A Great
Writer We Should Know
J.M.
Coetzee
January
19, 2017 Issue
Zama
by Antonio
Di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen
New York
Review Books, 201 pp., $15.95 (paper)
Note: Tay này, được
hai tờ NYRB và Người Nữu Ước đang bày bán,
cùng nức nở khen tới trời: Nhà văn lớn. Trừ 1 chi tiết,
có vẻ như không đọc Faulkner, ngoài ra, tất cả
những nhà văn ảnh hưởng lên ông, GCC đều rất rành:
Camus, Borges, Kafka. Bài giới thiệu của Coetzee, phải nói
là "thần sầu", và làm nhớ tới lần đọc bài
giới thiệu Walter Benjamin, của ông, khi mới tới Canada, và
dù tiếng Anh ăn đong, chơi liền.
Thì vẫn 1 trong ba búa TGK mà
ông anh truyền lại, đọc ào ào, dịch ào
ào, sai tới đâu sửa tới đó!
Tin Văn chắc chắn sẽ đi bài này. Lâu
lắm, không làm thịt nguyên con, cứ lai rai vài
sợi [lông]!
Và hứa lèo!
Cả hai bài viết đều cho đọc free!
Books January 23, 2017 Issue A Neglected South American Masterpiece
It took sixty years for Antonio Di Benedetto’s novel
“Zama,” recognized in the Spanish-speaking world as a classic,
to be translated into English.
By Benjamin Kunkel
A Great Writer We Should Know
J.M. Coetzee
Zama
by Antonio Di Benedetto, translated from the Spanish
by Esther Allen
New York Review Books, 201 pp., $15.95 (paper)
The year is 1790, the place an unnamed outpost on the Paraguay
River ruled from faraway Buenos Aires. Don Diego de Zama has been here for
fourteen months, serving in the Spanish administration, separated from his
wife and sons. Nostalgically Zama looks back to the days when he was a corregidor
(chief administrator) with a district of his own to run:
Doctor Don Diego de Zama!… The forceful executive, the pacifier of Indians,
the warrior who rendered justice without recourse to the sword…, who put
down the native rebellion without wasting a drop of Spanish blood.
Now, under a new, centralized system of government meant to tighten
Spain’s control over its colonies, chief administrators have to be Spanish-born.
Zama serves as second-in-command to a Spanish gobernador: as a Creole,
an americano born in the New World, he can aspire no higher. He is
in his mid-thirties; his career is stagnating. He has applied for a transfer;
he dreams of the letter from the viceroy that will whisk him away to Buenos
Aires, but it does not come.
Strolling around the docks, he notices a corpse floating in the
water, the corpse of a monkey that had dared to quit the jungle and dive
into the flux. Yet even in death the monkey is trapped amid the piles of
the wharf, unable to escape downriver. Is it an omen?
Besides his dream of being returned to civilization, Zama dreams
of a woman, not his wife, much as he loves her, but someone young and beautiful
and of European birth, who will save him not only from his present state
of sexual deprivation and social isolation but also from a harder-to-pin-down
existential condition of yearning for he knows not what. He tries to project
this dream upon various young women glimpsed in the streets, with negligible
success.
In his erotic fantasies his mistress will have a delicate way
of making love such as he has never tasted before, a uniquely European way.
How so? Because in Europe, where it is not so fiendishly hot, women are clean
and never sweat. Alas, here he is, womanless, “in a country whose name a
whole infinity of French and Russian ladies—an infinity of people across
the world—[have] never heard.” To such people, Europeans, real people,
America is not real. Even to him America lacks reality. It is a flatland without
feature in whose vastness he is lost.
Male colleagues invite him to join them in a visit to a brothel.
He declines. He has intercourse with women only if they are white and Spanish,
he primly explains.
From the small pool of white and Spanish women at hand he selects
as a potential mistress the wife of a prominent landowner. Luciana is no
beauty—her face puts him in mind of a horse—but she has an attractive figure
(he has spied on her, bathing naked). He calls upon her in a spirit of “foreboding,
pleasure, and tremendous irresolution,” unsure how one goes about seducing
a married lady. And indeed, Luciana proves to be no pushover. In his campaign
to wear her down, she is always a move ahead of him.
As an alternative to Luciana there is Rita, the Spanish-born
daughter of his landlord. But before he can get anywhere with her, her current
lover, a vicious bully, humiliates her grossly in public. She pleads with
Zama to avenge her. Although the role of avenger attracts him, he finds reasons
not to confront his formidable rival. (Zama’s author, Antonio Di Benedetto,
provides him with a neatly Freudian dream to explain his fear of potent
males.)
Unsuccessful with Spanish women, Zama has to resort to women
of the town. Generally he steers clear of mulattas “so as not to dream of
them and render myself susceptible and bring about my downfall.” The downfall
to which he refers is certainly masturbation, but more significantly involves
a step down the social ladder, confirming the metropolitan cliché
that Creoles and mixed breeds belong together.
A mulatta gives him an inviting look. He follows her into the
dingier quarter of the town, where he is attacked by a pack of dogs. He dispatches
the dogs with his rapier, then, “swaggering and dominant” (his language),
takes the woman. Once they are finished, she offers in a businesslike way
to become his kept mistress. He is offended. “The episode was an affront
to my right to lose myself in love. In any love born of passion, some element
of idyllic charm is required.” Later, reflecting on the fact that dogs are
as yet the only creatures whose blood his sword has spilled, he dubs himself
“dogslayer.”
Zama is a prickly character. He holds a degree
in letters and does not like it when the locals are not properly respectful.
He suspects that people mock him behind his back, that plots are being cooked
up to humiliate him. His relations with women—which occupy most of the novel—are
characterized by crudity on the one hand and timidity on the other. He is
vain, maladroit, narcissistic, and morbidly suspicious; he is prone to
accesses of lust and fits of violence, and endowed with an endless capacity
for self-deception.
He is also the author of himself, in a double sense. First, everything
we hear about him comes from his own mouth, including such derogatory epithets
as “swaggering” and “dogslayer,” which suggest a certain ironic self-awareness.
Second, his day-to-day actions are dictated by the promptings of his unconscious,
or at least his inner self, over which he makes no effort to assert conscious
control. His narcissistic pleasure in himself includes the pleasure of never
knowing what he will get up to next, and thus of being free to invent himself
as he goes along.
On the other hand—as he intermittently recognizes—his indifference
to his deeper motives may be generating his many failures: “Something greater,
I knew not what, a kind of potent negation, invisible to the eye,…superior
to any strength I might muster or rebellion I might wage,” may be dictating
his destiny. It is his self-cultivated lack of inhibition that leads him
to launch an unprovoked knife attack on the only colleague who is well disposed
toward him, then to sit back while the young man takes the blame and loses
his job.
Zama’s incurious and indeed amoral attitude toward his own violent
impulses led some of his first readers to compare him with the Meursault
of Albert Camus’s novel L’Étranger (existentialism was in vogue
in the Argentina of the 1950s, when Zama first appeared). But the
comparison is not helpful. Though he carries a rapier, Zama’s weapon of
choice is the knife. The knife betrays him as an americano, as does
his lack of polish as a seducer and (Di Benedetto will later imply) his
moral immaturity. Zama is a child of the Americas. He is also a child of
his times, the heady 1790s, justifying his promiscuity by invoking the rights
of man—specifically the right to have sex (or, as he prefers to put it,
to “lose myself in love”). The configuration, cultural and historical, is
Latin American, not French (or Algerian).
More important than Camus as an influence was Jorge Luis Borges,
Di Benedetto’s elder contemporary and the dominant figure in the Argentine
intellectual landscape of his day. In 1951 Borges had given an influential
speech, “The Argentine Writer and Tradition,” in which, responding to the
question of whether Argentina should be developing a literary tradition of
its own, he poured scorn on literary nationalism: “What is our Argentine
tradition?… Our tradition is all of Western culture…. Our patrimony is the
universe.”
Friction between Buenos Aires and the provinces has been a constant
of Argentine history, dating back to colonial times, with Buenos Aires, gateway
to the wider world, standing for cosmopolitanism, while the provinces adhered
to older, nativist values. Borges was quintessentially a man of Buenos Aires,
whereas Di Benedetto’s sympathies lay with the provinces: he chose to live
and work in Mendoza, the city of his birth in the far west of the country.
Though his regional sympathies ran deep, Di Benedetto as a young
man was impatient with the stuffiness of those in charge of the cultural
institutions of the provinces, the so-called generation of 1925. He immersed
himself in the modern masters—Freud, Joyce, Faulkner, the French existentialists—and
involved himself professionally in cinema, as a critic and writer of screenplays
(Mendoza of the postwar years was a considerable center of film culture).
His first two books, Mundo animal (1953) and El pentágono
(1955), are resolutely modernist, with no regional coloring. His debt to Kafka
is particularly clear in Mundo animal, where he blurs the distinction
between human and animal along the lines of Kafka’s “Report to an Academy”
or “Investigations of a Dog.”
Zama takes up directly the matter of Argentine
tradition and the Argentine character: what they are, what they should be.
It takes as a theme the cleavage between coast and interior, between European
and American values. Naively and somewhat pathetically, its hero hankers
after an unattainable Europe. Yet Di Benedetto does not use his hero’s comical
hispanophilism to push the case for regional values and the literary vehicle
associated with regionalism, the old-fashioned realist novel. The river
port where Zama is set is barely described; we have little idea how
its people dress or occupy themselves; the language of the book sometimes
evokes, to the point of parody, the eighteenth-century novel of sentiment,
but it more often calls up the twentieth-century theater of the absurd (Di
Benedetto was an admirer of Eugène Ionesco and of Luigi Pirandello
before him). To the extent that Zama satirizes cosmopolitan aspirations,
it does so in a thoroughly cosmopolitan, modernist way.
But Di Benedetto’s engagement with Borges was more far-reaching
and complex than mere critique of his universalism and suspicion of his patrician
politics (Borges called himself a Spencerian anarchist, meaning that he
disdained the state in all its manifestations, while Di Benedetto thought
of himself as a socialist). For his part, Borges clearly recognized Di Benedetto’s
talent and indeed, after the publication of Zama, invited him to the
capital to give a lecture at the National Library, of which he was director.
In 1940, along with two writer colleagues associated with the
magazine Sur, Borges had edited an Antología de la literatura
fantástica, a work that had a far-reaching effect on Latin American
literature. In their preface the editors argued that, far from being a debased
subgenre, fantasy embodied an ancient, preliterate way of seeing the world.
Not only was fantasy intellectually respectable, it also had a precursor
tradition among Latin American writers that was itself a branch of a greater
world tradition. Borges’s own fiction would appear under the sign of the
fantastic; the fantastic, deployed upon the characteristic themes of regional
literature, with the narrative innovations of William Faulkner added to it,
would give birth to the magic realism of Gabriel García Márquez.
The revaluation of the fantastic advocated by Borges and the writers
around Sur was indispensable to Di Benedetto’s growth. As he testified
in an interview shortly before his death, fantasy, coupled with the tools
provided by psychoanalysis, opened the way for him as a writer to explore
new realities. In the second part of Zama, the fantastic comes to
the fore.
The story resumes in 1794. The colony has a new governor. Zama
has acquired a woman, a penniless Spanish widow, to satisfy his physical
needs, though he does not live with her. She has borne him a son, a sickly
child who spends his days playing in the dirt. Her relations with Zama
are entirely without tenderness. She “allows him in” only when he brings
money.
A clerk in the administration named Manuel Fernández is
discovered to be writing a book during office hours. The governor takes a
dislike to Fernández and demands that Zama find a pretext for dismissing
him. Zama reacts with irritation, directed not at the governor but at this
hapless young idealist, “this book-writing homunculus” lost in the outer
reaches of Empire.
To Zama, Fernández innocently confides that he writes
because it gives him a sense of freedom. Since the censor is unlikely to
permit publication, he will bury his manuscript in a box for his grandchildren’s
grandchildren to dig up. “Things will be different then.”
Jorge
Luis Borges, Palermo, Sicily, 1984
Zama has run up debts that he cannot settle. Out of kindness,
Fernández offers to support Zama’s irregular family—indeed, to marry
the unloved widow and give the child his name. Zama responds with characteristic
suspiciousness: What if it is all a scheme to make him feel indebted?
Short of money, Zama becomes a boarder in the home of a man named
Soledo. Included in Soledo’s household is a woman, seen only fleetingly,
who is at one point claimed (by the servants) to be Soledo’s daughter and
at another to be his wife. There is another mystery woman too, a neighbor
who sits at her window staring pointedly at Zama whenever he passes. Most
of Part 2 is concerned with Zama’s attempts to solve the riddle of the women:
Are there two women in the household or just one, who performs rapid changes
of costume? Who is the woman at the window? Is the whole charade being orchestrated
by Soledo to make fun of him? How can he get sexual access to the women?
At first, Zama takes on the riddle as a challenge to his ingenuity.
There are pages where, with a nudge from his translator, he sounds like one
of Samuel Beckett’s heroes of pure intellect, spinning one far-fetched hypothesis
after another to explain why the world is as it is. By degrees, however,
Zama’s quest grows more urgent and indeed fevered. The woman at the window
reveals herself: she is physically unattractive and no longer young. Half
drunk, Zama feels free to throw her to the ground and “[take] her with vehemence,”
that is, rape her, then, when he is finished, demand money. He is back on
familiar psychic terrain: on the one hand he has a woman whom he can despise
but who is sexually available, on the other a woman (or perhaps two women)
who, in all her/their “fearsome charm,” can continue to be the unattainable
(and perhaps inexistent) object of his desire.
Zama took a long time to gestate but was
written in a hurry. The haste of its composition shows most clearly in Part
2, where the dreamlike topography of Soledo’s residence will be as confusing
to the reader as it is to Zama, drifting from room to darkened room trying
to grasp what it is that he is after. Confusing yet fascinating: Di Benedetto
lets go of the reins of narrative logic and allows the spirit to take his
hero where it will.
There is a rap at the door. It is a ragged, barefoot boy, a mysterious
messenger who has appeared in Zama’s life before and will appear again.
Behind the boy, as if in tableau, a trio of runaway horses are engaged in
trampling a small girl to death.
I returned to my quarters as if harvesting the darkness, and with a
new faculty—or so it seemed—of perceiving myself from without. I could see
myself gradually transformed into a figure of mourning, the shadows, soft
as bat’s down, adhering to me as I passed…. I was going to confront something,
someone, and I understood that I was to choose it or choose for it to die.
A feminine presence wafts past. Zama raises a candle to the being’s
face. It is she! But who is she? His senses reel. A fog seems to invade
the room. He staggers into bed, wakes up to find the woman from the window
watching over him, “compassionate affection, an amorous and self-abnegating
pity in her eyes…[a woman] without mystery.” Bitterly she observes how in
thrall he is to the enchantments of “that other glimpsed figure,” and delivers
a homily on the perils of fantasy.
Rising at last from his sickbed, Zama decides that the entire
episode of “harvesting the darkness” is to be explained—and explained away—as
the product of a fever. He backtracks from the obscurer regions into which
hallucination has been leading him, falters in his hesitant self-exploration,
reinstates the dichotomy of fantasy (fever) and reality that he was in the
process of breaking down.
To grasp what is at stake at this moment, we need to hark back
to Kafka, the writer who did the most to shape Di Benedetto’s art, both directly
and through the mediation of Borges. As part of his project of rehabilitating
the fantastic as a literary genre, Borges had in the mid-1930s published
a series of articles on Kafka in which, crucially, he distinguished between
dreams, which characteristically lay themselves open to interpretation, and
the nightmares of Kafka (the long nightmare of Josef K. in The Trial
is the best example), which come to us as if in an indecipherable language.
The unique horror of the Kafkan nightmare, says Borges, is that we know (in
some sense of the word “know”) that what we are undergoing is not real, but,
in the grip of the hallucinatory proceso (process, trial), we are
unable to escape.
At the end of Part 2, Zama, a character in what amounts to a
historical fantasy, dismisses as insignificant because unreal the hallucinatory
fantasy he has just undergone. His prejudice in favor of the real continues
to hold him back from self-knowledge.
After a gap of five years, the story resumes.
Zama’s efforts to secure a transfer have failed; his amours seem to be a
thing of the past.
A contingent of soldiers is being sent out to scour the wilds
for Vicuña Porto, a bandit of mythical status—no one is even sure
what he looks like—on whom all the colony’s woes are blamed.
From the time he spent as corregidor, Zama recalls a Vicuña
Porto who fomented rebellion among the Indians. Though the troops are to
be led by the incompetent, pigheaded Capitán Parrilla, Zama joins
them, hoping that a spectacular success will advance his cause.
One dark night on the trail a nondescript soldier takes Zama
aside. It is Vicuña Porto himself, masquerading as one of Parrilla’s
men and thus in effect hunting himself. He confides that he wishes to quit
banditry and rejoin society.
Should Zama betray Porto’s confidence? The code of honor says
no; but the freedom to obey no code, to follow impulse, to be perverse, says
yes. So Zama denounces Porto to Parrilla and at once feels “clean in every
fiber of [his] being.”
Without compunction Parrilla arrests both Zama and Porto. Hands
bound, face swollen with fly-bites, Zama contemplates being paraded back
in the town: “Vicuña Porto, the bandit, would be no more defeated,
repugnant, and wretched than Zama, his accessory.”
But the bandit turns the tables. Murdering Parrilla in cold blood,
he invites Zama to join his band. Zama refuses, whereupon Porto hacks off
his fingers and abandons him, mutilated, in the wilds.
At this desperate juncture salvation appears in the form of the
barefoot boy who has haunted Zama for the past decade. “He was me, myself
from before…. Smiling like a father, I said, ‘You haven’t grown….’ With irreducible
sadness he replied, ‘Neither have you.’”
Thus ends the third and last part of Zama. In the somewhat
too facile lesson that its hero-narrator invites us to draw, searching for
oneself, as Vicuña Porto has been pretending to do, is much like the
search for freedom, “which is not out there but within each one.”
What we most truly seek lies within: our self as we were before we lost our
natural innocence.
Having seen in Parts 1 and 2 a bad Zama, a Zama misled by vain
dreams and confused by lust, we find in Part 3 that a good Zama is still
recoverable. Zama’s last act before losing his fingers is to write a letter
to his infinitely patient wife, seal it in a bottle, and consign it to the
river: “Marta, I haven’t gone under.” “The message was not destined for Marta
or anyone out there,” he confides. “I had written it for myself.”
The dream of recovering Eden, of making a new start, animated
European conquest of the New World from the time of Columbus. Into the independent
nation of Argentina, born in 1816, poured wave after wave of immigrants in
quest of a utopia that turned out not to exist. It is not surprising that
frustrated hope is one of the great subterranean themes of Argentine literature.
Like Zama in his river-port in the wilds, the immigrant finds himself dumped
in an anything but Edenic site from which there is no obvious escape. Zama
the book is dedicated to “the victims of expectation.”
Zama’s adventures in wild Indian territory are related in the
rapid, clipped style Di Benedetto learned by writing for the cinema. Part
3 of the novel has been given great weight by some of his critics. In the
light of Part 3, Zama is read as the story of how an americano
comes to cast off the myths of the Old World and commit himself not to
an imaginary Eden but to the New World in all its amazing reality. This
reading is supported by the rich textual embedding that Di Benedetto supplies:
exotic flora and fauna, fabulous mineral deposits, strange foodstuffs, savage
tribes and their customs. It is as though for the first time in his life
Zama is opening his eyes to the plenitude of the continent. That all this
lore came to Di Benedetto not from personal experience—he had not set foot
in Paraguay—but from old books, among them a biography of one Miguel Gregorio
de Zamalloa, born 1753, corregidor during the rebellion of Túpac
Amaru, last of the Inca monarchs, is an irony that need not trouble us.
Antonio Di Benedetto was born in 1922 into a middle-class
family. In 1945 he abandoned his legal studies to join Los Andes,
the most prestigious newspaper in Mendoza. In due course he would become,
in all but name, editor in chief. The owners of the newspaper dictated a
conservative line, which he felt as a constraint. Until his arrest in 1976—for
violating that constraint—he thought of himself as a professional journalist
who wrote fiction in his spare time.
Zama (1956) was his first full-length novel. It received
appropriate critical attention. Not unnaturally in a country that saw itself
as a cultural outlier of Europe, attempts were made to supply it with a
European parentage. Its author was identified first as a Latin American
existentialist, then a Latin American nouveau romancier. During the
1960s the novel was translated into a number of European languages, English
not included. In Argentina Zama has remained a cult classic.
Di Benedetto’s own contribution to this debate on paternity was
to point out that if his fiction, particularly his short fiction, might sometimes
seem blank, lacking in commentary, as if recorded by a camera eye, that
might be not because he was imitating the practice of Alain Robbe-Grillet
but because both of them were actively involved in cinema.
Zama was followed by two further novels and several collections
of short fiction. The most interesting of these works is El silenciero
(The Silencer), the story of a man (never named) who is trying to write
a book but cannot hear himself think in the noise of the city. His obsession
with noise consumes him, eventually driving him mad.
First published in 1964, the novel was substantially revised
in 1975 so as to give its reflections on noise greater philosophical depth
(Schopenhauer comes to figure prominently) and to forestall any simple, sociological
reading of it. In the revised edition noise acquires a metaphysical dimension:
the protagonist is caught up in a hopeless quest for the primordial silence
preceding the divine logos that brought the world into being.
El silenciero goes further than Zama in its use
of the associative logic of dream and fantasy to propel its narrative. As
a novel of ideas that includes ideas about how a novel can be put together,
as well as in its mystical streak, El silenciero very likely pointed
the direction Di Benedetto would have followed as a writer, had history not
intervened.
On March 24, 1976, the military seized power in Argentina, with
the collusion of the civilian government and to the relief of a large segment
of the population, sick and tired of political violence and social chaos.
The generals at once put into effect their master plan or “Process for National
Reorganization.” General Ibérico Saint-Jean, installed as governor
of Buenos Aires, spelled out what El Proceso would entail: “First
we will kill all the subversives, then we will kill their collaborators,
then their sympathizers, then those who remained indifferent, and finally
we will kill the timid.”
Among the many so-called subversives detained on the first day
of the coup was Di Benedetto. Later he would (like Josef K.) claim not to
know why he was arrested, but it is plain that it was in retaliation for
his activities as editor of Los Andes, where he had authorized the
publication of reports on the activities of right-wing death squads. (After
his arrest, the proprietors of the newspaper wasted no time in washing their
hands of him.)
Detention routinely began with a bout of “tactical interrogation,”
the euphemism for torture, intended to extract information but also to make
it plain to the detainee that he or she had entered a new world with new
rules. In many cases, writes Eduardo Duhalde, the trauma of the first torture,
reinforced by having to watch or listen to the torture of other prisoners,
marked the prisoner for the rest of his/her life. The favored instrument
of torture was the electric prod, which induced acute convulsions. Aftereffects
of the prod ranged from intense muscular pain and paralysis to neurological
damage manifested in disrhythmia, chronic headaches, and memory loss.*
Di Benedetto spent eighteen months in prison, mostly in the notorious
Unit 9 of the Penitentiary Services of La Plata. His release came after
appeals to the regime by Heinrich Böll, Ernesto Sabato, and Jorge Luis
Borges, backed by PEN International. Soon afterward he went
into exile.
A friend who saw him after his release was distressed
by how he had aged: his hair had turned white, his hands trembled, his voice
faltered, he walked with a shuffle. Although Di Benedetto never wrote directly
about his prison experience—he preferred to practice what he called the
therapy of forgetting—press interviews allude to vicious blows to the head
(“Since that day my capacity to think has been affected”); to a session with
the cattle prod (the shock was so intense that it felt as if his inner organs
were collapsing); and to a mock execution before a firing squad when the
one thought in his mind was: What if they shoot me in the face? Fellow inmates,
most of them younger than he, recalled that he seemed bewildered by the
brutal prison regime, trying to make sense of the random assaults he suffered
from guards when the essence of these assaults was that they should be unpredictable
and—like a Kafkan nightmare—make no sense.
Exile took Di Benedetto to France, to Germany, and eventually
to Spain, where he joined tens of thousands of other refugees from Latin
America. Though he had a contract for a weekly column in a Buenos Aires newspaper
and enjoyed a residency at the MacDowell Colony in New Hampshire, he recalled
his exile as a time when he lived like a beggar, stricken with shame whenever
he saw himself in the mirror.
In 1984, after civilian rule had been reinstalled, Di Benedetto
returned to an Argentina ready to see in him an embodiment of the nation’s
desire to purge itself of its recent past and make a fresh start. But it
was a role he was too aged, too beaten down, too bitter to fulfill. The creative
energy that prison and exile had taken away from him was irrecoverable. “He
began dying…on the day of his arrest,” remarked a Spanish friend. “He continued
to die here in Spain…and when he decided to return to his own country it
was only in search of a more or less decent ending.” His last years were
marred by recriminations. Having first been welcomed back, he said, he had
then been abandoned to even greater poverty than in Spain. He died in 1986
at the age of sixty-three.
During his exile in Spain Di Benedetto published two collections
of short fiction, Absurdos (1978) and Cuentos de exilio (1983).
Some of the pieces in Absurdos had been written in prison and smuggled
out. The recurring theme of these late stories is guilt and punishment, usually
self-punishment, often for a transgression one cannot remember. The best-known,
a masterpiece in its own right, is “Aballay,” made into a film in 2011,
about a gaucho who decides to pay for his sins in the manner of
the Christian saint Simeon Stylites. Since the pampas have no marble columns,
Aballay is reduced to doing penitence on horseback, never dismounting.
These sad, often heartbreaking late stories, some no more than
a page in length—images, broken memories—make it clear that Di Benedetto
experienced exile not just as an enforced absence from his homeland but as
a profoundly internalized sentence that had somehow been pronounced upon
him, an expulsion from the real world into a shadowy afterlife.
Sombras, nada mas… (1985), his last work, can most charitably
be looked on as the trace of an experiment not carried all the way through.
Finding one’s way through Sombras is no easy task. Narrators and characters
merge one into another, as do dream and represented reality; the work as
a whole tries doggedly but fails to locate its own raison d’être. A
mark of its failure is that Di Benedetto felt compelled to provide a key
explaining how the book was put together and offering guidance on how to
read it.
Zama ends with its hero mutilated, unable to write, waiting
in effect for the coming of the man who a century and a half later will tell
his story. Like Miguel Fernández burying his manuscript, Di Benedetto—in
a brief testament penned shortly before his death—affirmed that his books
were written for future generations. How prophetic this modest boast will
be, only time will tell.
Zama remains the most attractive of Di Benedetto’s books,
if only because of the crazy energy of Zama himself, which is vividly conveyed
in Esther Allen’s excellent translation. A selection of Di Benedetto’s short
fiction (his Cuentos completos runs to seven hundred pages), in translations
by Adrian West and Martina Broner, has been announced for 2017 by Archipelago
Books. It is to be hoped that some enterprising publisher will soon pick
up El silenciero.
It took sixty years for Antonio
Di Benedetto’s novel “Zama,” recognized in the Spanish-speaking world as
a classic, to be translated into English.
ByBenjamin Kunkel
“Zama,” a brief, indelible
novel by the Argentinean writer Antonio Di Benedetto, is a work of waiting—of
enforced lassitude, excruciated anticipation, and final frustration. The
story of a man holding out for deliverance from the backwater that turns
out to be his destiny (if “destiny” isn’t too dignified a word for
where character and circumstance conspire to deposit us), it was written
by a man likewise toiling in provincial obscurity and had itself to wait
decades after its publication, in 1956, before it was recognized in the Spanish-speaking
world as a classic. Only now, some sixty years later, and thirty after
the death of its author, has the book appeared in English, in a sensitive
translation by Esther Allen (New York Review Books). Yet to the late Juan
José Saer, the leading Argentinean novelist of recent decades, Di
Benedetto’s style was “undoubtedly the most original” in twentieth-century
Argentina, and his work “one of the culminating instances of Spanish-language
narrative in our century.”
An ardent fan of Dostoyevsky, Di Benedetto
is given to portraying states of extremity—of obsession, delusion, wild aggression—but
without any nineteenth-century rhetorical overheating. He was a film buff
and an occasional scriptwriter, and the narrators of his novels relate their
descents into hell in the cool, efficient manner of film treatments. “Zama”
is the testimony of one Don Diego de Zama, an administrator of the Spanish
crown working in the seventeen-nineties in the Viceroyalty of the Río
de la Plata—a vast territory encompassing much of what is now Argentina,
Bolivia, Paraguay, and Uruguay—and Zama begins his tale with something like
an establishing shot: “I left the city and made my way downriver alone,
to meet the ship I awaited without knowing when it would come.” The focus
tightens on an unabashedly symbolic image, as Zama looks at a “writhing
patch of water”:
A dead monkey, still whole, still undecomposed,
drifted back and forth with a certain precision upon those ripples and eddies
without exit. All his life the water at forest’s edge had beckoned him to
a journey, a journey he did not take until he was no longer a monkey but
only a monkey’s corpse. The water that bore him up tried to bear him away,
but he was caught among the posts of the decrepit wharf and there he was,
ready to go and not going. And there we were.
There we were: Ready to go and not going.
“Ready to go and not going” is the purgatorial
condition throughout the novel. Zama, a former military hero renowned as
a “pacifier of Indians,” has been dispatched to Asunción, in the humid
scrubland of what is now Paraguay. He hopes that he will soon be promoted
to some better-paid and less far-flung post that might enable him to send
for his wife, Marta, and their sons, whom he has left behind in Mendoza,
in another corner of the Viceroyalty. Asunción, remote enough today,
is immeasurably more so when Zama arrives by boat from Buenos-Ayres (as it
was then spelled), hundreds of miles away, and in its flat landscape of
“barely perceptible hills” Don Diego’s “temporary, stopgap appointment” will
slide toward eternity. In the early nineteenth century, revolutions against
Madrid broke up the Viceroyalty into independent republics, and part of
the pathos of “Zama” is that the political entity that Don Diego serves
will hardly outlast his abbreviated life.
The novel proceeds in short sections, like
diary entries. “It was early. I had little to do,” a typical report begins.
As a counsellor to the provincial Gobernador, Zama receives occasional distinguished
visitors, oversees the odd transfer of a prisoner, or contemplates a petition
to requisition a work gang of enslaved Indians. Many tasks are morally
dubious—finding a way not to prosecute a well-connected murderer—and others
he performs with indifference bordering on incompetence. He is proud of
his position as an officer of the crown, and as a white man among native
subjects of Indian or African descent. But his obsession with status betrays
an insecurity; as a criollo—white but born in the Americas—he ranks
below the Spanish-born élite of the colonial ruling class. Aloof even
from his peers, he keeps his own (perfectly untrustworthy) counsel, and
admires in himself the upright bearing that conceals an “impassioned disposition.”
Early on, he tells (or, perhaps, warns) himself that he need only “keep
diligently in mind my stability, my post and the duties attendant upon it”
to “succeed in disencumbering myself of it—of the post, that is.” The effortful
diction suggests the exertions involved for this decorous man to contain
“the havoc within me.”
Di Benedetto furnishes the colonial tedium
with the scabbarded swords of Creole gentlemen and the patient embroidery
of aristocratic young ladies. There are meals of carne asada and
manioc soup; parleys over endless rounds of yerba maté; social scandals
that erupt at horse races; deadly tropical fevers; and red dust, relentless
sun, and clouds of mosquitoes. But this is not, or not only, a historical
novel. “Zama” has been described as a work of existentialist fiction, and
its protagonist, alone with a troubled mind, is as much an ambassador from
the twentieth century as a Baroque-era bureaucrat. As with novels by Kafka,
Camus, Sartre, and Beckett, the story’s preoccupation is the tension between
human freedom and constraining circumstance. Zama, a man as impetuous as
he is stuck, resembles other existentialist antiheroes as he swings between
spellbound passivity and sudden lunges into action. But Don Diego never
seems like a figure in an allegory, like K. in “The Castle”; or an ambulatory
philosophical argument, like Roquentin in “Nausea.” “Zama” induces a rare
feeling—to put it as naïvely as possible—of the main character’s realness.
Don Diego is consistently surprised by his own behavior, but not as much
as he would like. His abrupt acts and swerving meditations have an air of
unplotted inevitability about them. He is a character more convincing than
coherent, and more persuasive than intelligible.
It must be admitted that Zama is frequently
loathsome. With too much time on his hands, he flings himself into tirades
and physical assaults. Caught spying on a group of women bathing in a river,
he is pursued by one of them and turns on her: “Naked as she was, I took
her by the throat, strangling her cry, and slapped her until my hands were
dry of sweat, before sending her sprawling to the ground with a shove.” He
is immediately ashamed, in a self-centered way—“Character! My character!
Ha!” he snorts—only to be outraged when the woman’s husband later calls
him a “filthy, gutless snoop.” Zama’s brittle vanity constantly sets him
up for humiliations, producing a vein of black comedy that runs through
the book. “It seemed excessive to persecute a man in such fashion,” he
concedes after slashing the cheek of a hated colleague, the victim’s inferior
rank insuring that he, not Zama, is banished as a result. Di Benedetto presents
repellent attitudes and actions with anthropological neutrality and savors
the irony that Zama’s inferiors must address him as vuesa merced
(Your Mercy).
Don Diego errs through passivity as well
as rashness. When he learns that the Gobernador has been given a position
in the royal court, back in Spain, he is too glum about his own situation
to show enthusiasm. Too late, he realizes that this was an opportunity to
ingratiate himself with someone who could lobby for his transfer. Other ripe
opportunities are fumbled. Much of the first part of the novel concerns Zama’s
attempts to seduce the lonely wife of a rich and often absent landowner.
After she complains of being besieged by men who desire her body, he disguises
his lust as a grand passion. He dissembles too well, and ends up the object
of her chaste infatuation; worse, he finds out that at least two other men
are enjoying the physical intimacy he craved. “You are mine and I am yours,
yours alone,” she tells him at their last meeting, on the eve of departing
with her husband for Spain. “And I would have given what you’ve never asked
of me, if only you had asked.” A bleak and ultimately horrific story, the
novel is not least painful when it briefly becomes a romance. “It was the
only visit that ended without protocol,” Zama recalls. “I walked to the front
door alone.”
As if to underscore the ghastliness of inaction,
both Zama and his almost-lover have experiences of watching, immobilized,
as a large and likely poisonous spider crawls across a sleeping person’s
face. The image suggests much of Don Diego’s mood as the years move past.
As he recounts, “It stepped down the forehead, edged along the nose and mouth,
extending its legs onto the neck. This is when it bites, I said to myself.
It did not bite.”
Part two of “Zama” takes
place four years later, in 1794, and prolepsis—the narrative technique of
jumping forward in time—has seldom been used to crueller effect. Zama is
still languishing in Asunción. Far from gaining a promotion and a
raise, he has fallen into debt and sold his sword and rapier. Meanwhile,
the memory of his family is fading: “The past was a small notebook, much
scribbled-upon, that I had somehow mislaid.” He has set aside his matrimonial
scruples long enough to have fathered a son with “an impecunious Spanish
widow” whom he does not love. Zama neglects the boy entirely, but nurtures
a hope that his son will grow up to be a hero, as he himself was in his soldiering
days, and you sense that his sanity is slipping. Once another man marries
Zama’s mistress and legally adopts his son, Zama’s intimate life comes to
consist of tormentingly far-fetched sexual fantasies, plus an arrangement
with an ill-favored older woman who gives him a few coins for his services,
“her unwanted advances a joke played upon me by time.”
In the novel’s short, unsparing final section,
set in 1799, Zama joins a military expedition to track down a notorious bandit.
He hopes that “a daring feat of arms in the service of public order would
place me in the monarch’s hand, to be set down in a position more to my
liking”—and nothing in the book is funnier or sadder than this invincible
desire for promotion, a goal by now as abstract as God’s grace. Captured
by the bandit he was pursuing, Zama is tortured and condemned to death, but
not before scrawling a last note home—“Marta, I haven’t gone under”—in his
own blood, with an ostrich quill. He slips the message into a bottle and
tosses it into the river, this hero of futility.
The so-called Latin-American
Boom of the nineteen-sixties and seventies, which made international celebrities
of Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Di Benedetto’s
compatriot Julio Cortázar, passed him by. Even in Argentina, he was
not well known during his lifetime. Argentinean literary culture is ruthlessly
centered in Buenos Aires—“that bad habit, Buenos Aires,” Jorge Luis Borges
called the city—but Di Benedetto resisted the time-honored impulse of literary
young men toward the capital. Instead, he lived in Mendoza, where he was
born in 1922, a small city far inland, at the foot of the Andes. (It’s
Zama’s home town.) He worked there for most of his life, as a journalist
and editor.
“Zama” is the first of a loose trio of
novels about waiting, now known as “The Trilogy of Expectation.” (Esther
Allen will soon translate the other two.) The trilogy displays one of Di
Benedetto’s most distinctive characteristics—his laconic prose. Writers of
literary Spanish, from Gongora to the present, have often tended toward rhetorical
extravagance and ornate grammar, but Di Benedetto the newspaperman favors
sentences as clipped as telegrams, moving adeptly between lyrical, objective,
colloquial, and philosophical registers. In the course of the three books,
the language grows simpler and simpler, but avoids the tough-guy impression
frequently associated with terseness. The effect is nearly the opposite:
deprived of rhetorical shelter, Di Benedetto’s narrators seem mercilessly
exposed to the events they recount. The narrator of the second book in the
trilogy, “El Silenciero” (1964), wonders if his fiancée knows she
will be marrying un hombre vulnerable, a vulnerable man. Vulnerable
to what? one might ask. The best answer is: everything. The third book ends
like this, with an effect of existential nudity:
I have to get dressed, because I’m naked.
Completely naked.
We’re born thus.
The title of “El Silenciero” is a neologism
that isn’t easy to translate but might be rendered as “The Silence-Maker”
or “The Silentist.” Much as Zama wants a promotion, the unnamed narrator
of this novel wants quiet—that’s all. Tormented by the sound of an idling
bus outside the small apartment he shares with his mother, by the squall
of a neighbor’s radio, or by the noise of metal on metal in a machine shop
down the block, he moves the household to a new address. Nothing changes
except the sources of the din. “I consider man a maker of noises,” the narrator
declares. The omnipresent racket is obviously some kind of symbol, in
the existential way: its significance may be that it has none. This calls
to mind Kafka’s pregnantly indecipherable novels, but Di Benedetto fills
out his quasi-allegorical premise with so many dingy particulars that his
narrator seems to experience his universal problem, in what may be the universal
way, as a private shame and defeat. A special aversion to noise is patent,
anyway, in Di Benedetto’s prose: no waste sound.
The narrator of “The Suicides” (1969),
also unnamed, is preoccupied with a darker kind of deliverance than his predecessors.
On the brink of thirty-three, he is not so much debating whether to kill
himself, as his father did at the same age, as waiting to find out whether
he will do so. No doubt alert to the lugubrious potential of his material,
Di Benedetto is more than usually matter-of-fact. Much of the novel amounts
to a sort of dossier on the phenomenon of self-slaughter. The narrator,
a reporter, and two of his newspaper colleagues share their research on
suicide: social and psychological precipitants; variations in incidence
by season and country; philosophical and religious arguments for and against;
and so on. The blank tone, which seems to express numbness and dread, changes
only when the narrator and a colleague named Marcela form a suicide pact.
The dire agreement affects him almost as a betrothal might. Confusedly reawakened
to the world by love for the woman with whom he has agreed to leave it,
he is visited by a sensation of “beauty,” as he calls it: “There it is,
it exists, it circulates. It almost abounds. Svelte bodies, the young with
their heads held high, a face, eyes, colors that descend from the air onto
people, an adult forehead, a well-formed hand as it gestures.” The moment
expresses an intuition that seems to underwrite the entire trilogy: bliss
is possible. Too frail, ordinarily, to be uttered, some anticipation of
fulfillment sponsors these calamitous pursuits of happiness and curtly
eloquent confessions.
Perhaps Di Benedetto
sensed that his refusal to pursue a career in Buenos Aires would thwart his
ambitions. “Zama” handles the theme of geographical perdition with the offhand
anguish of familiarity. More remarkably, the novel’s concluding scenes of
torture anticipate an ordeal that began for Di Benedetto twenty years after
his novel was published. In 1976, mere hours after a military coup toppled
Argentina’s government, soldiers arrested him for no apparent reason. He
was not a leftist and may simply have committed the offense of journalism;
another theory is that a well-placed rival for a woman’s affections wanted
him out of the way. As the junta set about kidnapping and killing (tens
of thousands were “disappeared” in the seven years of the regime), Di Benedetto
was imprisoned for eighteen months and sometimes tortured. On four occasions,
he was—like the young Dostoyevsky, in 1849—subject to mock executions, taken
out to be shot only to be “reprieved” at the last moment.
Di Benedetto was released in 1977, thanks
to the intercession of the renowned Argentinean writer Ernesto Sábato
and of the Nobel laureate Heinrich Böll, who wrote to the head of the
military government. Di Benedetto immediately left the country and settled
in Madrid, where he published a book of stories called “Absurdos”; prohibited
by his jailers from writing fiction, he had composed them in letters to a
friend, under the pretext that he was merely recounting his dreams. The book
was no more successful than his other works. In 1984, the year after the
dictatorship ended, he returned to Argentina and finally gave Buenos Aires
a try. But he had just two years to live. The novelist Sergio Chejfec caught
sight of him one day sitting alone in a pizzeria, and enthusiastically tried
to engage him on the subject of his work. The older writer told him, “You’re
young. That’s why you can believe my work is good. But that’s not how it
is. I am delivered up to nothingness.”
Only posthumously has this gloomy self-assessment
been disproved. In 1997, the late Chilean writer Roberto Bolaño published
a short story, “Sensini,” in which the narrator befriends a writer named
Sensini, recognizably Di Benedetto, who is the author of a cult classic about
a bureaucrat in the Viceroyalty of the Río de la Plata. Now living
in poverty in Spain, he supplements his meagre income with prize money from
municipal literary competitions. Though critics dismissed Sensini’s novel
as “Kafka in the colonies,” Bolaño writes, “the book recruited a
small group of devoted readers.” Bolaño was one such fan of Di Benedetto’s
books, and the posthumous fame of Bolaño’s hardboiled, antipoetic
fiction, so far from the surreal and sometimes whimsical tropics of magical
realism, may have prepared a welcome for Di Benedetto.
Alfred Kazin, in “God
and the American Writer,” stressed an “American tradition of unavailing solitude,”
and quoted the philosopher Alfred North Whitehead: “Religion is what man
does with his solitariness.” The belated arrival of “Zama” in the United
States raises an admittedly hyperbolic question: Can it be that the Great
American Novel was written by an Argentinean? It’s hard, anyway, to think
of a superior novel about the bloody life of the frontier. Here is a white
man whose whiteness fails to yield any providential good fortune, and a
sojourner in the wilderness of himself confronting the cipher of the universe
with religious dread. Americans—in the sense of the word that covers Alaska
and Tierra del Fuego alike—live in a hemisphere that was conquered and
settled by people who saw it as a place in which to realize their dreams.
“Zama” is, among other things, a ringing statement of this hemispheric condition,
in an unaccustomed key of defeat: “Here was I in the midst of a vast continent
that was invisible to me though I felt it all around, a desolate paradise,
far too immense for my legs,” Zama tells us. “America existed for no one
if not for me, but it existed only in my needs, my desires, and my fears.”
The sense of matching immensities, inside
and out, brings to mind Huck Finn lighting out for the territories or Augie
March footloose in Mexico. But Don Diego de Zama isn’t a young man exuberantly
exploring liberty; he is a married bureaucrat in deepening middle age. As
he tells his story, the boundless landscape takes on a look of confinement,
and his New World conviction of a brighter tomorrow is ridiculed at each
turn. ♦
Benjamin Kunkel, a founding editor of n+1, is the author of the
novel “Indecision” and the essay collection “Utopia or Bust.”