Viết
Sau Lò Thiêu
"in
a certain sense, life was purer, simpler" in the concentration camps;
"even back there, in the shadow of the chimneys, there was something
resembling happiness".
Imre
Kertesz
"Ở nơi đó, cũng vậy, giữa
những ống khói, trong những quãng ngừng của
khổ đau, có một cái gì giống như là hạnh phúc.... Vâng, đúng là nó đấy,
hạnh
phúc ở trại tập trung, điều mà tôi sẽ nói tới sau này, khi có người
hỏi. Thì cứ
giả dụ như sẽ có người hỏi. Thì cứ giả dụ như chẳng bao giờ tôi quên
nổi, hạnh
phúc."
Imre
Kertesz
Cứ
mỗi lần đọc câu trên, là Gấu lại hăm he viết về những ngày ở trại tù
VC, nông
trường Ðỗ Hòa, Cần Giờ: “Một cách nào đó, đời ở đó trong trắng hơn, đơn
giản hơn… ở đó, dưới những cái bóng của những ống khói lò thiêu, vưỡn
có 1 điều
tựa như là hạnh phúc”
Imre Kertesz
and writing after the Holocaust
Europe's
broken voice
BALAJI RAVICHANDRAN
Imre Kertesz
FIASCO
Translated
by Tim Wilkinson 361pp. Melville House. Paperback, £13.99 (US $18.95).
978 I
935554295
Every year
the Frankfurt Book Fair is dedicated to the literature of a different
country,
and in 1999 it was the turn of Hungary. In particular, the organizers
focused
on four writers of supposed Jewish origin: Peter Nadas, Gyorgy Konrad,
Peter
Esterhazy and Imre Kertesz. I say "supposed" because the last of
those authors has long resisted such a direct identification. As an
assimilated
Hungarian Jew who was deported to Auschwitz and then Buchenwald, Imre
Kertesz,
who was born in Budapest in 1929, was first rejected by the Hungarians,
even
though he did not identify himself as Jewish, and then, in the
concentration
camps, he was rejected by fellow Jews for, as he puts it, not being
Jewish
enough. "My subject is the freedom of self-definition", he wrote in
2002, "which entails the simple idea that each and every member of
society
has the right to be what he or she is." The Far Right in Hungary,
unabashedly anti-Semitic, did not take kindly to the news from
Frankfurt, and
when further acknowledgement for Kertesz came from Sweden three years
later,
one critic went so far as to question whether this was the Nobel Prize
for
Auschwitz, while another asked, "When will the first [real] Hungarian
receive the Nobel Prize in Literature?".
The novel
for which Kertesz is best known, and on which his reputation as a
writer rests,
is Sorstalansag (1975; translated in
1992 as Fateless, then in 2004 as Fateless-ness),
in which he follows his
adolescent alter ego, Koves, from a bourgeois life in Budapest to
Auschwitz,
then Buchenwald and Zeitz, and eventually his return to a homeland
occupied by
the Soviets. Formally simple, yet suffused with irony, the book won him
some
admirers in Western Europe, but in Hungary it was virtually ignored,
and it
struggled to make its way across the North Sea and the Atlantic. It
wasn't
until 1992 that the first English version appeared in the United
States, where,
as in Britain later that year, it failed to attract much attention. Yet
Fateless caused controversy, especially
among its few readers in Budapest, who were irked by the following
lines
towards the end of the book: "in a certain sense, life was purer,
simpler" in the concentration camps; "even back there, in the shadow
of the chimneys, there was something resembling happiness".
Despite the
apparent failure of his first work, Kertesz followed Fateless
with two other books - A
kudarc (1988, Fiasco) and Kaddis a
meg nem szuletett gyermekert
(1990, Kaddish for an Unborn Child) -
which together make up the Koves trilogy.
It is the
writing and reception of Fateless
that form the first third of Fiasco:
a prelude, seen through the eyes of an "old boy" (who, one imagines,
is Kertesz himself), before Koves reappears and, after performing
various
duties randomly allocated by the State, decides to write a novel. This
decision
- the consequences of which, as Kertesz hints, Koves will not
appreciate until
much later - marks the end of Fiasco. Kaddish,
on the other hand, is a
lengthy monologue in the manner of Thomas Bernhard, which attempts to
justify
why Koves could not bear to bring another child into the world, a world
where
the Holocaust was, and is, a reality. One can only wonder why it was
that his
other books, including Kaddish,
appeared in English before the second volume of the trilogy, Fiasco, given how crucially linked it is
to the rest of his oeuvre.
The Nobel
Prize provided enough of an incentive to commission fresh translations
in
English, not only of Fateless (this
time, more correctly, as Fatelessness),
but also of Kertesz's other books, such as Detective
Story, Liquidation and The Union Jack.
Several of them are by
Tim Wilkinson, who, on reading Kaddish
for the first time, gave up a job in the pharmaceutical industry to
devote
himself to literary translation. Occasional colloquialisms
notwithstanding, he
rises to the task admirably. In Fiasco,
the prelude that glimpses into the mind of the "old boy" is a heavily
punctuated narrative, with clauses upon clauses, framed within
parentheses,
vying for attention, distracting from the main text, and here the
meticulousness of Wilkinson's translation comes through:
"But
now I've gone and accepted it," he added (mentally) (as if there were
no
choice in the matter) (though we always have a choice) (even when there
is
none) (and we always chose ourselves as one may read in a French
anthology)
(which the old boy kept on the bookshelf on the wall above the armchair
standing to the north of the tile stove that occupied the southeast
corner of
the room) (but then who chooses us, one might ask) (justifiably).
Yet, a
hundred pages later, when one comes across, in the middle of a smooth
account,
an odd phrase such as "[why] had he lost his cool", it feels
incongruous, grating.
Kertesz has
often expressed his belief that, for him, there is only one subject
worth writing
about: the Holocaust. "One does not have to choose the Holocaust as
one's
subject", he said in his Nobel Lecture, "to detect the broken voice
that has dominated European art for decades." He claimed that there can
be
"no genuine work of art that does not reflect this [very] break".
That lecture was a postscript to the concerns he first articulated in
Fiasco,
in which he asks: what is a writer and how does a person become one?
Why does
one write, and for whom? Why should one continue to write? If these are
familiar questions, Kertesz's inability to come up with a cogent answer
marks
the first fiasco (or failure) suggested in the title. The best answer
that
K6ves can provide is a modification of the proposition made by Camus in
Le My the de Sisyphe: Sisyphus may have
been condemned to a life of eternal labor, but, in accepting the utter
absurdity of life, resignation dawns, and one must therefore imagine
him happy.
For Koves, writing can only be described in these absurdist terms,
though he
also predicts that, at some point in the future, his writing will
wither, and
he will have nothing left to do. (The Sisyphean boulder becomes
weatherworn and
turns into a mere stone.) The "old boy" in the first third of Fiasco also anticipates this conclusion,
but, paradoxically, it then seems to act as the very spur that inspires
the novel
"proper", ie, the story of Koves.
Kertesz
probably realized that the "rough hand-and-ready" reviewer who is
only interested in spotting literary influences will not progress
beyond this
point. They will merely note that the "real" novel within the novel,
containing the life of Koves, which begins only a third of the way
through the
book, is a scarcely disguised portrait of life as a writer in Communist
Hungary, and conclude that the lengthy prelude, the ramblings of the
"old
boy", confined to his dungeon-like apartment, is either an exercise in
formal invention or authorial apology or both. It is true that a fear
of apocalyptic
ends and paranoid bureaucracy runs through Hungarian literature, from
Ferenc
Karinthy to Laszlo Krasznahorkai, and it is this fear, expressed as
social,
political and even physical apathy, that informs the core of the novel
"proper". Here, Koves lands in a state that looks identical to
Hungary under Soviet rule, and works in a steel factory, as a
journalist and as
a prison-guard before deciding to "become a writer".
The central
preoccupation of the work, however, is not so much the act of writing
as how to
write about the Holocaust and what writing should be like after it. Fateless was published in 1975, by which
time several harrowing accounts, both scholarly and autobiographical,
had been
published throughout Europe, including some by Hungarian Jews. The
publishers
whom Koves approaches tell him that a lot has already been published on
this
"ghastly" subject, and that another book, of dubious morality, with
questionable artistic expression, is unnecessary so late in the day. It
is an
open secret that Hungarian involvement in the Holocaust is something
that the
country, even its Jews, have never properly examined or emotionally
expressed,
and it is this that strikes Kertesz as an act of profound betrayal. Yet
he
musters the courage to ask, through the "old boy", the necessary but
repugnant question: in the face of endless narratives, is there a
danger that the
horrors of the Shoah could become diluted? Could the average reader
become bored?
If so, how can the artist guard against this withering of emotion? One
way suggested
implicitly in the book, through its very structure, is formal
diversity, a
fragmentation of the narrative. This may be the reason why, even as the
essence
of the book is a reflexive look at the writerly self, occasioning an
obsessive,
highly punctuated, struggle-filled and parenthetical structure, Kertesz
still
resorts to a narrative involution to keep the reader "interested".
Which is to say, I suspect that the story of Koves - a straightforward
third-person narrative full of metaphors for living under authoritarian
rule,
of constantly moving and shifting in the face of evolving rules and
abstract
regulations - is in itself of secondary interest, a story within a
story to
keep the critics and the average reader reading. Thus is born the
second
fiasco, since the narrative is successful only insofar as it embodies
the
authorial struggle, the struggle for the
most apposite form of artistic expression, but fails because the story
of Koves,
while interesting on its own, is unoriginal in both content and
structure. A
curious parallel can be seen in the works of W. G. Sebald, that other
chronicler of loss and memory, in whose books the Holocaust casts all
omnipresent
shadow. Sebald too resorted to formal invention, though he moved in the
other
direction, integrating multiple narratives within a single voice.
The finest
moment in Fiasco - which has the
emotional impact of the scene from The Brothers
Karamazov in which Ivan hands back the keys to Heaven - occurs when
a minor
character, Berg, reads out the preface to a novel yet to be written.
The
central questions of this preface, essentially, are, these: can any
society
claim to have a moral , compass with which to judge an executioner, who
oversaw
30,000 deaths, when that society is itself complicit in the genesis of
genocide
and could be held as responsible for it as the perpetrators themselves?
Equally, why should the executioner's words be any less credible, and
his
message any less morally relevant, than that of the victim?
When Berg
says to Koves that he is unable to begin the novel itself, as he felt
unable to
explain what could engender the transition from national duty to moral
monstrosity,
Koves replies by recounting an incident from the time when he was a
prison
guard under the dictatorship. A single incident, such as an otherwise
pacifist
guard being induced to strike a prisoner because of the latter's
refusal to
eat, is enough to trigger the transition, Koves suggests. Berg's
preface is a
devastating call for a society to examine its conscience, in Hungary or
anywhere. Even if Koves could explain how someone could be induced to
commit
murder, Berg's question remains unanswered, even unanswerable. This is
the
ultimate fiasco that haunts every artist who is forced to create in a
world
capable of tolerating the Holocaust, and that of supporting many a
genocidal
impulse since.