KDV
phán v/v DK:
“Câu
chuyện
nó đã ra như rứa rồi, mà người có lỗi lại là một cậu sinh viên, nó đang
còn đi học
đó mà, trong tinh thần gọi là mình muốn cho nó ăn năn, hối lỗi, hơn là
làm ra
cho to chuyện... Ý của tôi là như thế”.
“Tôi
thấy nó
gút mắc cho cậu đó là như thế này: Nếu nó để hình ảnh người lính Việt
Nam Cộng
Hòa đó, thì không thể nào nó qua cái mặt kiểm duyệt được. Cho nên nó
thay thế
người lính VNCH bằng cái anh Mỹ trắng, như vậy nó rất phù hợp với nhà
nước Việt
Nam. Cho nên là nó để vô thôi, chứ thực ra là nó cũng không có bị ai
sai khiến
hay là có âm mưu gì cả”.
KDV
Tôi sợ rằng,
mấy anh sinh viên này có thể đã tiên đoán ra được hậu quả của việc họ
làm.
Nếu không, họ đã đổi tên phim, khác hẳn tên truyện.
Một anh Mẽo trắng, thay vì một tên Nguỵ, làm sao KDV nhận ra đứa con
ngày nào của
mình?
Nếu họ có lỗi, thì là lỗi nặng: dám qua mặt nhà nước VC? (1)
NQT
(1)
… bởi có
khán giả vừa gửi thư cho biết, ngay trong đoạn mở đầu phim “Đường kiến”
dã có
ghi rõ kịch bản được trích từ truyện ngắn cùng tên Đường kiến, nhưng sai sót là ở
chỗ, trước
khi ra phim, Đạo diễn và tác giả kịch bản không liên hệ trực tiếp được
với tác
giả truyện ngắn Đường kiến
mà thôi.
Nguồn Bô Xịt
Ngay từ đầu,
là GNV này đã nghi rồi, làm gì có đứa ăn cắp mà lại lạy ông tôi ở bụi
này, khi
sử dụng đúng cái tít của truyện ngắn, làm tít cho cuốn phim?
Ðúng là cớm
mắc hợm!
Hay, rắn độc cắn trúng đuôi, [hay lưỡi?] của nó, hay, kẻ dùng gươm chết
vì
gươm, đi đêm mãi có ngày gặp ma?
Ðám đệ tử của
chúng gửi mail chửi Gấu búa xua, mi bênh thằng đạo diễn VC ăn trộm, mi
"hòa giải"
với VC, mi tính về phò HPNT!
Cái vụ bắt
trộm hụt này làm Gấu, quái làm sao, lại nhớ đến 1 bài thơ Tầu, về 1 em
có chồng,
nhưng vưỡn có 1 anh mê đến phát điên lên, tặng nàng minh châu, nàng bèn
nhận,
nhét ở ngực, ngay vú, ngay trái tim, và làm thơ tặng chàng, tiếc
quá, em đã
có chồng rồi!
Hồi nhỏ, đọc
bài thơ Gấu cứ nghĩ sao có người vợ mất nết đến như thế. Mãi về già,
mới hiểu
ra, đây là 1 bài thơ… chính trị, của một ông quan lỡ theo Ngụy, được VC
chiêu hàng,
nhưng lắc đầu, và làm bài thơ tạ từ!
Chúng ta cứ
thử tưởng tượng cái anh VC đạo diễn, đọc cái truyện ngắn DK của KDV mê
quá, nhân
vật Ngụy trong truyện sao người quá, sao hơn hẳn thứ VC khốn kiếp, là
cha chú của
anh ta, tởm quá, thế là bèn chuyển thể thành phim, nhưng biết tỏng, với
nhà nước
VC, Ngụy đâu phải là người, thế là bèn giữ nguyên tên truyện, nhưng
biến tên Ngụy
thành tên Mẽo trắng, vì anh thừa biết nhà nước bi giờ mê Mẽo còn hơn cả
Ngụy ngày
xưa.
Cái phim DK đó,
là để vinh danh Ngụy, thế mới tếu, là vì sau này, cái giai thoại này sẽ
sống mãi
cùng phim, chừng nào còn phim, và ngay cả khi chẳng còn phim, chẳng ai
thèm xem
phim nữa, thì nó vưỡn sống mãi trong thế giới văn học, như bài thơ
“minh châu nàng
nhét vô ngực”!
Hà,
hà!
Cái gì gì, Ốc
Mượn Hồn ?
Hồn Trương Ba [Ngụy] da hàng thịt [Mẽo Trắng] ?
Bởi
thế mà Gấu mới thay mặt bạn KDV phán, thằng anh này phải cám ơn mấy em!
Hot
Hai bài hiện
đang hot trên TV, khiến khách viếng thăm, thường là 300 vị [thực sự chỉ
có chừng
150, nhưng ghé 2 lần/ngày] lên tới con số 400, vào thời điểm này, 1 con
số kỷ lục.
Bài được đọc
nhiều nhất là bài post lại từ blog Osin, liên quan tới Hồng Ánh
Quái nhất, là, làm sao mà độc giả TV lại mò ra bài viết này, trên TV,
Gấu đã quên béng?
*
Tôi đã từng
chứng kiến một số đại gia lăn xả vào tán tỉnh cô đào tài sắc này.
Có lần, một chủ doanh nghiệp trẻ, được ăn cơm cùng Hồng Ánh, ngồi nhà
hàng máy
lạnh mà mồ hồi cứ đổ ra như tắm.
Hồng Ánh, những khi “giải lao” giữa các lần
yêu vẫn tìm tới tôi.
Blog
Osin
Viết như thế
thì quá khốn nạn. Viết lại ở đây, thật thấy nhục nhã lây, 'cũng một
lũ đực rựa khốn nạn', nhưng chẳng lẽ không nói tới?
NQT
Nguồn
Còn bài kia,
là “Kiển Tố” vừa đố vừa giảng, tức vụ Ðường kiến.
26 Mar 2011 169
27 Mar 2011 189
28 Mar 2011 206
29 Mar 2011 455
Tới giờ này, [9.15.PM],
455 visitors.
Hết ngày, [12. PM] sẽ là bao nhiêu?
Khủng thật!
Tin giờ
chót: 520 vị!
Tks. NQT
Nhà văn Nguyễn
Đông Thức (giữa) trong lần cùng ông Võ Văn Kiệt (phải) ra thăm nông
trường dừa
Đỗ Hòa của TNXP TP.HCM ở Cần Giờ, năm 1982. Bên trái là chị Võ Thị Bạch
Tuyết,
giám đốc nông trường, nhân vật chính trong truyện ký Hạnh
phúc
Nguồn
Note: GNV đã
từng ở đây, hai niên, thời gian 1982-1984, cỡ đó, vì sau khi về đời, ra
Bưu Ðiện
viết đơn mướn, gặp Châu Văn Nam, bạn UPI cũ, anh cho tháp tùng đi
chuyến 1985,
tại bãi Vàm Láng, Gấu nhớ rõ, là vì chuyến đi này trùng với lễ kỷ niệm
Mười Năm
Ðại Thắng Mùa Xuân của VC.
CVN mang
theo hình ảnh, tài liệu, bài viết về 10 năm Miền Nam sống dưới chế
độ Bắc
Kít. Gấu không có dính vô vụ này, được CVN cho đi theo để làm thông
ngôn, nếu
thoát, lo vụ MIA, cũng do tổ chức của anh đảm trách!
Sau đó Gấu mới biết,
toàn đồ dởm, nào là danh sách Mẽo đã chết [CVN gọi là "khô mực"],
chôn ở
đâu, nào là danh sách Mẽo bị VC bắt giữ, còn sống nhăn,["mực sống, mực
tươi"] giam ở đâu...
Thời gian Gấu
ở đây, đám TNXP làm quản giáo, đội trưởng các đội lao động sản xuất,
nhân viên
văn phòng, kế toán, chỉ có đám tù khổ sai lao động thôi.
Sở dĩ Gấu bám trụ được tới hai năm, là nhờ một tay TNXP làm chức kiểm
soát đồ
thăm nuôi, đã từng là độc giả của "Gấu, nhà dịch thuật”, thương tình,
vờ,
không bỏ túi mấy trăm bạc Gấu Cái giấu trong trong túi cói đựng gạo, và
anh biểu
Gấu dùng tiền đó mua chức Y Tế Ðội, cho “Gấu nhà văn”.
Ðúng là GNV, bởi vì công việc quan trọng của Gấu, là lo tờ báo của Ðội.
Vào thời
kỳ đó, trưởng trại tù là một Chú Tư, hay Chú Mười, VC nằm vùng, sau
được điều về
Thương Binh Xã Hội coi trại tù gồm tù xã hội, phục hồi nhân phẩm… không phải tù chính trị, không phải em trong
hình, đứng kể Nguyễn Ðông Thức.
Chuyện này kể sơ sơ cũng vài lần rồi.
Nhưng, kể như là chưa kể, vì hai năm Ðỗ Hòa quả là quãng đời hạnh phúc
nhất đời
của Gấu! Còn biết bao kỷ niệm mà cứ khư khư ôm trong bụng, chưa chịu kể
ra, bởi
vì thay vì kể, thì lại đi lo chửi thiên hạ!
Gấu nhớ có gặp
Nguyễn Ðông Thức, con trai bà Tùng Long thì phải, hình như 1 lần, khi
ghé tờ Tuổi
Trẻ, thời gian Gấu viết mấy bài điểm sách, Thám Tử Buồn, của 1 nhà văn
Liên Xô, Ngôi Nhà Của Những Hồn Ma,
của em Isabel Allende … cho báo này. (1)
(1)
… Sau đó,
tôi làm việc với nhà xb, sửa lại bản dịch, dưới sự "kiểm tra" của Nhật
Tuấn, ông em Nhật Tiến. Thời gian này, tôi quen thêm Đỗ Trung Quân,
nhân viên
chạy việc cho nhà xuất bản nọ. Rồi qua anh, qua việc bán sách báo, qua
việc dịch
thuật... tôi quen thêm một số anh em trẻ lúc đó viết cho tờ Tuổi Trẻ,
như Nguyễn
Đông Thức, Đoàn Thạch Biền. Họ đều biết tôi, từ trước 75. Đoàn Thạch
Biền trước
75 đã viết cho Văn qua tên Nguyễn Thanh Trịnh.
Tôi không
còn nhớ rõ, ai trong số họ, đề nghị tôi viết mục đọc sách cho Tuổi Trẻ.
Bài đầu
tiên, là về cuốn Thám Tử Buồn, một truyện dịch của một tác giả Nga.
Thảm cảnh của
nước Nga sau đổi mới. Băng hoại tinh thần và đạo đức đưa đến tội ác.
Trong đó
có những cảnh như là con cháu đưa bố mẹ tới mộ, chưa kịp hạ huyệt, xác
bố mẹ
còn bỏ trơ đó, đã vội vàng về nhà tranh đoạt "gia tài của mẹ". Bố mẹ
trẻ bỏ nhà đi du hí, đứa con bị chết đói, khi khám phá thấy miệng đứa
bé còn cả
một con dán chưa kịp nuốt thay cho sữa! Cuốn tiếp theo, là Ngôi Nhà Của
Những Hồn
Ma, của Isabel Allende.
Bài điểm cuốn
này cho tôi những kỷ niệm thật thú vị.
Đó là lần đầu
tiên tôi đọc Isabel Allande, nhưng "sư phụ" của bà, tôi quá rành. Có
thể nói, cả hai chúng tôi đều học chung một thầy, là William Faulkner.
Do đó,
được điểm cuốn Ngôi Nhà là một hạnh phúc đối với tôi.
Nó là từ
"Asalom, Asalom!" của Faulkner mà ra. Có tất cả mấy tầng địa ngục của
Faulkner ở trong đó, cộng thêm địa ngục "giai cấp đấu tranh": ông con
trai, con hoang, vô sản, "mần thịt" đứa chị/em gái dòng chính thống,
con địa chủ. Địa chủ, ông bố cô gái, chính là ông bố của tên cách mạng
vô sản!
Có những câu
điểm sách mà tôi còn nhớ đến tận bi giờ: Những trang sách nóng bỏng
trên tay,
run lên bần bật, vì tình yêu và hận thù!
Nguồn
Rừng [Kinh Dương
Vương], Nguyễn Ðình Thuần, Gấu, Ðặng Phú Phong
@ Phong's [2005]
“Tôi cũng thấy
vui vì tác phẩm văn chương của tôi viết trong thời chiến
được
những người ở thế
hệ hậu chiến thưởng thức và lấy làm phim”.

@ Văn Hóa
Magazine, 2005
Lúc đầu tưởng
phim Đường kiến (đạo diễn
Thiều Hà Quang Nghĩa) vi phạm bản quyền
truyện Đường kiến (tác giả
Kinh Dương Vương). Té ra không phải. Không phải chuyện
bản quyền,
vì chuyện bản quyền vừa được xí xoá bằng một ly bia nóng giữa tác giả
truyện và
đạo diễn phim.
Nhân vật
chính trong truyện Đường kiến
là một anh lính Việt Nam Cộng Hoà, nhưng
trong
phim Đường kiến, anh lính
Việt Nam Cộng Hoà bị xoá, thay vào đó là một
anh lính
Mỹ.
Và tại sao
là Mỹ mà không phải Việt Nam Cộng Hòa?
Vì nếu để
nhân vật chính trong phim là một anh lính Ngụy như trong truyện thì
không ổn,
tôi chưa thấy điều này xảy ra trong văn học và phim ảnh tại nước Cộng
Hoà Xã Hội
Chủ Nghĩa Việt Nam. Nhà Ngụy, dinh thự Ngụy thì rất tốt, nhưng văn hoá
phẩm của
Ngụy thì vẫn bị cấm. Còn nếu được sử dụng thì bị cắt đầu cắt đuôi cho
khớp với
quan điểm chính trị của Đảng, rằng đã là Ngụy, nếu không đồi trụy thì
nợ máu với
nhân dân. Mà nhân vật trong truyện Đường
kiến không đồi trụy, không gây
nợ máu
với nhân dân thì… không thể chấp nhận được?
Trong khi Hồ
Chí Minh đã thúc giục: “Đánh cho Mỹ cút / đánh cho Ngụy nhào”, thì có
nghĩa là
bộ đội CSVN đánh nhau vừa với Mỹ vừa với Ngụy, chứ đâu phải chỉ đánh
nhau với Mỹ. Hay là vì thằng
Mỹ sắp trở lại, còn thằng Ngụy phải vĩnh viễn biến mất,
cho nên
nhân vật Ngụy trong văn học của thằng Ngụy không có lý do gì láng cháng
trong
phim?
Nếu có nhân
vật thằng Ngụy láng cháng trong phim, chẳng hạn trong phim Sống trong
sợ hãi (đạo
diễn Bùi Thạc Chuyên, kịch bản Nguyễn thị Minh Ngọc và Bùi Thạc
Chuyên), thì
nhân vật thằng Ngụy biến thành công cụ thảm hại để khẳng định sự tất
yếu cao cả
của thằng Cộng. Sau khi thằng Ngụy quỳ xuống tự xỉ vả mình trước thằng
Cộng,
thì cuộc hoà giải giữa thằng Ngụy và thằng Cộng mới được chấp nhận?!
Còn chuyện tại
sao tác giả truyện Đường kiến lại vui vẻ với phim Đường kiến, thì Thận
Nhiên
nói: “Thật là kẹt, vì đây là trường hợp nhà văn phản bội nhân vật!”
Có phải khi
nhà văn phản bội nhân vật là khi nhà văn tự xoá vai trò nhà văn của
mình?
Đạo diễn
phim và Ban tổ chức/Ban giám khảo Cánh Diều Vàng sử dụng một tác phẩm
của Ngụy
rồi thay nhân vật Ngụy bằng nhân vật Mỹ. Tôi gọi đây là một thái độ
thôn tính
hay một kiểu chính trị du kích: phủi Ngụy bợ Mỹ.
NQC
VC có thể bắt
tay với Mẽo, nhưng không thể với Ngụy, nhà văn không biên giới, nhưng
Ngụy đâu
phải là người, thì làm gì có nhà văn.
Ðây là chính sách của nhà nước. Không phải du kích chính trị.
Ðúng như NQC viết: Hay là vì thằng Mỹ sắp trở lại, còn thằng Ngụy
phải vĩnh
viễn biến mất, cho
nên nhân vật Ngụy trong văn học của thằng Ngụy không có lý do gì láng
cháng
trong phim?
Mấy anh Mẽo phản chiến phải từ Mẽo qua VN bắt tay nhà thơ Nguyễn Trọng
Tạo, thí
dụ, rồi chụp vài pô hình kỷ niệm, chứ đâu có thì giờ mời Phan Nhật Nam
cuối tuần
ghé nhà tụi này chơi!
Cuối tuần ghé chơi, thì chỉ có đám WJC, và đám nhà văn VC lãnh tiền Xịa
viết về
Mít lưu vong!
Cái sự VC vờ nhà văn Ngụy phải được coi là cái nhục của VC, chứ đừng
có nghĩ là Ngụy nhục, cũng như cái sự mê nghe nhạc Trịnh của VC, vậy.
Ðây là điều
Heidegger viết ra, để xin lỗi triết gia bạn ông là Gabriel Marcel nếu
Gấu không
nhớ lộn: Tôi không dám đến nhà ông, vì không dám gặp bà vợ Do Thái của
ông, vì
cảm thấy nhục quá!
Thành thử không
thể nào trút cái vụ đạo này, lên cá nhân đám làm phim, và lại càng
không thể viết
về thái độ của nhà văn KDV, “nhà văn phản bội nhân vật” như Thận Nhiên
nhận xét
được.
Tôi nghĩ KDV thật đạt, trong khi quyết định, nếu tớ có về, và nếu tớ có
tình
cờ gặp mấy em thì làm ly bia, là xong.
Cái “mô típ”
chủ đạo của truyện ngắn của KDV đã được rất nhiều nhà văn sử dụng, nhất
là mấy
tay viết trinh thám, [nhờ kiến tìm ra xác chết giấu sau bức tường, thí
dụ].
Liệu
có thể lấy câu nói của Steiner để “trói voi bỏ rọ”: Cái sự sống sót
thật đáng tởm, the unmerited scandal of survival [xì căng đan không thể
xoa đầu của sự sống sót], trong đó có cả ông,
nhờ ông
bố khôn tổ cha, mà kịp xuống chuyến tầu chót rời Âu Châu, trước khi
Nazi xâm lăngTẩy
mũi lõ.
Giả như mấy
tay làm phim thực sự “đạo”, thì đã không giữ nguyên cái tên truyện.
KDV bảnh thật,
vì đã nhìn ra điều này, bởi vậy mà anh nói, thằng anh này phải cám ơn
mấy chú
em.
Chửi VC, OK,
nhưng đừng chửi quá, tới cả những người có thiện tâm, thực sự mong muốn
điều hòa
giải.
Chúng ta cứ
thử hỏi, nếu như đám làm phim không đổi tên Ngụy thành tên Mẽo, liệu có
phim Ðường
kiến?
NQT
Khi thực hiện
phim Cuốn Theo Chiều Gió, David O. Selznick, nhà sản xuất phim tài hoa
nhưng
khó tính đã không hài lòng với bất cứ siêu sao nào của Hollywood đương
thời để
mời đóng vai Scarlett O’Hara. Hãng phim của ông đã tuyển lựa cả ngàn cô
gái Mỹ
cho đóng thử nhưng cũng không có kết quả. Cuối cùng vào phút chót, may
thay và
kịp thời (vì không thể chờ đợi thêm nữa) có người giới thiệu Vivien
Leigh một nữ
diễn viên Anh sống tại Luân Đôn chưa nổi tiếng, để vào vai Scarlett.
Chọn diễn
viên ngoại quốc đóng vai một nhân vật đã nổi tiếng trong một cuốn
truyện
best-seller về cuộc nội chiến Mỹ là một hành vi táo bạo và liều lĩnh,
thậm chí
khiêu khích, có thể đưa đến tình trạng phim bị tẩy chay. Nhưng vì nghệ
thuật và
muốn thực hiện một cuốn phim xứng đáng ngang bằng với biến cố lịch sử
và cuốn
tiểu thuyết nặng ký của Margaret Mictchell, nên D. O. Selznich—người
chồng
tương lai của Jennifer Jones—đã không ngần ngại. Kết quả, Cuốn Theo
Chiều Gió
đã trở thành tuyệt tác của điện ảnh thế giới chỉ có một không hai.
Ashley
Wilkes, chàng trai phong nhã Scarlett si tình, cũng do một tài tử Anh,
Leslie
Howard, đóng. Trong phim này cũng có cô gái điếm da trắng ở Atlanta tên
Belle,
một gái buôn hương có trái tim vàng.
NDT
Bạn NDT viết
hơi bị nhảm về trường hợp Viven Leigh được chọn.
Trước đó, có 1 người giới thiệu
em, nhưng không được chú ý. Ðến giờ chót, vẫn không tìm ra người đóng
vai Scarlett
O’Hara, và
đành cho
quay, với 1 nhân vật tạm, đóng vai em.
Ðúng trong cái đêm quay phim đầu
tiên đó, thì VL lọt vô tầm ngắm của đám săn người, vì em tò mò đến coi
“thử, chơi”!
Giai thoại này
thú vị lắm, G mới đọc trên tờ Ðiểm Sách London hay TLS, để lục coi,
post cho độc
giả TV “đọc thử, chơi”!
… dù bạn bè
vẫn muốn in một cuốn thơ NĐT chơi nhưng tới nay tôi vẫn chưa gật.
NDT
Gấu nghi,
NDT chưa gật, là vì biết tỏng, thơ của mình chẳng ra cái chó gì!
Chứng cớ:
Nhà
thơ viết về 1 nữ thi sĩ như TMT, tuổi không thua NDT là mấy, mà kêu là
“cô bé”,
rồi “đọc thử chơi!”
Thi
sĩ gì mà
dùng từ nhảm như thế? NQT
*
Tham khảo:
… Cuối cùng, đề nghị ông
Trụ nên có thái độ đúng đắn hơn khi tranh luận. Kiểu viết của ông:
«không liên
quan liên kiếc gì hết» vừa thiếu bình tĩnh vừa kém tự tin.
Lần sau, nếu ông tiếp tục
như vậy, sẽ không ai trả lời ông.
DCT
Phúc đáp: Cụm từ
"không liên quan liên kiếc" quả là bậy thật. Thành thật xin ĐCT bỏ
qua cho.
NQT
Source
Những sai sót
như “đọc thử chơi”, hay “một ngày”, ở một tay biên tập nhà nghề, rành
rẽ tiếng Việt, thì đều nhận ra, và sẽ biên tập trước khi post. Clint
Eastwood rút
phim có cảnh sóng thần của ông ra khỏi Japan là vậy. Bài thơ Một Ngày đăng
vào lúc này quả là một “bad taste”, nhưng 1 cách nào đó, lại gây ấn
tượng mạnh
hơn là giả đò đau khổ!
Hoặc đau khổ… quá chậm, như với NDT: Trước 1975, ông đâu
có thèm để ý đến thời cuộc, VNCH, số phận Miền Nam như cả đám Trình Bày
vốn
như thế.
Liệu nhà thơ có cảm thấy tí ti ân hận, sau khi... "đi hết một đêm hoang
vu"?
Về thơ.
Borges có 1 câu thật tuyệt, Gấu, mỗi lần đọc thơ của 1 tay lạ, là đều
nhớ tới nó:
Thơ được trao cho thi sĩ. Ðọc mấy đấng Mít Butor, NDT… toàn thứ tăm
tiếng, nổi cộm của Miền Nam, G chưa tìm
thấy, chỉ 1 câu của
họ làm bật ra cái ý của Borges.
Ngài Mít Butor đa tài, nào sáng tác, y
chang
Butor, nào dịch, nào vẽ, nào làm thơ, nhưng
xin thử đưa ra một bài ngửi được!
Quái đản nhất,
là, Mít Butor rất thù G. Vậy mà G chẳng biết gì hết, mỗi lần gặp ở Quán
Chùa là
mừng mừng rỡ rỡ, chỉ đến khi ra hải ngoại, viết cho 1 tờ báo của một
tay cựu
giáo sư và, vì cái chuyện Gấu về VN bắt tay với VC, khiến tay này giận,
bèn xì
ra, mi tưởng mi là bạn thân, bạn quí của Mít Butor ư, tao hỏi xin bài
cho báo,
ông ta nói, ta không hề viết báo nào có thằng khốn Gấu cộng tác!
Chỉ đến lúc
đó, G mới ngớ người ra, và, sau đó, được 1 văn hữu cho biết, ông Mít
Butor này
là dân Trung Kít, có thể còn vì vậy, nữa.
Trung Kít làm sao ưa Bắc Kít ?
Ðâu phải tự
nhiên mà VP viết cả 1 bộ VHTQ chỉ để “ai điếu” nhóm Sáng Tạo!
Chỉ đến lúc
đó, G mới biết ông ta là Trung Kít, vì dù quen biết lâu, nhưng không để
ý đến
điều này!
Mà để ý làm
chó gì cơ chứ!
*
Cảm đề “Ði
cho hết một đêm hoang vu”, của… GNV & Borges:
EPILOGUE
Through the
years, a man peoples a space with images of provinces, kingdoms,
mountains,
bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses, and people.
Shortly
before his death, he discovers that the patient labyrinth of lines
traces the
image of his own face.
-Jorge Luis
Borges
Qua năm
tháng, con người phủ lên một miền không gian, với hình ảnh của những
thành thị,
xứ sở, sông núi,… người ngợm.
Chỉ đến khi
nhận chiếc vé đi chuyến tầu suốt, thì
người đó mới hiểu ra rằng, cái mê cung chậm rãi, chằng chịt những đường
nét đó,
vẽ nên bộ mặt của chính mình.
[Trong “Nói
chuyện với Borges”, Conversations
with Jorge Luis Borges, của Richard Burgin,
nhà xb Avon Books]
Với NDT, có
thể là bộ mặt của một ông chống VC hơi bị muộn?
Với PCT,
theo GNV, là phát giác của ông về một giấc hôn thụy, như là bộ mặt của
chính mình!
Có thể vì vậy
mà ông mới thách nhà phê bình BVP, như sau đây cho thấy:
Anh lại vừa
lên đường rồi, phải không? Lại làm một màn somnambule ballad mà anh
từng thách
tôi dịch ra tiếng Việt theo thể điệu của Federico García Lorca. Và tôi
đã dịch
cái tựa đề này thành "Rong khúc mộng du". Bây giờ thì chính anh lại
đang thực hiện một cuộc đi chơi rong đầy tính cách mộng mị như vậy!
BVP/DM
TTT, phải đến
khi đi tù VC, và, đúng vào lúc nghe tin Mai Thảo đi thoát, thì mới bừng
tỉnh giấc
hôn thụy.
Ruth
Franklin viết, trong The Long View: Theo
cái nhìn ý thức hệ của Adorno, “ăn theo” số phận nạn nhân thì thật đại
nhảm, cố
gắng áp đặt hài hòa nghệ thuật lên Lò Thiêu là mạo hóa, ngụy tạo, làm
thơ dưới bóng
của nó là biểu dương sự suy đồi của văn hóa trưởng giả. Nhưng với
Adler, một kẻ
sống sót Lò Thiêu, bắt đầu viết văn, làm thơ khi bị đầy vô LT, toan
tính đưa [assimilate]
sự ghê rợn của trại tù vào nghệ thuật, thì cần thiết – không phải chỉ
vì đây là
một sắc thái thiết yếu, cơ bản của tác phẩm của cuộc đời của ông, nhưng
nó còn là
một cách tái nắm bắt trọn kiếp nhân sinh của riêng ông, sau cơn đại
họa.
“Cái bóng kế
cận Hitler làm nên tôi”. Sở dĩ Steiner viết như thế, là vì xém 1 tí là
ông bị
Hitler tóm được và đẩy vô Lò Thiêu!
Bất cứ 1 anh
chị Mít Nam nào, thoát ra được hải ngoại sau ngày 30 Tháng Tư, thì đều
có thể
phán như Steiner.
TMT lại càng có quyền phán như thế. Cái “tâm sự” “cưới vừa
xong là anh đi”, là của TMT. Bà có quyền làm thơ ca ngợi cuộc đời thứ
nhì này,
nhờ quê hương thứ nhì mà có, được lắm chứ. Cái sự bực mình của NDT có
cái gì bất
thường, bởi vì ông không thấy gai gai khi đọc bài thơ Một Ngày, vào
những ngày
Sóng Thần, mà có vẻ như ông bực, vì sao bà này hạnh phúc quá! Y chang
lũ đàn ông
đã từng quen biết Marilyn Monroe: Men,
perhaps
jealous of her fame, said unkind things.
Chán thật
Ðọc đoạn BVP
viết, trên đây, GNV này không hiểu, PCT thách ông ta dịch cái tít, hay
là cả một
bài ballad [của ai?], qua tiếng Việt, theo điệu Lorca?
Không lẽ dịch,
chỉ cái tít, gồm hai từ, thành 1 điệu thơ Lorca?
Cái tít, như
thế, dịch “mot-à-mot”, như thế, thì đâu có gì để khoe?
*
Theo Gấu, có
một cái gì đó nối kết nhà thơ và nhà phê bình, đó là, cả hai nhìn ra
cái khác
thường trong cái bình thường, cái giống nhau giữa hai sự vật tưởng
không chút
liên hệ, và đây là điều mà Koestler nhìn thấy ở những nhà khoa học, qua
tnhững
khám phá, phát minh này nọ.
Michel
Foucault phân biệt, Kẻ Vẫn Thế và Kẻ Khác, Le
Même, LAutre, và đưa ra nhận xét:
Nhà thơ nhìn
ra cái giống nhau giữa sự vật, mà “kẻ vẫn thế”, là thường nhân chúng
ta, không
thấy; còn Kẻ Khác, hay tên điên, là kẻ nhìn cái gì cũng giống cái gì
hết!
Archimedes nhìn ra liên hệ
giữa "bỏ 1 vật
vô trong nước", thì, "nước dềnh lên", và từ đó khám phá ra luật tỉ
trọng.
Einstein
nhìn ra vật chất là 1 dạng của năng luợng, và từ đó ra công thức e =
mc2, và từ
đó, ra bom nguyên tử.
Hai đấng phê
bình Mít hải ngoại, một, Thầy Cuốc, mỗi lần phê bình là đưa ra 1 lời
phán khủng.
Lời phán khủng này, là 1 định luật giống như bên vật lý vừa nói ở trên,
nhưng tội
thay, đếch có chứng minh, để bảo chứng cho nó.
VP là nhà văn thế kỷ 20. Chấm hết.
Nhà
văn lưu vong viết như 1 thằng cha bị bịnh bạo dâm, hành lạc trong bất
lực gì gì
đó.
Nhưng
Thầy không trình ra 1 đấng như thế để chúng ta chiêm ngưỡng!
Còn Thầy
Phúc, mỗi lần viết phê bình là mỗi lần Thầy làm... thơ xuôi!
Thầy viết về
TMT, những dòng kiệt tác, nhưng khó mà coi là “phê văn”:
Có sự trộn lẫn
của thực tại với hồi ức, của cuộc đời hằn xé với những mộng tưởng thanh
xuân.
Có nắng mưa, gió sóng, cùng những bụi bặm, náo động của cuộc đời. Nhưng
cũng
có, trong những dòng văn chân thật ấy, những khoảng thinh lặng cần
thiết và ấm
áp của tình người.
Về TCS:
Những sự mất
mát trong đời sống đã mở mắt cho Trịnh Công Sơn thấy được cái vô thường
của đời
này. Nỗi ám ảnh về cái chết, về sự mất mát, về tính vô thường của đời
sống,
luôn luôn là một ám ảnh theo sát Trịnh Công Sơn từ những ngày anh còn
khá trẻ.
Có lẽ vì là một người sống ngay trong một thành phố mà lúc nào bom đạn
cũng bủa
vây tứ phía, được nhìn tận mặt chiến tranh, nghe và thấy cái chết một
cách quá
rõ nét trong cuộc đời, Trịnh Công Sơn đã có những cảm nhận sâu xa về
những cái
mất còn của đời sống. Cuộc chiến đã dựng lên những cận ảnh tang tóc và
kinh
hoàng ngay trong những thành phố mà anh đã từng sống với. Cái còn hay
mất của tất
cả mọi thứ, kể cả tình yêu, trong chiến tranh, cũng là một điều mà con
người phải
kinh nghiệm và chấp nhận. Hạnh Phúc hay Bất Hạnh. Nỗi Buồn hay Niềm
Vui. Khổ
Ðau hay Hoan Lạc. Tất cả chỉ là hai mặt sấp ngửa của Cuộc Ðời. Từ đó,
người nhạc
sĩ nhận ra rằng….
BVP
Những câu
văn theo kiểu huề vốn, áp dụng cho bất cứ một ai ở Miền Nam vào thời
gian đó,
cũng đặng, vậy mà cũng có kẻ bắt chước, để bị nghi là đạo văn.
Chính những
câu văn như vậy, có thể đã là lý do khiến Ngài Roland Barthes phán, hỡi
mấy ông
mấy bà tác giả huề vốn kia ơi, hãy chết hết đi cho rồi, để cho cái tên
độc giả
xuất hiện!
Về PCT :
Và rồi mặt trời
hôm ấy đã rớt trên hồ nước sóng sánh hơi thu trước mặt anh và tôi ở
Newport
Beach. A, Le soleil cou coupé.* Anh nói, nhớ lại một câu thơ loang máu
hiện đại
của Apollinaire. Một câu thơ tàn bạo trong hình ảnh và ấn tượng, và
xuất sắc
trong diễn tả tâm trạng. Còn tôi thì nói, đó là một thứ "L’Isolé
Soleil" ** của Daniel Maximin mang đầy âm điệu jazz ngẫu hứng. Cái tên
tiểu
thuyết này, "L’Isolé Soleil" cũng tạo một hiệu ứng âm học thật đặc
biệt:
những âm [l] chòng chành, lung linh sóng sánh, bọc lấy những âm [z]
(trong
"L’Isolé" ) và [s] (trong "Soleil" ). Nó tạo nên một ấn tượng
rung, một hình ảnh nhảy múa sóng sánh của mặt trời. Cuốn sách chứa đựng
bi kịch,
huyền thoại, lịch sử, chính trị, v.v… của các đảo xứ vùng West Indies.
Nhưng,
trên hết, đó là âm nhạc. Mặt trời kia, nó đang sóng sánh trên dòng nước
đỏ. Đó
chính là một sự điên dại dịu dàng. Và chúng ta cùng cười phá lên vì
những liên
tưởng đầy chất man dại của mình.
Mây vẫn đang
bay ngỗ ngược trên trời. Và chim, quá nhiều chim, cũng còn bay xao xác
trong mầu
chiều hồng thẫm.
BVP
Ðọc, đã con
ráy, điếc con tai, mặt trời phê quá, chặt cụt luôn cái cổ của nó, và
cùng những
đám mây ngỗ ngược rớt xuống trên mặt hồ sóng sánh hơi thu… ơ mà không phải, vưỡn còn ông mặt trời riêng lẻ
kia kìa!
*
Gấu này đâu
có gì hận thù với Thầy Phúc, và luôn cả Thầy Cuốc, độc giả TV cũng nhận
ra điều
này, [viết bằng cái giọng tưng tửng, mắc cười, có 1 vị còn viết mail,
cho biết, đọc,
không làm sao không bật cười!]
Thù hận chi
đâu.
Nhưng phải
viết ra, may còn kịp!
Không phải cho Gấu, tất nhiên!
Ngược hẳn lại,
là cái giọng thật thâm thù, thật vô học, của những kẻ thù của Gấu, nào
"có
mấy NQT”, “cho xin tí xái”, “mấy lời”,
“nằm gầm giường hay sao mà biết”, “thằng già bướng bỉnh, tên gấu chó… “
Lại
làm một màn somnambule ballad mà anh từng thách tôi dịch ra
tiếng Việt
theo thể điệu của Federico García Lorca.
BVP
Một
màn thì làm sao dịch ra tiếng Việt được, mà phải là từ “somnambule
ballad”.
Và,
nếu là cái từ này, thì làm sao dịch ra tiếng Việt theo thể điệu Lorca?


@ KT's



Đây là cái
note của KT, kèm cuốn sách của anh. Sau đó, là chuyến đi Tây đầu tiên,
cũng thời
gian đó, bạn quí HPA đang ở Tây.
Có 1 kỳ niệm thật tếu, là,
khi đến phi trường
chẳng làm sao nhận ra KT, thế rồi có một bà tiến tới gần, hỏi, có phải
Gấu
Đực & Gấu Cái đó không.
Bà xã KT.
Bà nói, tôi đã nói với ông KT, là khó nhận ra nhau lắm, vì anh ở Canada
qua, xa
nhau bao nhiêu năm, dễ gì nhận ra nhau. Bà nói thêm:
Nhưng khi
HPA qua, thì nhận ra ngay.
GNV ngạc nhiên quá, hỏi, tại sao. Bà trả lời, cứ thấy ai gầy nhom,
trông như đang
đói ăn, là biết liền.
Ui chao, đám Việt Minh,
khi về Hà Nội, thời kỳ đánh Tây, bị bắt, đúng là do cực khổ
quá mà ra.
Anh nào
cũng
ốm nhom, xanh lét, và nhất là, đều thèm phở.
Thế là đám mật thám Tây chờ sẵn ở
mấy tiệm phở, tóm thằng nào là y chang vừa ở rừng về!

Gấu
thợ máy Bưu Điện
Hình này, chắc là chụp sau
khi Diệm ngỏm ít lâu, Bưu Điện mở
mạch viễn ấn dành cho báo chí nước ngoài, Gấu thợ máy đang thử máy,
trên dàn máy
mới của Philco Corp, lắp ráp cho Bưu Điện, tính sử dụng với Bangkok,
nhưng sau
quay qua RCA Manila.
Tay Mẽo, đứng
kế bên Gấu, tên là Dzuman, hay Dzumal [?], chuyên viên Philco Corp. Trụ
sở
chính của Hãng, nằm trên đường Nguyễn Du, ngay đầu đường Catinat, công
trường
Nhà Thờ Đức Bà, còn gọi là công trường Kennedy. Vì biết tí tiếng Anh,
Gấu đang
làm bên Quốc Nội, được chuyển qua Quốc Ngoại, đặt dưới quyền sử dụng
của tay Mẽo
này, phụ trách mạch viễn ký của các hãng báo chí nước ngoài, như AP,
UPI,
Reuters, SITA [hãng tầu biển]
Trong số những
độc giả TV ra lệnh dẹp mục Dọn, có vị rất bực, nghĩ là GNV ưa chửi lộn,
ưa
gây gổ….
[Đọc TV bây giờ chán rồi…]…
Tuy nhiên, Gấu
đã nói rồi. Cực chẳng đã TV mới phải “trải đệm”.
Bởi vì chỉ có mỗi 1
cách đó,
thì mới thay đổi bộ mặt văn học hải ngoại.
Nên nhớ, vụ
Thầy Cuốc và băng đảng Hậu Vệ liên danh với SCN và Chợ Cá Bơ Linh,
phạng Gấu, xẩy
ra trước đó rất lâu, trước khi TV mở ra mục ‘Dọn’. Chợ Cá vừa cắt băng
khánh thành,
GNV vừa vội vã xin làm một tay viết mướn không ăn lương, là đã bị đấm
đá tơi bời,
cả từ trong nước ra hải ngoại, nào 1 ông đòi NQT cho xin tí xái, nào 1
ông chê ‘dịch
như sấm’. Có ông hiệu đính bài dịch của
GNV, dù Gấu đếch có nhờ!
Không đăng thì
vứt vô thùng rác, ai cho phép mi hiệu đính bài của ta, hử?
Có ông lại còn
chửi Gấu, người ta đã mất công sửa giùm những chỗ dịch sai, đã không
cám ơn thì
chớ, lại còn… lắm chuyện!
Vậy mà Gấu vẫn
cứ phải gật đầu cám ơn lia lịa, xin lỗi lia chia, mãi đến vài năm sau
đó, mới mở
ra mục Dọn ?
Có 1 vị độc
giả, rất quí GNV, phải nói quá quí, vậy mà bực quá, đột nhiên cắt mọi
liên lạc.
Gấu lo quá, sợ có chuyện gì, sau cùng, không biết nghĩ sao, vị đó lại
mail, độc
nhất 1 lần, chỉ để nói, ta không có sao hết, mi đừng bận tâm đến ta!
Nhưng bây giờ,
đành phải đánh lớn.
Đành. Vậy.
Đây có lẽ sẽ là cú đánh chót, lớn lao nhất,
của GNV,
nhắm vào toàn thể văn học Mít hải ngoại, đặt tên là dòng “văn chương ai
điếu”, mà
GNV “mặc khải”, khi đọc Brodsky viết về Anna Akhmatova.
Có một câu hỏi
hắc búa, rất ư là hắc búa, với riêng GNV, liên quan tới VP:
Ông là nhà
văn số 1 của Miền Trung, không phải vì viết nhiều, với bao nhiêu đầu
sách, nhà
văn chuyên ngiệp suốt đời sống với mớ chữ, viết đủ thứ, chơi đủ thứ võ
công,
nào tạp bút, nào ký, nào nghĩ về, nào phê bình, nào đọc sách, nào… mà
là: ông
là 1 tay viết truyện ngắn số 1 của mảnh đất Miền Trung. Truyện ngắn nào
cũng số
1, và rất nhiều cái. Nào Kể Trong Đêm
Khuya, Thác Đổ Sau Nhà, Đêm Xuân Trăng Sáng, Người Tù.... Mỗi truyện
ngắn, là một
nhân vật thật lạ, thật không giống ai. Bảnh thật. Trong khi mấy ông nhà
văn
Trung Kít khác, bói không ra 1 cái truyện ngắn, một nhân vật hách xì
xằng.
Kẹt quá, như
NMG, thì bèn bệ ngay HPNT vô, cho chắc ăn!
Cái gì đặc
VP, khiến từ đó, truyện ngắn đặc VP? Nhận vật, đặc Miền Trung, và tất
nhiên, đặc
VP.
Liệu không
nhà văn Miền Trung nào vượt được ông, vì VP truyện ngắn không thể nào
vượt được?
Tại sao những
nhà văn Miền Trung đặt cái đỉnh cao vòi vọi, có truyện ngắn đăng trên
Văn, là
thành nhà văn?
Liệu một
tham vọng như thế đã khiến họ viết làng nhàng đến suốt đời?
The Paris
Review Interviews tập số IV, trong có bài phỏng vấn V.S.
Naipaul, một trong những
nhà văn phách lối vào bậc nhất trên thế giới, theo GNV. Trong lời giới
thiệu của
Salman Rushdie, ông cũng nhắc tới 1 sự kiện cho thấy Naipaul phách lối
ra làm
sao.
Rushdie kể về
lần tham dự Hội Văn ở Hay-on-Wye, ông thấy Naipaul xuất hiện trên sàn
diễn, và
được nhà văn, nhà biên tập Mẽo, Bill Buford phỏng vấn.
Khi được hỏi
về những nhà văn mà ông đọc, Naipaul trả lời 1 cách thật khinh bỉ [with
a
majestic dismissal]:
“Tôi không
phải là một độc giả. Tôi là một nhà văn”
GNV đã từng nghe 1 ông bạn
quí trả lời tương tự như vậy,
khi còn Sài Gòn, còn Quán Chùa.
Lần đó, có mấy người ngồi cùng bàn. Ông bạn quí mà GNV
không tiện nhắc tên, ông anh nhà thơ và
GNV. Lần đó, hai anh em say sưa bàn về cuốn Những Kẻ Mộng Du của
Koestler, Gấu
còn nhớ rõ, ông anh khuyên Gấu, mày phải đọc thêm cả ba cuốn cho đủ bộ…
Khi ông anh
ra về trước, ông bạn quí bèn phán, tao đâu có ngờ TTT mà cũng sách vở
đến như
thế. Còn tao, hả, tao đâu có đọc, tao viết cho người ta đọc!
TV sẽ giới
thiệu bài trả lời phỏng vấn của Naipaul, để cho thấy, ông quả xứng đáng
phách lối!
Và sau đó, sẽ
trở về với những nhà văn Mít cùng thời với Gấu, và sẽ cố tìm ra nguyên
nhân, tại
làm sao chúng ta chỉ có thứ văn chương làng nhàng, và chắc chắn, chẳng
bao giờ
có thứ văn chương xứng đáng, để ăn Nobel, thí dụ!
GNV tính
thu
gom ba bài viết có tính kỷ niệm, hồi ký, chuyện nghề... vô đây, thong
thả sẽ
edit, thành 1 cuốn kiểu như của mấy tay VC Nguyễn Khải, Tô Hoài... “Đi
tìm cái
ác đã mất"
ví dụ tôi về
đứng ngẩn ngơ
mây núi buổi
chiều bay xuống thấp
như tóc em khuôn
mặt em buồn
lâu rồi chưa
về lại Đơn Dương.
Ta
từng hỏi, cái tên Đơn Dương xuất phát từ đâu? Và ý nghĩa của nó là gì,
có phải
là Mặt trời cô độc chăng, và papa ta bảo ko phải. Nó có nghĩa là Mặt
trời đỏ,
ta nghĩ chắc chữ Đơn này đọc trại từ chữ Đan mà ra. Cũng ko hẳn là ko
có lý,
người miền Nam
hay có cách phát âm như thế, ngày xưa ta cứ phải hỏi papa "nhơn ngãi"
là cái giống gì và một tỉ ti thứ tương tự. Mà ta ngẫm lại thấy cái tên
Mặt trời
đỏ có lẽ chính xác hơn, vì mặt trời ở đâu mà chả đơn lẻ. Và quả là mặt
trời buổi
sớm ở đây đỏ rực, nhất là trong những sáng mù sương, thậm chí còn đỏ
hơn cả mặt
trời hoàng hôn ở 1 số nơi ta có dịp ghé qua. Đến bây giờ, lôi bản đồ ra
mà hỏi
ta cái xứ Đơn Dương nằm ở đâu thì ta chịu ko trả lời được, nhưng nếu
hỏi ta mặt
trời mọc ở nơi nào rực rỡ nhất thì ta có thể khẳng định rằng đó là vầng
dương
ban sớm đỏ hực lên trong sương mù nơi cố quận.
Đơn
Dương ngây ngô quận.
Entry
dành tặng riêng cho 1 người.
CM
Tôi đọc tập
truyện ngắn Fictions, của nhà văn Á
Căn Đình Jorges Luis Borges cách đây 20 năm, và nhớ là đếch có mặn lắm.
Nhưng
Borges là 1 trong những đấng rất nổi danh của 1 đại lục có truyền thống
văn học
rất ư giầu có. Chắc hẳn cái cảm giác “lạt quá” của tôi, khi đọc ông, là
do chưa
trưởng thành mà ra.
Hai mươi năm
qua đi, tôi chắc mẩm, giờ mà tóm được ông, chắc chắn mình sẽ nhận ra
đây, là 1
thiên tài văn chương của thế kỷ 20, như 1… VP của Thầy Cuốc, của xứ
Trung Kít!
Đếch phải!
Cái sự thần phục VP [ấy chết Borges] của tôi, đếch xẩy ra! Đọc lại
Fictions,
thì tôi lại càng nhớ ra nó lạt như thế nào, cái lần đầu vớ được nó.
Những truyện
ngắn này là những trò chơi trí thức, những hình thức văn học của môn
chơi cờ tướng.
Khởi đầu thật giản dị, [thoạt kỳ thuỷ chàng bèn ghểnh ngựa, thiếp này
bèn vén
phứa váy lên!], rồi dần dần nhập vào mê cung chằng chịt, “âm u và ẩm
ướt”, như
Henry Miller phán về 1 cái cửa “mở ra mọi siêu hình học và tôn giáo”,
tới lúc cực
khoái, tới đỉnh cao của sự đa đoan rối rắm, làm hài lòng 1 kỳ thủ cỡ
Bobby
Fischer.
Thật sự mà
nói, cái sự so sánh với môn chơi cờ tướng là không bị được đúng lắm.
Quân cờ,
tiến lui, thí dụ, 1 con tốt mà qua được sông thì thành 1 tên tiểu nhân
đắc thế,
chúng có qui luật từ ngàn xưa. Với Borges, những truyện ngắn của ông,
gây kinh
ngạc ngỡ ngàng, nhưng những tư tưởng ở trong đó, độc giả tha hồ “khinh
xuất”,
như tác giả của chúng, đếch coi trọng chúng: Dzui thôi mà!
[The result
is stories that are surprising and inventive, but whose ideas can't be
taken seriously
because they aren't taken seriously by the author himself, who plays
around
with them as if ideas didn't really
matter. And so the flashy but fraudulent erudition of Fictions.]
Borges thường
được miêu tả như là nhà văn của nhà văn. Điều này hẳn có nghĩa, những
nhà văn sẽ
tìm thấy ở ông những phẩm chất tuyệt hảo nhờ nó mà mở ra cõi văn của
riêng họ.
Tôi không chắc là tôi đồng ý với điều này. Theo tôi, một khi bạn nhận
ra 1 cuốn
sách, lớn lao, thì điều này có nghĩa, là bạn lậm sâu thêm 1 tí ti vào
với cuộc
đời trần tục, bụi bặm, nhớp nhúa này. Người ta có vẻ như quay lưng với
đời sống,
khi nhập vào 1 cuốn sách [đọc là treo lửng thời gian], nhưng, chỉ để
nhìn thấy
nó đẹp thêm lên 1 tí ti, hay rất ư là tuyệt vời, một khi làm thịt xong
cuốn
sách đó. Với Borges, càng đọc ông, tôi càng xa cuộc đời, nó càng trở
nên nhỏ
xíu.
Còn điều
này, mà lần đầu đọc ông, tôi không để ý: Cái đám đực rựa, lổn nhổn
trong những
tác phẩm của Borges, đa phần đều dân viết lách, bạn quí, hay không quí
của GNV!
Thế giới giả
tưởng của Borges gần như thiếu hẳn bóng dáng đờn bà, con gái.
Source
Không có
khung trời văn học nào, no body of literary work, cho dù giầu có, cho
dù viên
mãn đến cỡ nào, mà không có cái mặt tối của nó, Trong trường hợp
Borges, cái viết
của ông đôi khi làm nhức nhối, đó là do thiên về 1 văn hóa của 1 sắc
dân nào
đó, his writing sometimes suffers from certain cultural
ethnocentricity: cái viết
của ông đau nỗi đau kỳ thị văn hóa, chỉ chúi vào văn hóa của 1 sắc dân
nào đó.
Lũ đen, lũ da đỏ, lũ bán khai ở trong truyện của ông thì đều như là
những lũ hạ
tiện, ru rú trong cõi của chúng, không dính kết với những tình cờ,
accidents, của
lịch sử, hay xã hội, chúng chỉ chơi với chúng, trong cái cõi của chúng.
Chúng đại
diện cho một thứ nhân loại hạ cấp bị đóng chặt, bị tách hẳn ra khỏi
những gì lớn
lao, vĩ đại nhất của những phẩm chất cao quí của con người: tính trí
thức và sự
tinh luyện văn học, intellect and literary refinement. Tất cả những
điều trên,
chẳng có điều nào hiển nhiên, được Borges phán huỵch toẹt, ngay cả “ý
thức”
chúng, cũng không: chúng mơ hồ ẩn hiện, khi chúng ta đọc Borges.
Vargas
Llosa: The Fictions of Borges
Trong bài viết
nêu trên, in trong Wellsprings, một
trong những cuốn mới nhất của ông, nhằm vinh danh những người, những
tác phẩm ảnh
hưởng lên ông, từ thuở tập tành bước vào cõi văn, Vargas Llosa cho
biết, khi
ông còn là sinh viên, đam mê của ông dành cho Sartre, và ông cực tin
vào quan
niệm của S, nhà văn phải đắm mình vào thời của mình, vào xã hội mà anh
sống, và
"chữ là hành động", và, qua cái viết của mình, mà 1 người đàn ông,
hay đàn bà ảnh hưởng lên lịch sử. Bây giờ, những tư tưởng trên mới thấy
ngây
ngô, và có thể nói, rẻ tiền, tẻ ngắt - chúng ta sống vào một thời bi
quan, về
quyền năng của văn chương cũng như của lịch sử - nhưng vào thập niên
1950, quan
niệm thế giới có thể được thay đổi và trở thành tốt đẹp hơn, và văn
chương có
phần đóng góp của nó vào việc này, những lý tưởng như thế hớp hồn lũ
chúng tôi,
làm sao mà chúng ngọt ngào, dễ thương, đẹp như… BHD
đến như thế cơ chứ!
LIMITS
There is a
line of Verlaine I shall not recall again,
There is a
nearby street forbidden to my step,
There is a
mirror that has seen me for the last time,
There is a
door I have shut until the end of the world.
Among the books in my library (I
have them before me)
There are some I shall never reopen.
This summer I complete my fiftieth year:
Death
reduces me incessantly.
J.L. Borges
-
Translated
by ANTHONY KERRIGAN
THE PLOT
Te make his horror
complete, Caesar, pursued to the base of a statue, by the relentless
daggers of
his friends, discovers among the faces and blades the face of Marcus
Junius
Brutus, his favorite, his son perhaps, and he ceases to defend himself
to exclaim: "You too, my son!"
Shakespeare and Quevedo echo the pathetic cry.
Fate takes
pleasure in repetitions, variants, symmetries. Nineteen
centuries later, in the south of Buenos Aires province, a gaucho is
assaulted
by other gauchos, and, as he falls, recognizes a godson and with gentle
reproach and gradual surprise exclaims (these words must be heard, not
read):
"But che!" He is killed and never knows
he dies so that a scene may be re-enacted.
J.L. Borges
-
Translated
by ANTHONY KERRIGAN
*
GNV "cũng" là
người đầu tiên lèm bèm về Borges, tại hải ngoại, sau mới rõ là đây là
tác giả
mà nhà biên khảo kiêm nghề cớm mê lắm, và cũng chính ông ta hô hoán
lên, qua
cái tên lạ hoắc HN, là Gấu dịch sai cái “tít” của vị giáo sư khả kính,
Steiner.
"Extraordinary Fellowship", dịch ra tiếng Việt, phải là Viện Sĩ Ưu Tứ
của Nhân Dân!
Nhè 1 gã bỏ
chạy Nazi, VC, mà phong cho hắn ta cái tước phong đó ư?
Cái từ “Nghiên
Cứu Sinh”, dịch "Extraordinary Fellowship", thực sự là của NTV.
Và là dịch tạm, chờ kiếm đúng từ, thay thế, sau!
Thời gian
đó, Gấu có nhờ NTV giúp đỡ rất nhiều,
qua những bản dịch đầu tay, về Borges, về
Coetzee , Steiner...
NTV phán, thằng cha Steiner này suốt đời lo đọc, học, dạy học... phong
cho nó cái chức “Nghiên Cứu Sinh” đi!
Tương tự, là từ the
“sixty-four hexagrams”... trong 1 bài thơ của Borges.
Gấu
biết dây, là 1 quẻ trong Đạo Đức Kinh, hay Kinh Dịch.
Nhưng,
vấn đề gay cấn là, tại làm sao Borges lại nhắc tới quẻ
này trong bài thơ của ông, ý nghĩa của quẻ
này
có gì liên quan tới bài thơ này không...
Thôi cứ dịch nghĩa đen, rồi
tính sau. Hình "sáu điểm sáu mươi-bốn".
Đúng ra, phải dịch là "sáu mươi bốn
hình sáu điểm", mới đúng văn phạm, đúng như chỉ bảo của HN.
Nhân đây,
cám
ơn HN thêm một lần nữa!
[Về những
bài
liên quan, xin đọc mục Potin, ở đầu trang TV]
Gấu đọc
Borges, lần đầu tiên, là 1 bài thơ, khi còn nhà thơ Joseph Huỳnh Văn,
từ 1 bản
tiếng Pháp, tên bài thơ là Hạnh Phúc, hay bài thơ nói về Hạnh Phúc, Gấu
không
nhớ rõ, anh thích lắm. Người thứ nhì được nghe đọc bài thơ, Gấu nhớ là
Vũ Ngọc
Giao, đúng thời kỳ gặp anh ở quán cà phê Bà Lê Chân.
Không biết anh còn
nhớ kỷ
niệm này không.
Trong 1 bài
viết, TV sẽ post bản tiếng Anh, sau, Borges kể là ngày 14 June 1940,
một tay nói
tiếng Đức mà tên của người này, ông không muốn nói ra, tới nhà ông.
Đứng tại
cửa, anh
ta báo tin động trời: Quân đội Nazi đã chiếm đóng Paris.
Tôi [Borges]
thấy trong tôi lẫn lộn
một mớ cảm xúc, buồn, chán, bịnh.
Thế rồi Borges bỗng để ý
tới 1 điều thật lạ, là,
trong cái giọng bề ngoài tỏ ra vui mừng khi báo tin [30 Tháng Tư, nói
tiếng Bắc Kít, mà không mừng
sao, khi Nazi/VC chiếm đóng Paris/Sài Gòn!], sao nghe ra, lại có vẻ như
rất ư là
khiếp sợ, hoảng hốt?
Hà, hà!
Thế rồi anh
ta phán tiếp, Nazi/VC sẽ không tha London. Và không có gì ngăn cản bước
chân của
Kẻ Thù Nào Cũng Đánh Thắng!
Và tới lúc đó,
thì Borges hiểu, chính anh ta cũng quá khiếp sợ!
Cũng tới lúc
đó, Borges hiểu ra "chân lý": Hitler muốn thua trận: Hitler
wants to be defeated.
Đọc tới đó,
thì Gấu nhớ ra cái bà già nhà quê Bắc Kít đã từng lén VC cho bạn của
Gấu, sĩ
quan cải tạo 13 niên, tí ti đồ ăn, trong 1 lần chuyển trại tù. Bà lầm
bầm, khi
nhìn bạn của Gấu nuốt vội tí cơm, các cháu đánh đấm ra làm sao mà để
thua giặc
dữ. Già này ngày đêm cầu khẩn các cháu ra giải phóng Đất Bắc Kít!