Trên TV đã từng
giới thiệu về Zinovy Zinik, nhà văn Nga, tác giả một tập truyện hài,
comic
stories và những phác họa về cuộc sống ở bên ngoài nước Nga, At Home Abroad, xuất đầu năm 2008, bởi
Tri Kvadrata, Moscow.
Cuốn sách mới
ra lò của ông là một Hồi Ký, History Thieves:
Tuyên Ngôn của thế kỷ 21. Bài điểm của Toby Lichtig trên TLS May 20,
2011. Mặc
dù Do Thái, mặc dù bỏ chạy nước Nga, nhưng ông không chịu về Israel: Tớ
đếch thích
thằng cha, nhà nước nào phịa cho tớ một quá khứ.
MEMOIRS
Right to
left
For
thirty-five years, Zinovy Zinik has been a willing stranger. A Jewish
Muscovite,
barely aware of his Jewishness until he made aliyah to Israel in the
mid 1970s,
he lasted little more than a year before defecting to the BBC in
London.
Zinik's abandonment of his homeland was no wrench. Moscow may have been
"the most entertaining prison in the world", but the youthful author
had other fish to pickle. "I wanted to emigrate so I could experience
the
feeling of being an anonymous foreigner", he writes in his amusing new
memoir,
History Thieves. One of the many appealing things about exile for Zinik
is the timelessness
it brings, less in terms of new horizons than in access to the past.
For the
author, the émigré persona is one of eternal youth, "because the
self-perception of the émigré is forever frozen in time, tied up with
the
moment of fateful departure".
Zinik is
certainly in touch with his inner child. He begins the book with a
rendition of
a fairy tale from his youth, "Dwarf Long Nose", in which a young boy
is punished for sneering at an ugly old witch by being turned into a
"hideous dwarf', no longer recognized by those around him. Zinik uses
this
tale throughout as an allegory for exile ("in which you lose the sense
of
time and place until you wake up one day to realize that you have
become
irredeemably old and ugly"), while bearing firmly in mind the happy
ending: the dwarf is eventually turned back into a "beautiful boy",
like a "second coming". In keeping with the fabular tone is Zinik's
urgent use of the coordinating conjunction "and", which he employs at
the start of every paragraph in his book. The allusion is biblical, but
the
effect is deliberately childlike, a breathless, restless drive to spill
a past
rendered immediate in the telling. If we remained in any doubt about
Zinik's
sympathies, there is also his charming aside about "the inevitable
clichéd
question[s]" directed his way at social gatherings: "when, why and
how did I leave Russia, and do I intend to go back?". He compares
"the subconscious tendency in people to define strangers by their
ethnic
origin" to children being sized up against their parents. Noting the
eye-rolling antipathy that this latter mode of discourse invariably
brings, the
author claims: "I am on the side of the children".
Zinik views
his own emigration as "an act of fabrication of my past",
manipulating as it did his flimsy Jewish history ("I never heard a word
of
Yiddish or Hebrew spoken at home, never went to synagogue and never saw
the
Bible"). He perceives this not as hypocrisy but as in keeping with
Jewish tradition:
"Jewish history is always somebody else's history". At a state level,
however, this becomes pernicious: "It is the appropriation of
individual
suffering by the collective will that turns a noble longing for
nationhood into
hideous state propaganda". Zinik observes that "the worst enemies of
Zionism are cosmopolitan Jews", aptly noting that Stalin’s persecution
of
such Jewry, particularly between 1948 and 1953, sat happily with his
"fondness for [Jewish] Palestine" as borne out by his
"crucial" vote at "the 1948 session of the UN" (here the
author presumably means the 1947 Resolution in favor of partition). "My
theory", Zinik remarks, 'is that [Stalin] voted that way because he
regarded Israel as the only country he could have escaped to if in need
of
political asylum." Zinik makes useful comparisons between Israel and
modem
Greece (a state founded on "the myths of the past"), commenting that
Fascism (based on nostalgia) has endured rather better than Communism
(based on
a future utopia) because "its veracity will not be tested as time goes
by", Although he steers clear of overt anti-Zionism, it is unsurprising
that he didn't linger in Israel, a country that tried to "invent" the
past "for me".
Around his
wider reflections on race, identity and cultural memory, Zinik weaves a
personal
meditation on his distant past spurred by a series of Proustian
prompts. He
reconsiders his bickering family, his boyhood fears and fantasies.
After
leaving Israel, he arrives in England, where he is immediately reminded
of
everything he abandoned: "Driving on the left was linked in my mind to
the
Hebrew way of writing from right to left. I also detected the influence
of the
Judaic kosher laws in the stricttness with which hot and cold water
taps were
separated in British houses". A trip to Berlin reveals a house that
once
appeared to him in a dream: an image associated with his grandparents
that
turns out to be a former medical school at which his grandfather
studied (Zinik
concedes that he may once have seen a photograph of the building as a
child).
This coincidence imbues Berlin with a mythic quality for the author. It
is an
attractive place for him in any case, a city steeped in "someone else's
history", a multivalent palimpsest in which "everyone [is]... a kind of Jew".
History Thieves originated from a speech
delivered
by Zinik at the European Meeting of Culture Journals in 2009. It is a
slight
book, pleasantly ruminative and crammed with witty observations. If at
times
the author becomes a little too engaged with his own family history,
there is
inevitably a cool insight or droll aside just around the comer.
TLS May 20
2011