi thư về nhưng có chơi mà không hẳn là thú, con người Tú Xương
hành
lạc một cách thật sục sặc, lòng hậu mà lời thì bạc khinh ra mặt. [Liệu
có
thể dùng chính những lời này, để nói về Nguyễn Tuân? JT].
Nhưng theo tôi nghĩ, cái khía cạnh đau
xót nhất trong thảm kịch Tú Xương, là con người chuyên thơ nôm ấy - Tôi
chưa từng nghe ai đọc thơ chữ Hán Tú Xương. Thường thường các nhà thơ
hồi đó
làm cả thơ nôm, làm cả thơ Hán, rồi có khi lại tự mình dịch thơ chữ Hán
của chính mình thành ra thơ nôm. Trong cái tình hình chung đó, trường
hợp
chuyên thơ nôm của Tú Xương cũng là một trường hợp đặc biệt – lại là
một
người không hoà mình được vào với chữ quốc ngữ (như những nhà nho Đông
Kinh
Nghĩa Thục cùng thời) và vì thế, càng nặng nề thêm cái phần thương tiếc
của người thức giả lớp sau, mỗi lần đọc lại thơ Tú Xương, và nghe lại
cái
tiếng "gọi đò" xưa đó."
(Trích Tuyển Tập Nguyễn Tuân, tập 3, Lữ
Huy Nguyên tuyển chọn, nhà xb Văn Học, Hà Nội, 2000)
Jennifer Tran
Chú thích: (1) Mới đây, tôi được một
người quen cho biết, nhận định trên [về ngôn ngữ, chữ quốc ngữ], là của
nhà ngữ học người Mỹ, Noam Chomsky, không phải của Bertrand Russell.
Xin nêu lên
đây, để rộng đường dư luận.