Tất
cả những gì mà một nhà thơ có thể làm, ngày này, là cảnh báo!
(All
a poet can do today is warn)
Trước
khi mở ra "chiến dịch" Thi Giới Chống Chiến Tranh, www.Thigioichongchientranh.org
nóng ruột quá, người viết có đi
một đường hỏi thăm, cớ sao giới thi văn sỡi Việt Nam mình vẫn mần
thinh, coi chừng chưa kịp lên tiếng thì cuộc chiến đã chấm dứt nghe!
Và
trong khi chờ đợi, giới thiệu một số nhà văn trên thế giới đã chọn bên.
Lần
này, trong khi chờ đợi một tuyển tập nhà thơ Việt chống chiến tranh,
xin lược dịch bài viết ngắn của Tim Kendall (Phụ trang văn học Thời
Báo, London, TLS, số đề ngày 21 tháng Ba, 2003) về tuyển tập thi giới
chống chiến tranh vừa mới ra lò: "101
bài thơ chống chiến tranh" (nhà xb Faber
and Faber, giá 8.99 Anh kim), do Matthew Hollis và Paul Keegan biên
tập, và do Andrew
Motion, nhà thơ với vòng nguyệt quế (Poet Laureate), viết lời bạt.
Câu
"Tất cả những gì...." của Wilfred Owen, ở bìa tuyển tập, do Motion
trích dẫn. Trong lời bạt, ông cho rằng, tình hình "báo động đỏ" hiện
nay cho thấy, một tuyển tập như trên có một "giá trị đặc biệt". Nhưng
Tim Kendall cho rằng,
tuyển tập thơ đã vờ đi (neglect) tính phức tạp, và mức độ, phạm vi
(extent)
của giá trị đặc biệt đó.
Theo
ông, câu châm ngôn được trích dẫn, đòi hỏi, rằng, thi ca mong chúng ta
nên có những thái độ khác đi (alter our attitudes) về những cuộc tranh
chấp trong tương lai. Nhưng thi ca – ngay cả thi ca chiến tranh, viết
dưới những sức ép kinh khiếp (appalling pressures) của... ai đó, theo
kiểu Đường Ra Trận Mùa Này Đẹp Lắm,
hay Trong Thơ
Phải Có Thép... – cũng khó mà đáp đúng yêu
cầu của những khẩu hiệu, hay chiến dịch, tuyên truyền.
Những
lời cảnh báo được thâu gom thành tuyển tập kể trên, chúng chỏi nhau,
theo kiểu trống đánh xuôi kèn thổi ngược hoặc ông nói gà bà nói vịt. Ấy
là chưa kể, có một số bài thơ có mặt trong tuyển tập một cách hơi... kỳ
kỳ. Thí dụ
như bài "An Irish Airman Forsees His Death" (Một ông phi công Ái Nhĩ
Lan
nhìn thấy trước cái chết của mình), của Yeats, và bài "Làm Sao Giết"
(How
To Kill) của Keith Douglas, tuy là những bài thơ lớn, nhưng không phải
thơ
chống chiến tranh, trong khi hai dòng thơ trong bài "Kẻ Hòa Bình" (The
Pacifist),
thì đúng là một diễu cợt tốt (a good joke), đối với những người luôn
chống
đối việc sử dụng bạo lực, trong bất cứ tình huống nào, cứ ai tát mình
má
phải, là bèn chìa má trái ra, cho "người ta" vả, tiếp!
(Pale) Ebenezer
Nhợt Nhạt nghĩ
rằng, thật lầm, khi uýnh nhau,
Nhưng (Roaring)
Bill Gầm Rú thì
lại nghĩ, thật đúng, khi làm thịt thằng chả.
Tuyển
tập như thế, cứ lững lờ, giữa cái diễu, và cái giết, cái diệt chủng. Có
lẽ
vẫn trong một lô gíc như vậy đã xúi (persuade) hai ông biên tập, sau
những
dòng thơ chống chiến tranh của Belloc, bèn thêm vô những dòng thường
hay
được trích dẫn, của Martin Niemoller, "Trước
tiên họ tới vì người Do Thái" (First they came for the Jews),
mặc dù những lời cảnh báo của nhà thơ này, là, đôi khi phải chấp nhận
chiến tranh, như là một bắt buộc mang tính đạo đức.
Ebernezer
Nhợt Nhạt không thể ngưng Lò Thiêu.
Jennifer
Tran giới thiệu