Found in Translation: Liao Yiwu was brutally
imprisoned for his poem about Tiananmen Square. Simon Willis reads his
memoir
From INTELLIGENT LIFE magazine, September/October 2013
ENGLISH TITLE FOR A SONG AND A HUNDRED
SONGS
AUTHOR LIAO YIWU
ORIGINAL LANGUAGE CHINESE
TRANSLATOR WEN HUANG
"As the country was whipped into a frenzy," writes the
Chinese poet Liao Yiwu near the beginning of this memoir, "I took pride
in my coolheadedness." It was 1989. Students were protesting across
China, but Liao remained indifferent. Then in early June the army
opened fire in Tiananmen Square. Something in him changed, and he wrote
a protest poem called "Massacre".
He was locked up in Chongqing, and this book—written
three times because the authorities kept stealing his manuscripts—is a
shocking document of the daily horrors of life in a Chinese prison,
subject to guards who were often sadistic. In the most grotesque
moment—and there are hundreds—he is sodomised with an electric baton.
The sadism even spreads to the prisoners. Liao lists a "menu" of
tortures dished up in the cells. "Noodles in a Clear Broth" involves
eating toilet paper soaked in urine. "Sichuan-Style Smoked Duck" ends
with the victim’s penis being burnt. Like several inmates, Liao tries
to commit suicide by smashing his head against the wall.
"I found myself trapped", he says, "in an invisible
kingdom ruled by blood and iron." It’s the best sentence in the book,
showing Liao’s gift for a lyrical line, which is sometimes marred by
lumps in the translation. "Stinky scumbags", for one, doesn’t ring
entirely true as a cell-block insult. But what stands out is Liao’s
calm reporting, mirroring his trauma’s terrifying regularity. The
darkness is so deep that redemptive sparks blaze like magnesium. One
night he sees a young death-row inmate called Little surrounded by his
friends, "cuddling him like loving fathers".
New Harvest, out now
Simon Willis is apps editor of Intelligent
Life
Image Corbis