by Leonid Tsypkin, translated from
the Russian by Jamey Gambrell
New Directions, 252 pp., $16.95 (paper)
Leonid
Tsypkin at his lab at the Institute of Poliomyelitis near Moscow, early
1970s
Leonid Tsypkin was the authentic underground man of the
Soviet “era of stagnation,” leading a hidden life as a writer during
Leonid Brezhnev’s years as Party leader. He died of a heart attack in
Moscow in 1982 at the age of fifty-six, professionally humiliated and
socially isolated, a brokenhearted Jewish refusenik, denied permission
to join his only son, who had emigrated. Not a word of his small body
of literary work was printed anywhere until just a few days before his
death, when a fragment of his novel Summer in Baden-Baden
appeared in a small-circulation New York émigré journal, Novaya
Gazeta. The news of his publication in America was a last comfort,
his son Mikhail Tsypkin says.1
His novella The Bridge Over the Neroch was
written in the 1970s. “I fire up my imagination with images of
revenge—each more refined than the last,” the narrator writes, as he
remembers how he was slapped in the face by another boy as a teenager
and called a “dirty Jew.” Tsypkin’s writing is full of the revenge
fantasies of an outsider for a lifetime’s humiliations and slights. How
satisfying, then, that when Summer in Baden-Baden finally
appeared as a separate edition in Russia in 2003,2 it was introduced with a translation of Susan
Sontag’s essay “Loving Dostoevsky,” in which she described Tsypkin’s
work as one of the most “beautiful, exalting, and original achievements
of a century’s worth of fiction.”
Sontag had chanced upon an obscure English translation
of Summer in Baden-Baden in a bin of used books on London’s
Charing Cross Road; her high opinion led directly to its republication
in New York and translation into several languages.3 Fittingly, The Bridge Over the Neroch and
Other Works, Jamey Gambrell’s excellent translations of Tsypkin’s
autobiographical earlier prose writings,4
involves a converse form of reciprocity between Russia and the West;
its publication by New Directions was supported by a grant from the
cultural foundation of the Russian billionaire Mikhail Prokhorov.
The stories of Tsypkin’s near misses as a writer are as
piquant in their detail as the story of his reputation’s eventual
elevation by Sontag. A medical research scientist by profession, he
began writing lyric poetry in the early 1960s, when he was in his late
thirties. An aunt, Lydia Polyak, who worked at the Gorky Institute of
World Literature in Moscow, had cultivated his love of literature,
introducing him to the poetry of Marina Tsvetaeva, Osip Mandelstam, and
Boris Pasternak (to whom he was especially devoted). In 1965, Polyak
arranged for Tsypkin to show some of his verse to the literary scholar
Andrei Sinyavsky. Just a few days before they were to meet, Sinyavsky
was arrested. He had been smuggling work to the West for publication
under the pseudonym Abram Tertz.
After a show trial, Sinyavsky was sentenced to seven
years in prison for “anti-Soviet agitation and propaganda.” The
previous year, the Leningrad poet Joseph Brodsky had been sentenced to
hard labor in the far north for “social parasitism.” This was no time
for a diligent Jewish doctor to change his vocation to writing.
During these years, Tsypkin’s interest in the life and
writings of Dostoevsky became obsessive. He would spend many hours in
the Professors’ Hall of Moscow’s Lenin Library, studying materials on
the writer’s life and work. “Why was I so strangely attracted and
enticed by the life of this man who despised me and my kind?,” he would
ask in Summer in Baden-Baden. After he had finished a second
dissertation and been awarded the degree of Doctor of Science in 1969,
Tsypkin began his own experiments with prose, working every evening and
weekend, craving “every opportunity,” his son recalls. “Phrases just
came to him,” as the narrator of the novella Norartakir notes,
“and he barely had time to get to the desk to jot them down….”
As Sontag writes, Tsypkin remained “wholly outside the
independent or underground literary circles that flourished in Moscow
in the 1960s and 1970s…writing ‘for the drawer.’” His aunt Lydia now
looked down on his writing, his son recalls, which gravely hurt his
pride. Outside any circle of writers, Tsypkin created an underground of
his own in the space hollowed out by the narrator’s singular rhetoric
in Dostoevsky’s Notes from Underground: a “corner,” or “hole,”
into which the humiliated writer could retreat, setting aside any
expectation of a readership. “I write only for myself…. I shall never
have readers,” Dostoevsky’s “paradoxalist” underground man declared.
“If I write as though I were addressing readers, that is simply because
it is easier for me to write in that form. It is a form, an empty
form.” Unhampered by formal restrictions, the underground man compiled
his “notes,” refusing to “attempt any system or method,” choosing to
“jot things down as I remember them.”
Tsypkin’s early story “Ave Maria”
(1972), the most accomplished of the short pieces in the New Directions
collection, presents a self-portrait of the writer as outsider, lurking
on the edge of Moscow’s cultural circles, watchful but staying out of
view. It is a kind of study for Summer in Baden-Baden,
foreshadowing Tsypkin’s masterpiece both thematically and
stylistically, mapping out a vantage point, both internal and external,
from which to study the dominant Russian culture, which simultaneously
enticed and excluded him.
“Ave Maria” describes the funeral of the great pianist
Maria Yudina, a neighbor in Tsypkin’s Moscow apartment building in her
final years (she died in 1970).5
An uncompromising artist and a friend of the downtrodden, Yudina
embodied the ethical code of the semi-dissident Moscow intelligentsia.
Her radio performance of a Mozart piano concerto had famously reduced
Stalin to tears in 1944; in the 1960s she was fired from her teaching
position at the Gnesin School of Music for championing the work of
contemporary Western composers, including the émigré Stravinsky, whom
she had once known; after reciting the disgraced Pasternak’s verse from
a concert stage in place of an encore, she was banned from performing
for five years. Jewish by birth, Yudina was a convert to Orthodoxy, and
a fearless witness of her beliefs in the face of official atheism.
In “Ave Maria,” the physical, historical, and spiritual
aspects of life and death jostle for dominance. The story is arranged
as a triptych. First comes the funeral service of Maria Yakovlevna (as
she is called in the story), a chiaroscuro scene of ecclesiastical gold
and gems, incense and plainchant, in which the congregation is
transfigured into a tableau of age-old Muscovite types: “clerks, master
builders, grain merchants, tax collectors, artisans, moonlighting
seamstresses—where did they all come from?” Inserted into the midst of
this is the spectacle of the pianist’s final collapse at home before
she is taken to the hospital to die, her pitiful indignity partially
witnessed by the narrator. The story ends with her burial. In a final
detail, evoked by the narrator with exquisite disdain, a famous
literary critic pats his pockets, looking for a light, and asks the
narrator, as they leave, how many times exhumation is allowed.
Though he always positions himself away from those whom
he calls the “near and dear,” and remains awkward or unnoticed at the
edges of the liturgical and medical action, the narrator’s
consciousness is all-devouring. As the sensory richness of the funeral
rites sweeps him into a visionary transport, his sentences swell into
associative cascades before coming to rest in a “dull, heavy thud” as
Maria Yakovlevna’s massive body falls, in its coffin, “to the bottom of
the grave.” In his homily, the priest invokes the Dostoevskian theme of
Russia’s messianic historical destiny. When Dostoevsky’s words are
spoken, the narrator (who cannot even cross himself without feeling a
fool) is overcome by a sense of communion. To quote just part of a
sentence almost two hundred words long:
I understood for the first time what church
acoustics mean, although perhaps that was just the way [the priest]
talked, and although he spoke about abstract things, it seemed to me
that I grasped the secret meaning of his words, and everyone else also
understood, and once again I felt I was just a part of them—I now
imagined the road we had traveled together in the form of a triangle:
the base of it lay somewhere in the depths of the centuries, then, as
history progressed, it narrowed, until now only the summit remained,
the sharp tip, and we were this pointed tip—an island in the middle of
the raging sea, which had by some miracle survived world catastrophe,
but with every passing day this island sank further and further, it was
already covered by water, the water reached up to our chins, but we
were all alive and could move ahead, holding hands, and we had to
appreciate this, and when Father Nikon, referring to Dostoevsky, said
that “beauty will save the world,” I felt a lump rising in my throat
again and tears filling my eyes….
There is little beauty to save the world in which
Tsypkin’s stories are set. Death and mass transport, a daily feature of
Soviet experience, are major themes in the other short pieces in the
collection—“Ten Minutes of Waiting,” “Fellow Traveler,” “The Last Few
Kilometers,” and “The Cockroaches.” Tsypkin’s first medical specialty
was anatomical pathology. He was familiar with the look and smell of
death. In his autobiographical family story The Bridge Over the
Neroch, the themes of death and transport are juxtaposed. A journey
on the Moscow subway in 1972 is a stimulus for a visionary experience
that reverses the movement of time toward decay and death. The smell of
the Moscow metro in 1972 is identical to its smell in 1936 when he
first rode on it as a small boy, and this provokes an involuntary
memory of the rush of joy he experienced as he came to the surface in
blinding July sunshine, and then the “burning, cold” taste of an Eskimo
ice cream, and his first sight of the tall new buildings of Stalin’s
reconstructed socialist capital.
The sharpness of these memories is immediately
overwhelmed by his realization of the scale of human forgetting. “What
is it—my forgetfulness or the forgetfulness of history?” he asks. His
memory’s inability to retrieve the faces of the people who shared the
metro car with him all those years ago brings on a vision of his
present fellow passengers as already dead:
I imagine all of them lying in identical poses:
their arms crossed on their chests, their heads arched back, their
faces yellow, wax-like. All of them, as though on command—some sooner,
others later—will disappear, leaving nothing behind….
This challenge to his forgetfulness, and history’s,
sends him back to his family past. The narrator’s “I” becomes “he”:
“boy,” “man,” “son.”
Tsypkin was born into a family with a
long line of doctors in Minsk, a city whose population before World War
II was over half Jewish. When the Nazis invaded in 1941, Tsypkin’s
immediate family fled to Ufa in the Urals. The relatives who stayed
behind were murdered in the ghetto after the city fell. In The
Bridge Over the Neroch he rediscovers this lost territory, picking
out its minutiae (a “hunchbacked road of lustrous cobblestones”) and
the narrator’s past self (“a pudgy, short-legged adolescent boy with
unhealthy circles under his eyes”), searching out his own dead,
recalling their faces as he writes. First of these is his childhood
hero, the courageous older boy Tusik: thrillingly half Cossack, half
Jew. He remembers Tusik’s dark hair that “easily strayed over his
forehead, and calm, deep-set gray eyes in which something reckless
occasionally appeared.”
What he cannot picture is what Tusik’s last expression
must have been after he was taken away to be shot as “a communist, and
a Jew.” Again and again, accidental sense memories carried along in
Tsypkin’s rarely abating sentences stop short at the fact of genocidal
murder. The “dark-haired, talkative” mother of the girl who arouses his
first erotic interest was killed “because she was a Jew”; the “tall,
old, bald man with the aquiline nose, his wife, an intelligent
woman…whose features I can’t recall, and their daughter, an overly
developed girl with a narrow face like her father’s…were all murdered
in the ghetto.” Professor Oizerman was made to clean the toilets with
his bare hands, “and then they did things with him that no one even
talked about out loud, and only then did they kill him.”
The “boy” who fled Minsk in the long evacuation
procession becomes “the man…with a Jewish face,” “merged into the
stream” on the metro. Remembered images of the burning city are folded
into the long years of postwar Soviet life, lived in multigenerational
family groups in cramped apartments cluttered with fading photographs
and stifled longings.
The narrator attends his father’s long-drawn-out dying
and then his mother’s decline. Tsypkin’s sentences interweave past and
present, memory and desire, tenderness and disgust. As he listens to
the “rhythm of his father’s heart,” he recalls the wayward passions of
his parents and his own raging quarrels with his wife. He fantasizes
about kissing the dark-haired visiting nurse as she holds a bedpan of
his father’s urine, or injects the dying man’s “emaciated,
needle-punctured hips.”
Did writing “for the drawer” allow Tsypkin a freedom to
record this kind of detail about those close to him? Just as in “Ave
Maria,” with its image of the great pianist moaning on the toilet,
naked, fat, and collapsing in the corridor of her squalid Moscow
apartment, there is a distinct note of vengeance, even violence, in the
way that Tsypkin writes about the people who share his claustrophobic
domestic world. He is repelled by the sound of his father’s pneumonial
cough, embarrassed by the sight of his “yellow legs”; his mother’s
buttocks are “too narrow to accommodate so many shots”; he hates the
smell of his wife’s face cream; during a row, he looks at her naked,
“bending slightly, covering her breasts with her arms as naked women
do,” and thinks that “they probably stood exactly that way in Auschwitz
or Maidanek before they were shot.” Was writing—every evening and
weekend—a form of revenge, not just against the dominant Russian
culture that alienated him as a Jew, but also against his own kin for
their part in the inescapable “feeling of his own inferiority”?
In Summer in Baden-Baden the narrator reads on
the train the diary of Dostoevsky’s young wife Anna Grigoryevna. For
him, it is a precious text. Anna Grigoryevna was a stenographer who
wrote her diary in shorthand that her husband could not read, which she
deciphered only after his death. The Dostoevsky (“Fedya”) who appears
in its pages is not Tsypkin’s cultural superior, the great prophet of
Russian nationhood. He is instead a kind of double: “sick,” “spiteful,”
and “unattractive,” a scurrying “short-legged” underground man,
alternating between visionary highs and abject self-abasement. Anna
Grigoryevna’s diary becomes an instrument of Tsypkin’s own revenge
against Dostoevsky, against the great writer who “enticed and attracted
him,” but who hated Jews.
Though Dostoevsky is only briefly
mentioned in the novella Norartakir, the work is permeated with
his unnamed presence in its two quite different aspects: the humiliated
underground man nursing his spite and the prophet of Russian national
destiny invoked by Father Nikon at Maria Yakovlevna’s funeral,
proclaiming that “beauty will save the world.” In this work, Tsypkin
(or rather his alter ego, Boris Lvovich) diagnoses the anti-Semitism of
Dostoevsky (“a resentful man with a high forehead, who felt an
unhealthy hatred for people of the same blood as Boris Lvovich”) as
“the almost internalized class hatred of such a guy for others like
him.”
Norartakir recounts the summer vacation in
Armenia of Boris Lvovich and his wife Tanya. The “small, stony country”
in the Caucasus evokes biblical history (the novella’s epigraph is from
Genesis). Flying over Turkey and traveling by train along its border
evokes the unimaginable freedom of “over there,” the space beyond the
Soviet border. The trip is fraught with anxiety and fuss about hotel
reservations and Aeroflot tickets and insults from petty officials.
Boris Lvovich worries about the green-tinged wart on his stomach,
fearing malignancy. On their return from Armenia, he and Tanya confront
their only son’s decision to apply for emigration. (Tsypkin’s son
Mikhail left the USSR for America the year after Norartakir was
written.)
Unlike Tsypkin’s other stories, Norartakir has
chapter titles, which are loaded with the kind of irony that stands
guard at the boundaries of all Tsypkin’s ecstatic writing, including
“The Terrorist,” “The Mark of King David,” “God Is with Us,” “Exile,”
“Revenge,” “Mirage,” and “A Minute of Silence.” The visionary heart of
the novella is an extended meditation on Jewish history, prompted by a
visit with a tour group to an ancient church. The chapter “God Is with
Us,” an audacious single paragraph over thirty pages long, exercises to
the full Tsypkin’s ability to extend the field of individual perception
across vast tracts of history while never losing the skeptical
perspective of the outsider. Reminiscent of the wartime paintings of
Marc Chagall, in which the crucifixion hangs over scenes of burning
Jewish shtetls, the vision in Norartakir is of Jesus on the
cross, “the strange man who prophesied in the temple,” looking into a
future of atrocities suffered by his own tribe: the fall of Jerusalem,
the Crusades, pogroms, the gas chambers.
If the narrator’s ecstatic flight during the funeral
homily in “Ave Maria” was a rehearsal, the vision in Norartakir
is the realized performance. The narrator’s communion with the history
of the Jewish people (rather than the mythologized history of the
Russian nation) is not, however, the consummation of this story, which
returns to the day-to-day insults and consolations in the life of a
Soviet Jewish doctor. After the vision in Norartakir comes the
chapter “Exile”: because of a mix-up with their paperwork Boris Lvovich
and Tanya are thrown out of their hotel by a middle-aged female
director who “looks past him,” reducing him to a “pitiful supplicant.”
With her indifferent nyet, she is the type of the Brezhnev-era
bureaucrat, thwarting all private hopes. In “Revenge,” Boris Lvovich
pays the director back for the insult to his amour propre. Thrilling,
like Dostoevsky’s underground man, to his own vengeful genius, he
telephones her to inform her that she has cancer: “‘I’m an expert in
forensic medicine,’ he began…‘and given the nature of my work I often
have to deal with corpses…. So you see, I can make diagnoses just by
looking at people….’”
In Dostoevsky, there is as much abasement and ugliness
as exaltation and beauty. The narrator of Notes from Underground
(who, like Tsypkin, experienced the “great vexation” of writing work
that was not printed) refused, out of perversity, to see a doctor about
his diseased liver. He described the “abominable half-despair,
half-belief, in the conscious burying oneself alive….” A hundred years
later, in his solitary underground in Brezhnev’s Moscow, Dostoevsky’s
devoted reader, the good doctor Tsypkin, crafted his own small literary
oeuvre of astonishing originality.
1 Mikhail Tsypkin was interviewed in Tsypkin: A
Russian Story, a documentary about the writer’s life by Saskia van
Schaik, released in 2004 by the Dutch broadcasting company VPRO. ↩
2 A collection of Tsypkin’s writing, including Summer
in Baden-Baden, had been published in 1999 in Moscow in a small
edition financed by his son. ↩
3 The translation of Summer in Baden-Baden by
Roger and Angela Keys, first published in 1987 by Quartet Books, was
republished by New Directions, with an introduction by Susan Sontag, in
2001. ↩
4 The story “The Cockroaches” was translated by Anne
Frydman. ↩
5 “Ave Maria” gave Tsypkin another of his near misses.
His son Mikhail showed the story to Vladimir Turbin, a well-known
professor of literature at Moscow State University. Turbin was so
impressed that he called Tsypkin to say that he would show it to the
great literary theorist Mikhail Bakhtin, a friend of Yudina. In the
end, nothing came of Turbin’s promise. ↩
1
Mikhail Tsypkin was interviewed in Tsypkin: A
Russian Story, a documentary about the writer’s life by Saskia van
Schaik, released in 2004 by the Dutch broadcasting company VPRO. ↩
2
A collection of Tsypkin’s writing, including Summer
in Baden-Baden, had been published in 1999 in Moscow in a small
edition financed by his son. ↩
3
The translation of Summer in Baden-Baden by
Roger and Angela Keys, first published in 1987 by Quartet Books, was
republished by New Directions, with an introduction by Susan Sontag, in
2001. ↩
4
The story “The Cockroaches” was translated by Anne
Frydman. ↩
5
“Ave Maria” gave Tsypkin another of his near misses.
His son Mikhail showed the story to Vladimir Turbin, a well-known
professor of literature at Moscow State University. Turbin was so
impressed that he called Tsypkin to say that he would show it to the
great literary theorist Mikhail Bakhtin, a friend of Yudina. In the
end, nothing came of Turbin’s promise. ↩