Teachings From
Ancient
Vietnamese Zen Masters
Translated and Commented
by Nguyen
Giac
This book
is dedicated to:
- my three
teachers -- The Zen Master Thich Tich Chieu, and the late Dharma
Masters Thich
Thien Tam and Thich Tai Quang;
- all my parents
in this life and other lives;
- a very
special layperson who is urgently needing help from Avalokitesvara
Bodhisattva;
and all sentient beings.
I am
grateful to a lot of Zen monks and laypersons who translated the verses
composed by ancient Vietnamese Zen Masters into the modern Vietnamese
language,
and made reference easy for later generations.
Specifically,
I am indebted to the Zen Masters Thich Thanh Tu, Tri Sieu Le Manh That
and to
layperson Tran Dinh Son, whose works I relied on while working on this
book.
(Extracted
from a book
in progress.
Please
feel free to use
for reference purposes.
On the
web: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm
All
suggestions are welcome.
Email:
nguyengiac@yahoo.com -- California, 2006)
1
Sitting
There are
three ways of sitting in meditation.
First, sit
and keep your mind on breathing;
Second,
sit and chant the sutras;
And third,
sit and happily listen to the chanting of sutras.
Sitting
has three levels.
First, sit
in union;
Second,
sit in peacefulness;
And third,
sit without fetters.
What does
it mean to sit in union?
That means
your mind becomes one with your body.
What does
it mean to sit in peacefulness?
That means
your mind has no thought.
What does
it mean to sit without fetters?
When all
fetters are destroyed – that means to sit without fetters.
KHUONG
TANG HOI (? – 280)
(COMMENT:
When mindful of your breathing, you are also mindful of your mind.
Later, you
will see your mind becoming one with your breath. When mindful of your
bodily
movement, you are also mindful of your mind. Later, you will see your
mind
becoming one with your body. Looking at your mind, you see thoughts
coming and
going, just like waves rising and falling. When you see no thoughts
occurring,
your mind is peaceful just like a still lake.)
Có
ba lối ngồi theo đạo.
Một
là ngồi sổ tức.
Hai
là ngồi tụng kinh.
Ba
là ngồi vui nghe kinh. Đó là ba.
Ngồi
có ba cấp.
Một
là ngồi hiệp vị.
Hai
là ngồi tịnh.
Ba
là ngồi không có kết.
Ngồi
hiệp vị là gì? Là ý bám lấy hạnh không rời,
đó
là ngồi hiệp vị.
Ngồi
tịnh là gì? Là không niệm nghĩ, đó là ngồi tịnh.
Ngồi
không có kết là gì? Là kết đã hết, đó là ngồi không có kết.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI (Introduction to Kinh An Ban Thủ
Ý Bản dịch TT Trí Siêu Lê Mạnh Thát.)
(BÌNH:Khi
niệm hơi thở, bạn cũng đang niệm tâm của bạn. Sau đó, bạn sẽ thấy tâm
bạn trở
thành một với hơi thở. Khi niệm các hành động của thân, như lúc này là
ngồi, bạn
cũng đang niệm tâm bạn. Rồi bạn sẽ thấy thân và tâm là một. Nhìn vào
tâm bạn, bạn
thấy các niệm đến rồi đi, hệt như sóng lên rồi xuống. Khi bạn thấy
không niệm
nào khởi, tâm bạn sẽ an tỉnh như mặt hồ phẳng lặng.)
2
Learning
Monks!
Offering your best efforts to Buddha,
all
learners only need to quit bad conduct.
Be mindful
while you chant,
understand
what you believe,
practice
the teachings you hear,
and live
in a quiet place near Dharma friends.
Speak
peacefully, timely; have no fears.
Understand
the meaning of Dharma, and get enlightenment;
quit the
ignorance, and constantly be mindful;
be calm,
and live with your mind unmoved.
See all
things as impermanent, non-self, uncreated, unconditioned.
Thus
learners are those who have no discrimination.
TINH LUC
(1112 – 1175)
(COMMENT:
See for yourself all things are impermanent, and non-self. Looking at
the
person you are now, you see it is different to millions of persons you
were
yesterday, and you see you are just a stream running swiftly,
manifesting
endlessly in different forms as waves rising and falling, as bubbles
forming
and popping. The waves and bubbles continuously appear large or small,
high or
low, hot or cold, clean or unclean; but at all times, water has no
form, being
unmoved, staying unconditioned. Just live like water, and you will
catch a
glimpse of Nirvana – the state of uncreated, unconditioned peace. After
that
insight, you easily act, speak, and think mindfully, without
discrimination.
Just advance on the way to liberation; don’t cling to this suffering
world again,
in this life or after.)
2 Học Đạo
Các
ngươi! Tất cả các người học đạo lấy tâm siêng năng cúng dường Phật,
không
gì khác hơn chỉ cầu dứt được các nghiệp ác.
Tâm
miệng niệm tụng, tin hiểu nghe nhận,
ở
chỗ vắng vẻ yên lặng, gần thiện tri thức.
Nói
ra lời hòa nhã, nói phải thời đúng lúc, trong tâm không khiếp nhược.
Liễu
đạt nghĩa lý, xa lìa ngu mê, an trụ chỗ bất động.
Quán
tất cả pháp vô thường, vô ngã, vô tác (uncreated) vô vi.
(unconditioned)
Nơi
nơi lìa phân biệt, ấy là người học đạo…
TỊNH
LỰC (1112 – 1175) – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy tự thấy vạn pháp là vô thường, và vô ngã. Nhìn vào chính bạn bây
giờ, bạn
thấy nó khác với hàng triệu con người của bạn hôm qua, và bạn thấy bạn
chỉ là một
dòng suối chảy xiết, hiển lộ vô tận trong các thân khác nhau, hệt như
sóng sinh
rồi diệt, như bọt sóng trào lên rồi vỡ tan. Sóng và bọt sóng cứ liên
tục xuất
hiện, lớn hay nhỏ, cao hay thấp, nóng hay lạnh, sạch hay dơ; nhưng luôn
luôn,
nước thì không có sắc tướng, bất động, không bị tạo tác. Sau cái trực
nhận đó,
bạn dễ dàng hành động, nói, và suy nghĩ một cách tỉnh thức, không phân
biệt.
Hãy thẳng đường tới giải thóat; đừng bám vào thế giới đau khổ này nữa,
trong đời
này hay đời sau.)
3
Breathing
Breathing
in, you feel you are breathing in;
breathing
out, you feel you are breathing out.
Breathing
in, you know you are breathing in;
breathing
out, you know you are breathing out.
While you
breathe, you feel; then, you know.
Feeling –
that means you feel the breath long or short.
Knowing –
that means you are aware of the breath rising and falling, rough or
smooth,
slow or fast.
KHUONG
TANG HOI
(COMMENT:
Breathing meditation helps calm the mind easily; it is also a part of
mindfulness meditation. There are many ways in breathing meditation.
Some
teachers prefer to count or follow the breaths. You should also try
this way:
With eyes half open, don’t count, don’t follow, just feel the breaths;
Be
alert, and feel the breathing. Just be like a baby, and feel the
breathing. A
baby can not think, can not count, can not put her mind on the breaths,
but she
lives mostly with a sense of feeling and she will cry when the room is
too hot,
or when she is hungry. Just feel the breaths, don’t count or follow it.
Remember that all methods of breathing meditation are helpful, and you
can try
many different ones. The Buddha said that breathing meditation cured
many
illness too.)
Hơi
thở ra, hơi thở vào tự hiểu,
hơi
thở ra, hơi thở vào tự biết.
Đương
lúc ấy là hiểu, về sau là biết.
Hiểu
là hiểu hơi thở dài ngắn.
Biết
là biết hơi thở sinh diệt thô tế chậm nhanh.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI –Bản dịch TT Trí Siêu Lê Mạnh Thát.
(BÌNH:
Pháp thiền niệm hơi thở giúp tịnh tâm dễ dàng; nó cũng là một phần của
thiền
quán niệm. Có nhiều pháp niệm hơi thở. Vài vị thầy ưa cách đếm hay theo
dõi hơi
thở. Bạn cũng nên thử cách này: Với mắt mở nửa chừng, đừng đếm, đừng
theo dõi,
mà hãy cảm nhận hơi thở; Hãy tỉnh táo, và cảm nhận hơi thở. Hãy hệt như
một em
bé sơ sinh, và cảm nhận hơi thở. Em bé không thể suy nghĩ, không thể
đếm, không
thể chú tâm vào hơi thở, nhưng em bé sống hầu hết là bằng cảm thức, và
bé sẽ
khóc khi trong phòng quá nóng, hay khi bé đói bụng. Hãy cảm nhận hơi
thở, đừng
đếm hay theo dõi nó. Hãy nhớ rằng tất cả phương pháp niệm hơi thở đều
tốt, và bạn
có thể thử tập nhiều pháp niệm hơi thở khác nhau. Đức Phật nói pháp
thiền hơi
thở cũng chữa được nhiều bệnh.)
4 Wisdom
Learning
the way of Buddha, you must have zeal;
to become
a Buddha, you need wisdom.
Shooting
an arrow to a target more than a hundred steps away, you must be strong;
to hit the
mark, you need more than strength.
BAO GIAM
(?-1173)
(COMMENT:
Wisdom, insight, right view... Just follow the Buddha’s teachings,
meditate for
many years, and you will understand the Way.)
Muốn
tiến đến tông thừa của Phật là phải siêng năng,
song
thành Phật chánh giác phải nhờ trí tuệ.
Ví
như nhắm bắn cái đích ngoài trăm bứơc,
mũi
tên đến được là nhờ sức mạnh,
song
trúng được đích không phải do sức.
BẢO
GIÁM (?-1173) –Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Trí tuệ, tuệ tri, chánh kiến… Hãy theo lời Phật dạy, thiền tập trong
nhiều năm,
và bạn sẽ hiểu Đạo.)
*
5
Taming the mind
Outwardly,
stop all involvement; inwardly, stop all fabrication.
Be alert
-- have a mind unmoved by the form you see, by the sound you hear, by
the odor
you smell, by the flavor you taste.
…
Constantly,
watch the ox moving, listen to its hoofbeats.
Constantly,
in any movement, never keep your eyes away from the ox.
Constantly,
keep your mind on the ox while lying, sitting, standing and walking.
Constantly,
keep watching inwardly.
It’s wrong
to let it wander wildly.
QUANG TRI
(circa 18th century)
(COMMENT:
Meditation is like taming an ox. How can you have a mind unmoved while
living
in this world? Just be like the water, not like waves or bubbles; the
water is
unmoved, uncreated, unconditioned while the waves rise and fall, the
bubbles
form and pop endlessly. Look at your mind – an endless stream of
thoughts. Keep
watching the mind, and be like water, which equally flows all things
thrown
into that stream.)
5 Luyện
Tâm
Bên
ngòai ngưng các duyên, bên trong dứt các vọng.
Kiểm
sóat cái nhìn của mắt, cái nghe của tai,
cái ngửi của mũi, cái nếm của lưỡi.
…
Trong
suốt ngày, lúc nào mắt cũng cần nội quán sự rong chạy của con trâu, tai
lắng
nghe tung tích của con trâu.
Cho
đến nhất cử nhất động, niệm niệm
đều
không tách xa con trâu.
Nằm,
ngồi, đi, đứng đều để tâm vào con trâu này.
Không
để cho một giây phút nào là không chiếu rọi vào.
Hễ
lơi lỏng là trái phạm.
QUẢNG
TRÍ –Bản dịch Cư sĩ Trần Đình Sơn.
(BÌNH:
Thiền tập y hệt như chăn trâu. Làm sao bạn giữ tâm bất động trong khi
sống
trong cõi này? Hay sống như nước, chứ đừng như sóng trào hay bọt nổi;
nước thì
bất động, vô tác, vô vi trong khi các đợt sóng sinh rồi diệt, bọt nổi
rồi tan
hòai thôi. Hãy nhìn vào tâm bạn – một dòng súôi bất tận của các niệm.
Hãy cứ
nhìn vào tâm hòai, và cứ sống như nước, bình đẳng cuốn trôi hết tất cả
những gì
ném vào suối.)
6 Watchful
Watch
yourself everyday, constantly.
Watch
yourself, be mindful, be alert.
In this
dream world, don’t search for Dharma counselor;
Watch
yourself, and see the Buddha’s face on your face.
HUONG HAI
(1628 – 1715)
(COMMENT:
Watch yourself, and see you are impermanent, non-self. Watch yourself,
and see
whether you are living in a dream. You are changing swiftly, endlessly.
Yesterday, you had millions of different bodies, millions of different
feelings, millions of different thoughts – just like a stream flowing
swiftly.
Look back and see all those bodies, feelings, and thoughts just like
dreams,
like echoes, like mirages. Then look at the day before yesterday. Do
you feel
just like millions of lives away? Are those dreams? Think nothing, just
observe. Just be alert, feel the breath, observe the body breathing.
And feel
the life and death flowing swiftly, endlessly in your whole body.)
6 Thẩm
Sát
Hằng
ngày quán lại chính nơi mình
Xét nét kỹ càng chớ dễ khinh
Trong mộng tìm chi người tri thức
Mặt thầy sẽ thấy trên mặt mình.
(Phản văn tự kỷ mỗi thường quan
Thẩm sát tư duy tử tế khan
Mạc giáo mộng trung tầm tri thức
Tương lai diện thượng đổ sư nhan.)
HƯƠNG
HẢI (1628 – 1715) –Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn chính bạn, và thấy rằng bạn là vô thường, vô ngã. Hãy nhìn
chính bạn,
và xem có phải bạn đang sống trong một giấc mơ. Bạn đang biến đổi mau
chóng, bất
tận. Hôm qua, bạn có hàng triệu thân khác nhau, hàng triệu cảm thọ khác
nhau,
hàng triệu niệm khác nhau – y hệt như một dòng suối chảy xiết. Hãy nhìn
lại và
xem tất cả các thân đó, cảm thọ đó, và niệm đó y hệt như mơ, như tiếng
vang,
như ảo ảnh.Rồi hãy nhìn vào ngày trứơc ngày hôm qua. Bạn có cảm thấy
như là
hàng triệu kiếp xa cách đó không? Có phải chúng là mơ? Hãy quan sát,
đừng khởi
niệm. Hãy tỉnh táo, hãy cảm nhận hơi thở, hãy quan sát thân bạn đang
thở. Và
hãy cảm thấy sống và chết đang trôi chảy mau chóng, bất tận trong tòan
thân bạn.)
7 The Spring
When
spring goes, all flowers die.
When
spring comes, all flowers smile.
Before the
eyes, all things flow endlessly.
Over the
head, old age comes already.
Don’t say
that with the spring gone, all flowers fall.
Last
night, in the front yard, a branch of mai flower.
MAN GIAC
(1052 – 1096)
(COMMENT:
Mai is a kind of flower that blossoms in springtime in Vietnam. Notice
the
contrast between the first and last line; also, the last line of the
poem is a
fragment sentence, without a verb, showing the state of unborn,
unmoving,
undying. While the stream manifests as endless waves rising and
falling, the
nature of water stays unmoved, uncreated. Now look at your mind, and
see
thoughts coming and going, arising and vanishing. The mind is just like
a
mirror that shows you the images of all things reflected. All images
come and
go, but the reflectivity is still there, unmoving, undying. Now, listen
to the
sound of two hands clapping, then listen to the sound of one hand
clapping. Do
you hear the soundless? The sound comes and goes, but the nature of
hearing
ability is still there even in your sleep, unchanging, unmoving,
undying.)
7 Mùa
Xuân
Xuân
đi trăm hoa rụng,
Xuân đến trăm hoa cười.
Trước mắt việc đi mãi,
Trên đầu già đến rồi.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua, sân trước, một cành mai.
(Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.)
MÃN
GIÁC (1052 - 1096) - Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Mai là một lọai hoa nở vào mùa xuân ở VN. Hãy ghi nhận sự trái nghịch
giữa dòng
đầu và cuối bài thơ; thêm nữa, dòng cuối là một câu không đầy đủ, thiếu
động từ,
cho thấy trạng thái của bất sinh, bất động, bất diệt. Trong khi dòng
suối hiển
lộ như là các đợt sóng bất tận hết sinh rồi diệt, tánh của nước vẫn bất
động,
vô tác. Bây giờ hãy nhìn vào tâm của bạn, và thấy niệm đến rồi đi, sinh
rồi diệt.
Tâm y hệt như một tấm gương cho bạn thấy hình ảnh vạn pháp được phản
chiếu. Tất
cả các ảnh đến rồi đi, nhưng tánh phản chiếu vẫn ở đó, bất động, bất
diệt. Bây
giờ, hãy nghe tiếng vỗ của hai bàn tay, rồi hãy nghe tiếng vỗ của một
bàn tay.
Bạn có nghe tiếng vô thanh? Âm thanh đến rồi đi, nhưng tánh nghe vẫn
còn đó
ngay cả trong giấc ngủ của bạn, không dời đổi, bất động, bất diệt.)
8
Dharma Friends
Practitioners
need dharma friends, who help you
distinguish clearly between the clean and the unclean.
First,
colleagues living at will in forests and mountains
can help
you wipe out the mind of anger.
Second,
colleagues keeping precepts seriously
can help
you fade away the five desires.
Third,
colleagues with profound wisdom
can help
you escape from the shore of delusion.
Fourth,
colleagues with vast knowledge
can help
you solve the hard and doubtful issues.
Fifth,
colleagues of peace and serenity
can help
you easily advance.
Sixth,
colleagues of patience and modesty
can help
you remove arrogance.
Seventh,
colleagues of sincerity and frankness
can help
you avoid mistakes.
Eighth,
colleagues of vigor and zeal
can help
you attain the fruits of the Way.
Ninth,
colleagues unattached to possessions, eager to donate
can help
you destroy miserliness.
Tenth,
colleagues merciful and caring for all beings
can help
you liberate from the clinging to self and others.
QUANG TRI
(COMMENT:
Buddha, parents, teachers, dharma friends, books… We need so much help
on the
way to liberation, because we have to learn a lot, keep precepts
strictly, find
an environment adequate for learning and meditation. But only you can
watch
your mind, and only you can wipe out the three poisons – desire, hatred
and
ignorance -- binding you in the cycle of rebirth.)
8 Đạo Hữu
Vì
vậy tu hành cần có bạn, mới phân biệt rõ ràng sạch và dơ.
Một
là bạn bè ở chốn rừng núi an nhàn thì có thể giúp làm ngưng cái tâm
nóng nảy.
Hai
là bạn nghiêm trì giới luật thì có thể làm phai nhạt ngũ dục.
Ba
là bạn có trí tuệ rộng lớn mới có thể giúp ra khỏi bến mê.
Bốn
là học hành uyên bác mới có thể giải quyết những điều khó khăn nghi
ngại.
Năm
là bạn trầm tĩnh, mặc nhiên mới giúp thanh thản, tiến thủ được.
Sáu
là hạng khiêm tốn, nhẫn nhục thì giúp tiêu trừ ngã mạn.
Bảy
là hạng bạn lòng thẳng, nói ngay mới có thể ức chế được các lỗi lầm.
Tám
là bạn đồng dũng mãnh, tinh tấn, mới giúp thành được đạo quả.
Chín
là hạng xem thường của cải, thích bố thí mới giúp phá được tính keo
kiệt, bỏn xẻn.
Mười
là bạn nhân từ che chở cho muôn vật mới giúp đuổi trừ được sự chấp ta
chấp người.
QUẢNG
TRÍ (Thập Mục Ngưu Đồ Tụng)– Bản dịch Cư
sĩ Trần Đình Sơn.
(BÌNH:
Đức Phật, cha mẹ, quý thầy, các bạn đạo, kinh sách… Chúng ta cần rất
nhiều hỗ
trợ trên đường tu giải thóat, bởi vì chúng ta phải học nhiều, giữ giới
nghiêm
trang, tìm một môi trường thích nghi để học và thiền tập. Nhưng chỉ
riêng bạn mới
có thể nhìn vào tâm bạn, và chỉ riêng bạn có thể xóa đi tam độc – tham,
sân và
si – trói buộc bạn vào vòng luân hồi.)
Living in
the world, happy with the Way,
you should
let all things take their course.
When
hungry, just eat; when tired, just sleep.
The
treasure is in your house; don’t search any more.
Face the
scenes, and have no thoughts;
then you
don’t need to ask for Zen.
TRAN NHAN
TONG (1258-1308)
(COMMENT:
Live with the water, not with the waves rising and falling; live with
the
nature of mirror to reflect, not with the images appearing and
disappearing;
and live with the essence of the mind, not with the thoughts arising
and
vanishing. When you see the essence of the mind, then you catch a
glimpse of
Nirvana – the state of unborn, uncreated, unconditioned peace. After
that
moment, you know how to live with the mind unmoved while walking,
standing,
lying and sitting. How can you see the essence of the mind? Please,
remember:
You are never away from it, just like the water holds all the waves and
is
never away from the waves, just like the emptiness of the mirror hold
all the
images and is never away from the images. The essence of the mind is
non-self,
so it manifest as a great magician: your mind has no form, so it takes
all
forms you see as its forms; your mind has no color, so it takes all
colors you
see as its colors… Now look out the window. When you see a bird, your
mind now
has the form of a bird; and when the bird flies, your mind flies too.
Your mind
is all things you see, all things you hear, all things you feel; the
observer
is all things observed. The Sixth Patriarch Hue Nang*
told two monks arguing over the banner flying
that that was not the banner moving, and also not the wind moving, but
just
their minds moving.)
* Chinese: Hui Neng.
9 Kho Báu
Ở
trần vui đạo hãy tùy duyên
Đói
đến thì ăn, mệt ngủ liền
Trong
nhà có báu thôi tìm kiếm
Đối
cảnh không tâm chớ hỏi thiền.
TRẦN
NHÂN TÔNG–Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy sống với nứơc, chứ đừng sống với các đợt sóng sinh rồi diệt; hãy
sống với
tánh sáng của gương, chứ đừng sống với các ảnh đến rồi đi; và hãy sống
với tự
tánh của tâm, chứ đừng sống với các niệm sinh diệt. Khi bạn thấy tánh
của tâm,
lúc đó bạn thấy lóe một tia của Niết Bàn – trạng thái của an tỉnh bất
sinh, vô
tác, vô vi. Làm sao bạn có thể thấy tánh của tâm? Xin hãy nhớ: Bạn chưa
từng
bao giờ rời xa nó, y hệt như nước là tòan bộ các sóng và chưa hề xa lìa
đợt
sóng nào, y hệt như tánh không của gương bao trùm tòan bộ các ảnh và
chưa hề xa
lìa ảnh nào. Tánh của tâm là vô ngã, nên nó hiển lộ như một nhà đại ảo
thuật:
tâm của bạn không có hình tướng, nên nó lấy mọi hình tướng mà bạn thấy
làm như
hình tứơng của nó; tâm bạn không màu sắc, nên nó lấy mọi màu sắc bạn
thấy làm
màu sắc của nó… Bây giờ, hãy nhìn ra cửa sổ. Khi bạn thấy một con chim,
tâm của
bạn bấy giờ có hình tướng một con chim; và khi con chim bay lên, tâm
của bạn cũng
bay lên. Tâm của bạn là tòan bộ những gì bạn thấy, tòan bộ những gì bạn
nghe,
tòan bộ những gì bạn cảm thọ; người quan sát là tòan bộ những gì được
quan sát.
Lục Tổ Huệ Năng đã nói với hai vị sư đang tranh cãi về chuyện lá cờ
bay, rằng
không phải lá cờ động, và cũng không phải gió động, nhưng thực sự là
tâm của họ
động.)
10 Emptiness
Form is
emptiness, and emptiness is form.
Emptiness
is form, and form is emptiness.
Don’t
cling to any form or emptiness --
That’s the
true meditation.
Y LAN
(11th century)
(COMMENT:
Just look at your body, your feelings, your thoughts; they were
changing
swiftly since the day you were born. So you have had millions of
bodies,
millions of feelings, millions of thoughts -- which one is your true
body, true
feeling, true thought? Your body, your feelings, your thoughts can
manifest as
millions of forms, because forms are indeed emptiness just like
illusions
appearing in the mirror. If you cling to anything as form or emptiness,
you are
chasing the illusions.)
10 Không
Sắc là không, không tức
sắc,
Không là sắc, sắc tức không.
Sắc không đều chẳng quản,
Mới được hợp chân tông.
(Sắc thị không, không tức sắc,
Không thị sắc, sắc tức không.
Sắc không câu bất quản,
Phương đắc khế chân tông.)
Ỷ
LAN –Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn vào thân của bạn, vào cảm thọ của bạn, vào các niệm của bạn;
chúng biến
đổi rất là mau chóng kể từ ngày bạn chào đời. Do vậy, bạn đã có hàng
triệu thân
khác nhau, hàng triệu cảm thọ khác nhau, hàng triệu tâm khác nhau – câu
hỏi là,
thân nào là thân thật của bạn, cảm thọ nào là cảm thọ thật của bạn, và
tâm nào
là tâm thật của bạn? Thân của bạn, cảm thọ của bạn, tâm của bạn có thể
hiển lộ
ra thành hàng triệu sắc tứơng khác nhau, bởi vì các sắc tướng đều thực
sự là
tánh không, y hệt như các ảo ảnh hiện ra trong gương. Nếu bạn chấp vào
bất cứ
thứ gì như là sắc hay không, bạn lại đang đuổi bắt ảo ảnh thôi.)
11 The Present
The
present is not the past; the past is not the present. That means past
thoughts
vanished, and the present thought is not the previous thought.
That means
every act in past lives and now has its own merit.
That means
the good deed now is not the bad act done before.
That means
the breath now is not the breath earlier,
and the
breath felt previously was not the breath sensed presently.
KHUONG
TANG HOI
(COMMENT:
Live with the present. Every act has its own merit, so you should not
worry
about the past. Just sit with eyes half open, feel your breath now,
feel your
body breathing now, feel your thought now arising and vanishing. Can
you see
this interval: while the previous thought vanished and the next thought
doesn’t
arise yet? Try to gently stare that interval for all times in a day, or
in two
days, even when you are lying, sitting, standing and walking. Later,
you can
use this stare to cut off all wandering thoughts.)
11 Hiện Tại
Nay
không phải là trước, trước không phải là nay,
nghĩa là niệm nghĩ trước đã diệt,
niệm bây giờ không phải là niệm trước,
cũng có nghĩa việc làm đời trước, việc làm đời nay, mỗi tự có phước.
Cũng
có nghĩa việc thiện nay làm không phải việc ác làm trước đó.
Cũng
có nghĩa hơi thở bây giờ không phải là hơi thở trước đó,
hơi
thở trước đó không phải là hơi thở bây giờ.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI - Bản dịch TT Trí Siêu Lê Mạnh
Thát.
(BÌNH:
Hãy sống với hiện tại. Mỗi việc đều có phước riêng của nó, nên bạn đừng
lo gì về
quá khứ. Hãy ngồi với mắt mở hé, hãy cảm nhận hơi thở bây giờ, hãy cảm
nhận
thân bạn đang thở bây giờ, hãy cảm nhận niệm trong tâm bạn khởi lên rồi
diệt
đi. Bạn có thể nhìn thấy khỏang cách này không: hãy nhìn vào chỗ khi
niệm trứơc
đã diệt và niệm sau chưa sinh? Hãy dịu dàng nhìn khoảng cách đó trong
mọi thời
trong suốt một ngày, hay trong hai ngày, ngay cả khi bạn nằm, ngồi, đi
và đứng.
Sau này, bạn có thể sử dụng cái nhìn này để cắt ngang các niệm lang
thang.)
12 Not Two Things
All
Buddhist gates are from your essence,
and the
essence of all things are from your mind.
Your mind
and all things are one, not two things.
The
fetters of samsara are all void.
Blessedness
and sinfulness, right and wrong – all are illusions.
CUU CHI
(circa 11th century)
(COMMENT:
Nonduality. Not two things. Don’t think, don’t reason. Feel it, live
it. Try to
feel it even just half an hour, then you will believe in Zen.
First,
with eyes half open, be quiet, say nothing in your mind; feel the
breath in and
out, gently feel every breath. Later, see that your whole body is
breathing –
just gently watch your whole body feel the breath, every breath. Later,
see
that your whole body and mind become one with the breath. Then let your
whole
body gently feel the world around. Because you are non-self, you feel
that you
become one with the wind around, with the sounds from the beach, with
the trees
along the street, with the birds flying, and with all things you see,
your
hear. In your mirror mind, all things appear equally, all things are
illusions;
only the reflecting mind is shining.)
12 Không hai pháp
Phàm
tất cả các pháp môn vốn từ tánh của các ngươi,
tánh
tất cả các pháp vốn từ tâm của các ngươi.
Tâm
pháp nhất như, vốn không hai pháp.
Phiền
não trói buộc, tất cả đều không.
Tội
phước phải quấy, tất cả đều huyễn.
CỨU
CHỈ – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bất nhị. Không hai. Đừng nghĩ ngợi, đừng biện luận. Hãy cảm nhận, hãy
sống nó.
Hãy thử cảm nhận nó cho dù chỉ nửa giờ, rồi bạn sẽ tin vào Thiền.
Trứơc
tiên, với mắt mở hé, giữ thật lặng lẽ, không nói gì trong tâm; hãy cảm
nhận hơi
thở vào và ra, hãy dịu dàng cảm nhận từng hơi thở. Sau đó, hãy thấy
rằng tòan
thân bạn đang thở -- hãy dịu dàng quan sát tòan thân bạn cảm nhận hơi
thở, từng
hơi thở. Sau đó, hãy thấy rằng tòan thân và tâm của bạn trở thành một
với hơi
thở. Rồi hãy để tòan thân của bạn cảm nhận thế giới chung quanh. Bởi vì
bạn là
vô ngã, bạn cảm thấy rằng bạn trở thành một với ngọn gió quanh đây, với
các âm
vang từ bờ biển, với các hàng cây dọc bên đường phố, với các con chim
đang bay,
và với mọi thứ bạn thấy, bạn nghe. Trong gương tâm của bạn, tất cả xuất
hiện
bình đẳng, tất cả đều là ảo ảnh; chỉ có tâm phản chiếu là đang chiếu
sáng.)
13
Swallow Flying
In the
sky, the swallow flies;
underwater
its image shines.
The
swallow has no intention to leave any trace;
the water,
no purpose to keep any image.
HUONG HAI
(1628 – 1715)
(COMMENT:
When King Le Du Tong asked for a summary of Buddhist teachings, Zen
master
Huong Hai said this four-line poem. Watch the world, and see all things
reflected in your mind. Follow the Buddha’s words, “Nothing should be
clung
to.” Also don’t cling to the happiness you are feeling now, even don’t
cling to
this peaceful meditation you might get addicted to, even don’t cling to
any
feel-good method or whatsoever. Don’t cling to anything in this
suffering
world. Even the blissfulness you feel now in meditation will bind you
in this
suffering realm, if you cling to it; mostly, that blissfulness is not
the Nirvana
yet.)
13 Nhạn
Bay
Nhạn bay trên
không
Bóng chìm đáy nước
Nhạn không ý để dấu
Nước không tâm lưu bóng.
(Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm.)
HƯƠNG
HẢI – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Khi Vua Lê Dụ Tông hỏi thế nào là đại ý Phật Pháp, Thiền Sư Hương Hải
đọc bài
thơ bốn câu này. Hãy nhìn vào thế giới, và thấy mọi thứ phản ánh trong
tâm của
bạn. Hãy theo lời Phật dạy, “Không bám chấp thứ gì cả.” Cũng đừng mê
chấp vào
cái hạnh phúc bạn đang cảm thấy bây giờ, cũng đừng mê chấp vào pháp môn
thiền định
an tỉnh mà bạn có thể đã say mê nghiện ngập nó, cũng đừng mê chấp vào
bất kỳ
phương pháp cảm-thấy-thỏai-mái nào hay bất cứ gì. Đừng bám chấp gì vào
bất cứ
gì trong cõi đau khổ này. Ngay cả sự an lạc bạn đang cảm thấy bây giờ
trong thiền
tập cũng sẽ trói buộc bạn vào cõi đau khổ này, nếu bạn bám chấp vào nó;
hầu hết,
sự an lạc đó chưa phải Niết Bàn đâu.)
14 The
Mind of Emptiness
Like a
wall shaking, the body is frail.
So sad for
mankind, life is too short.
If you
attain the mind of emptiness and formlessness,
you will
be free from the world of coming and going.
VIEN
CHIEU (999-1090)
(COMMENT:
You can feel the frailness of your body now, even when you are healthy
and
strong. Try this: breathe in and out, gently and naturally; feel the
breathing
in and out, feel your whole body breathing; feel your whole body
becoming one
with the breath. Then you will see that your breath is so fragile, and
your
body is so vulnerable.
The more
you experience the bliss from meditation, the more you feel sorrowful
for the
plight of humankind.
Recalling
the Buddha’s words saying that we have born and died countless times,
you will
feel grateful to countless parents, and will see all people around as
your dear
parents in past lives. Then you will feel your whole body deeply
resonate with
the Zen vow to save all sentient beings. How can we save others if we
are not
free yet? Zen master Vien Chieu said that leaners must attain the mind
of
emptiness and formlessness. Indeed, you will see that the mind essence
is empty
and formless. So all things in the world appear and disappear in the
mind just
like the clouds formed and dissolved in the sky, just like the images
emerged
and vanished in a mirror.
So all the
forms you see, all the sounds you hear, all the odors you smell, all
the
flavors you taste, all the senses you feel, all the thoughts you have
are
changing swiftly. So nothing has a self. So all things come and go,
governed by
the principle of dependent arising. Realizing the mind essence will
free you
from the world of coming and going.)
14
Tâm Không
Thân như tường vách
đã lung lay,
Đau đáu người đời luống xót thay.
Nếu đạt tâm không, không tướng sắc,
Sắc không ẩn hiện, mặc vần xoay.
(Thân như tường bích dĩ đồi thì
Cử thế thông thông thục bất bi.
Nhược đạt tâm không vô sắc tướng
Sắc không ẩn hiển nhậm suy di.)
VIÊN
CHIẾU – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Bạn có thể cảm nhận cái mong manh của thân bạn bây giờ, ngay cả khi bạn
đang khỏe
mạnh. Hãy thử thế này: thở vào và thở ra, dịu dàng một cách tự nhiên;
hãy cảm
nhận hơi thở vào và ra, hãy cảm nhận tòan thân bạn đang thở, hãy cảm
nhận tòan
thân bạn làm một với hơi thở. Rồi bạn sẽ thấy rằng hơi thở của bạn rất
mong
manh, và thân của bạn cũng dễ hư vỡ. Bạn càng kinh nghiệm niềm an lạc
trong thiền
định, bạn sẽ càng cảm thấy buồn cho thân phận kiếp người.
Nhớ
lại lời Phật nói rằng chúng ta đã sinh và chết vô số kiếp, bạn sẽ cảm
thấy mang
ơn vô lượng ba mẹ, và sẽ thấy mọi người quanh bạn như là các ba mẹ của
bạn
trong các kiếp trứơc. Rồi bạn sẽ cảm thấy tòan thân bạn thâm sâu rung
chuyển với
lời thệ nguyện Thiền Tông để sẽ cứu độ hết chúng sinh. Làm sao bạn có
thể cứu
người khác được nếu bạn chưa giải thóat? Thiền Sư Viên Chiếu nói rằng
các học nhân
phải đạt được tâm không sắc tướng. Thực sự, bạn sẽ thấy rằng tánh của
tâm là
tánh không và vô tướng. Thế nên mọi thứ trên thế giới xuất hiện và biến
mất
trong tâm hệt như mây hợp rồi tan trên bầu trờI, hệt như ảnh hiện rồi
biến
trong gương.
Thế
nên mọi sắc tướng bạn thấy, mọi âm thanh bạn nghe, mọi hương vị bạn
nếm, mọi cảm
thọ bạn cảm nhận, mọi niệm khởi bạn có đều đang biến đổi mau chóng. Thế
nên,
không pháp nào thực có tự ngã cả. Thế nên, mọi thứ tới rồi đi, theo
đúng luật
duyên khởi. Chứng ngộ được tánh của tâm sẽ giải thóat bạn ra khỏi thế
giới của
đến và đi.)
15
Buddha Seed
Having the
Buddha Seed within, hearing the profound teachings,
you should
be eager to practice.
After
throwing all desires far a thousand miles away, then day after day
you will
enter more deeply the noble truth of liberation.
TRI (circa
10th or 11th century)
(COMMENT:
Buddha Seed is another name for Buddha Nature. If you can throw all
desires,
then you won’t cling to anything more. That also means when you throw
away all
existence and emptiness, all things binding you to this samsara world
will fall
apart. But it takes time. Even after you suddenly realize the Buddha
Nature in
your mind, you still have to practice continuously, day after day. Then
you
should read a lot of Buddhist scriptures from all traditions –
Theravada,
Mahayana and Tibetan – and would see that many of these teachings
already are
parts of your everyday meditation.)
15 Buddha Seed
Đã mang giống Phật dưỡng trong lòng,
Nghe nói lời mầu ý thích mong.
Vất ngoài ngàn dặm niềm tham muốn,
Lý nhiệm càng ngày càng bao dong.
(Ký hoài xuất tố dưỡng hung trung,
Văn thuyết vi ngôn ý duyệt tùng.
Tham dục truất trừ thiên lý ngoại,
Hy di chi lý nhật bao dung.)
Thiền
Sư TRÍ – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hạt Giống Phật là một tên khác của Phật Tánh. Nếu bạn có thể buông bỏ
hết mọi
thèm khát, thì bạn sẽ không bám chấp vào bất cứ gì nữa. Thế cũng có
nghĩa là
khi bạn buông xả hết mọi có và không, thì mọi thứ ràng buộc bạn vào cõi
luân hồi
này sẽ tan rã. Nhưng cần có thời giờ. Ngay cả khi bạn đã hốt nhiên đốn
ngộ Phật
Tánh trong tâm, bạn vẫn phải liên tục tu tập hàng ngày. Rồi bạn hãy nên
đọc nhiều
kinh sách từ nhiều truyền thống – Phật Giáo Nam Tông, Bắc Tông và Tây
Tạng – và
sẽ thấy rằng nhiều lời dạy trong đó đã một phần có sẵn trong thiền tập
hàng
ngày của bạn.)
16
Bodhi Scenes
Hidden in
jewel, the melody sounds wonderful.
See there,
fully before your eyes, the heart of Zen
Those
countless scenes are all Bodhi scenes.
Thinking
of Bodhi, you will be far away ten thousand miles.
TRI HUYEN
(circa 12th century)
(COMMENT: The jewel stands for the
Buddha Nature. Is the
scene before your eyes the Pure Land? The Buddha Land is here, in front
of us?
Buddha said that you are what you think, that your mind makes this
world. Just
think this: you came to this world by the influence of karma, and you
have the
merit to be born as a human; if now you have enough the merit as a
heavenly
being, then you would sometimes see a heavenly scene before your eyes,
and if
your karma as a human is done, then you would die instantly to be
reborn in a
heavenly realm. Now, just think another way: countless scenes before
your eyes
are also your mind. You can feel that, realize that, and experience
that.)
16 Bồ Đề Cảnh
Trong ngọc ẩn thanh diễn diệu âm,
Nơi kia đầy mắt bày thiền tâm.
Hà sa cảnh là Bồ-đề cảnh,
Nghĩ đến Bồ-đề cách vạn tầm.
(Ngọc lý bí thanh diễn diệu âm
Cá trung mãn mục lộ thiền tâm.
Hà sa cảnh thị Bồ-đề cảnh,
Nghĩ hướng Bồ-đề cách vạn tầm.)
TRÍ
HUYỀN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Ngọc để chỉ cho Phật Tánh. Có phải cảnh trứơc mắt bạn là Tịnh Độ không?
Có phải
Phật Độ ở đây, trứơc mắt chúng ta không? Đức Phật nói rằng bạn là những
gì bạn
suy nghĩ, rằng tâm bạn đã hình thành thế giới này. Hãy nghĩ thế này:
nghiệp đã
dẫn bạn vào thế giới này, và bạn đã có đủ phước để sinh làm người; nếu
bây giờ
bạn có đủ phước cho một vị cõi trời, bạn sẽ đôi khi nhìn thấy cảnh cõi
trời trứơc
mắt bạn, và nếu phước nghiệp cõi người của bạn đã xong, thì bạn sẽ chết
tức khắc
để tái sinh trong cõi trời. Bây giờ, hãy suy nghĩ cách khác: vô lượng
cảnh trước
mắt bạn cũng là tâm bạn. Bạn có thể cảm thấy như thế, chứng ngộ như
thế, và
kinh nghiệm như thế.)
17 Existence and Emptiness
Existence
– there you see all things existing.
Emptiness
– there you see all things empty.
Existence
and emptiness are just like the moon underwater.
Don’t
cling to existence nor emptiness.
DAO HANH
(? – 1115)
(COMMENT:
How can we say this mountain or that river is emptiness? Just think
this: They
are impermanent, so they are somehow both existence and emptiness, and
so there
are no words adequate to describe them. You can experience that in
another way:
gently listen, deeply listen, don’t try to listen to a specific sound,
just
listen with your mind vacant. You will feel that all the sounds come
and go
just like echoes, just like illusions, just like a dream last night.
And if you
cling to existence or emptiness, you are shackled to this world.)
17 Có và Không
Có
thì muôn sự có,
Không thì tất cả không.
Có, không trăng đáy nước,
Đừng mắc có cùng không.
(Tác hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu không như thủy nguyệt,
Vật trước hữu không không.)
ĐẠO
HẠNH – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Làm sao bạn có thể nói ngọn núi này hay con sông kia là Không? Hãy suy
nghĩ thế
này: Chúng là vô thường, nên cách nào đó chúng đã mang cả có và không,
và như
thế không có lời nào thích nghi mô tả chúng. Bạn có thể kinh nghiệm như
thế
trong một cách khác: hãy dịu dàng lắng nghe, sâu thẳm lắng nghe, đừng
nghe một
âm thanh cụ thể nào, mà chỉ nghe với tâm rỗng vắng. Bạn sẽ cảm thấy
rằng tất cả
âm thanh đến rồi đi hệt như tiếng vang, hệt như hư ảo, hệt như giấc
mộng đêm
qua. Và nếu bạn bám chấp vào có hay không, bạn bị xiềng vào cõi trần
gian này.)
18 True Nature
True
nature, eternally, is the nature of emptiness.
There is
neither birth nor death.
The body
is born and died,
but the
nature of all things is never gone.
THUAN CHAN
(? – 1101)
(COMMENT:
Look at a mirror. Images come and go, but the reflecting nature is
always
inaction, unmoved, uncreated, undying. Look at your mind. Thoughts come
and go,
but the mind nature is always inaction, unmoved, uncreated, undying. We
all are
actors in a big theater; we have played millions of different roles
since
endless time, born and died in millions of plays, and now it’s time to
follow
the Buddha’s teaching to attain Nirvana -- the state of unborn and
undying
peace.)
18 Chân Tánh
Chân tánh thường
không tánh,
Đâu từng có sanh diệt.
Thân là pháp sanh diệt,
Pháp tánh chưa từng diệt.
(Chân tánh thường vô tánh
Hà tằng hữu sanh diệt
Thân thị sanh diệt pháp
Pháp tánh vị tằng diệt.)
THUẦN
CHÂN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn vào gương. Hình ảnh đến rồi đi, nhưng tánh chiếu vẫn luôn vô
vi, bất động,
bất sinh, bất diệt. Hãy nhìn vào tâm bạn. Niệm sinh khởi rồi diệt mất,
nhưng
tánh của tâm vẫn luôn luôn vô vi, bất động, bất sinh, bất diệt. Tất cả
chúng ta
đều là diễn viên trong một hí trường lớn; chúng ta đã đóng hàng triệu
vai trò
khác nhau từ thời gian vô thủy, sinh ra và chết đi trong hàng triệu vở
tuồng,
và bây giờ là lúc tu theo lời Phật dạy để đạt Niết Bàn – trạng thái của
an lạc
bất sinh và bất diệt.)
19 Crossing
the Ocean
All
things, originally, are just like nothingness.
There is
neither existence nor emptiness.
Those who
know that nature will recognize that sentient beings and Buddha are
equal.
The moon
of Lankavatara is quiet; the vessel of Prajnaparamita, void.
Realize
the emptiness [of all things], and use
this emptiness insight to apprehend the existence. Then you know how to
live in
the right contemplation, naturally at all times.
HUE SINH
(? – 1063)
(COMMENT:
Lankavatara and Prajnaparamita are two Mahayana scriptures. Both are
studied in
most Zen monasterries. The right contemplation mentioned above is a
part of the
Noble Eightfold Path.)
19 Qua Biển
Pháp
gốc như không pháp,
Chẳng có cũng chẳng không.
Nếu người biết pháp ấy,
Chúng sanh cùng Phật đồng.
Trăng Lăng-già vắng lặng
Thuyền Bát-nhã rỗng không.
Biết không, không giác có
Chánh định mặc thong dong.
(Pháp bản như vô pháp
Phi hữu diệc phi vô
Nhược nhân tri thử pháp
Chúng sanh dữ Phật đồng.
Tịch tịch Lăng-già nguyệt
Không không độ hải chu.
Tri không, không giác hữu
Tam-muội nhậm thông châu.)
HUỆ
SINH – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Lăng Già và Bát Nhã Ba La Mật là hai bộ kinh Bắc Tông. Hầu hết thiền
viện đều học
cả hai kinh này. Chánh định nói ở trên là một phần trong Bát Chánh Đạo.)
20 Empty Mind
The true
nature is empty, nowhere to grasp.
With an
empty mind, you will see the self-nature easily.
In the
mountain burning, the jewel’s color is shining bright.
In the
kiln firing, the lotus blossoms beautifully.
NGO AN
(1019 – 1088)
(COMMENT:
The mountain burning and the kiln firing symbolize this suffering
world. The
jewel and the lotus symbolize the Buddha Nature, the Buddha within
yourself,
and the Nirvana you are never away.)
20 Tâm Không
Diệu tánh rỗng không
chẳng thể vin,
Rỗng không tâm ngộ việc dễ tin.
Tươi nhuần sắc ngọc trong núi cháy,
Lò lửa hoa sen nở thật xinh.
(Diệu tánh hư vô bất khả phan,
Hư vô tâm ngộ đắc hà nan.
Ngọc phần sơn thượng sắc thường nhuận,
Liên phát lô trung thấp vị càn.)
NGỘ
ẤN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Ngọn núi bị nung cháy, và lò lửa cháy tượng trưng cho thế giới đau khổ
này. Ngọc
và hoa sen tượng trưng Phật Tánh, tức vị Phật trong bạn, và là Niết Bàn
mà bạn
chưa bao giờ lìa xa.)
21 Mind Teachings
Eternally
dwelling in worlds,
unborn and
undying – that is called Buddha.
Understanding
the mind teachings of Buddha,
attaining
enlightenment along with interpreting scriptures – those are called
Patriarchs.
Buddha and
Patriarchs are just one.
Only the
bookworm wrongly says they have high and low levels.
Moreover,
Buddha is awareness.
Quiet
since infinite time, dwelling eternally -- this awareness is.
And all
sentient beings have it.
Because
their passion defilements cover this awareness,
all
sentient beings follow the karma
and fall
into the cycle of rebirth – then all the realms of samsara exist.
THONG BIEN
(? – 1134)
(COMMENT:
After meditating for a while, you should read many Buddhist scriptures,
go to
many temples, talk to many different sectarian teachers, and find a
tradition
you feel comfortable most. Then you should formally take refuge in the
Three
Precious Ones -- Buddha, Dharma, Sangha – and receive the precepts to
make sure
that we will never fall into lower realms, and will always move forward
on the
way to liberation.)
21 Tâm Tông
Thường
trụ thế gian, không sanh không diệt gọi là Phật.
Rõ
biết tâm tông của Phật, hạnh và giải tương ưng gọi là Tổ.
Phật
và Tổ chỉ là một, bởi những kẻ lạm học dối nói có hơn kém mà thôi. Vả
lại, Phật
là giác. Cái giác này xưa nay lặng lẽ thường trụ. Tất cả chúng sanh đều
đồng có
lý này, chỉ vì tình trần che lấp, theo nghiệp trôi lăn, chuyển thành
các
cõi.
THÔNG
BIỆN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Sau khi thiền tập một thời gian, bạn nên đọc nhiều kinh Phật, đi thăm
nhiều
chùa, nói chuyện với nhiều vị thầy các tông phái khác nhau, và tìm một
truyền
thống mà bạn cảm thấy thỏai mái nhất. Rồi bạn nên chính thức quy y Tam
Bảo – Phật,
Pháp, Tăng – và thọ giới để bảo đảm rằng bạn sẽ không bao giờ rơi vào
các cõi
thấp, và sẽ luôn luôn tiến trên đường tới quả vị giải thóat.)
22 The Way of Patriarchs
Clinging
to existence and emptiness only wastes your efforts.
Buddhist
learners should ask for the best – the Way of Patriarchs.
It’s
really hard if you search for the mind outwardly;
Planting a
cinnamon tree can not make it become a cypress tree.
The tip of
a hair contains the whole universe;
A grain of
rice, the sun and moon.
When the
great usefulness unveils, just hold at hands firmly.
Who would
distinguish anymore
between
the holy and the unenlightened,
between
the west and the east?
KHANH HY
(1066 – 1142)
(COMMENT:
How can the tip of a hair contain the whole universe? How can a grain
of rice
contain the sun and the moon? Just close your eyes and then open again.
How can
the whole sky fit into your eyes? Did you dream last night? How can all
the
universe fit into your dream, an illusion playing in your mind? Do you
recall
the story of “not the flag moving, not the wind moving, just the mind
moving”?
How can all things fit into your mind? And how can your mind carry all
the huge
boulders? Too heavy. But feel it. Look at it. Buddha said that you are
what you
think, that your mind makes this world. Look at the boulders, and see
you are
the boulders you see. In this realization, all things are equal.)
22 Tổ
Sư Thiền
Uổng công thôi hỏi sắc
cùng không,
Học đạo gì hơn phỏng Tổ tông.
Ngoài trời tìm tâm thật khó thấy,
Thế gian trồng quế đâu thành tòng.
Đầu lông trùm cả càn khôn thảy,
Hạt cải bao gồm nhật nguyệt trong.
Đại dụng hiện tiền tay nắm vững,
Ai phân phàm thánh với tây đông.
(Lao sanh hưu vấn sắc kiêm không,
Học đạo vô như phỏng Tổ tông.
Thiên ngoại mích tâm nan định thể,
Nhân gian thực quế khởi thành tùng.
Càn khôn tận thị mao đầu thượng,
Nhật nguyệt bao hàm giới tử trung.
Đại dụng hiện tiền quyền tại thủ,
Thùy tri phàm thánh dữ tây đông?)
KHÁNH
HỶ – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Chữ gốc là hạt cải, nhưng đây dịch là hạt gạo cho dễ hiểu vì rất nhiều
em thanh
thiếu niên chưa thấy hạt cải bao giờ. Làm sao đầu một sợi tóc có thể
chứa cả vũ
trụ? Làm sao một hạt gạo có thể chứa cả mặt trời và mặt trăng? Hãy nhắm
mắt lại,
và rồi mở ra lại. Làm sao cả bầu trời chứa vừa vặn trong mắt của bạn?
Bạn có mơ
đêm qua không? Làm sao cả vũ trụ chứa vừa trong giấc mơ của bạn, một hư
ảo hiển
lộng trong tâm bạn? Bạn có nhớ câu chuyện “không phải phướn động, không
phải
gió động, chỉ là tâm động” không? Làm sao vạn pháp chứa vừa trong tâm
bạn? Và
làm sao tâm bạn mang tất cả các đá tảng không lồ? Quá nặng chứ. Nhưng
hãy cảm
nhận nó. Hãy nhìn vào nó. Đức Phật nói rằng bạn là những gì bạn suy
nghĩ, rằng
tâm bạn hình thành thế giới này. Hãy nhìn vào các đá tảng, và hãy thấy
bạn là
các đá tảng bạn thấy. Trong chứng ngộ này, vạn pháp bình đẳng.)
23 Weird Thing
I have a
weird thing –
not blue,
not yellow, not black, not red, not white.
Both monks
and laypersons who like birth and dislike death are the outlawed.
They don’t
know that birth and death
though are
different trails, but just only gain and loss.
If you say
birth and death are different ways,
you cheat
both Sakyamuni and Maitreya.
If you
know birth and death, death and birth,
then you
understand where I dwell.
You all,
Zen practitioners and future learners,
should not
accept patterns and guidelines.
GIOI KHONG
(circa 12th century)
(COMMENT:
All patterns and guidelines are the finger pointing, not the moon you
want to
see. If you don’t have the guidelines, you don’t know how to practice
Zen. But
when you cling to it as truth, you never understand the mind teachings.
This is
the gateless gate, and also the pathless path.)
23 Việc Kỳ Đặc
Ta có một việc kỳ đặc,
Chẳng xanh vàng đen đỏ trắng.
Cả người tại gia, xuất gia,
Thích sanh, chán tử là giặc.
Chẳng rõ sanh tử khác đường,
Sanh tử chỉ là được mất.
Nếu cho sanh tử khác đường,
Lừa cả Thích-ca, Di-lặc.
Ví biết sanh tử, sanh tử,
Mới hiểu lão tăng chỗ náu,
Môn nhân, hậu học, các người,
Chớ nhận khuôn mẫu pháp tắc.
(Ngã hữu nhất sự kỳ đặc,
Phi thanh huỳnh xích bạch hắc.
Thiên hạ tại gia xuất gia,
Thân sanh ố tử vi tặc.
Bất tri sanh tử dị lộ,
Sanh tử chỉ thị thất đắc.
Nhược ngôn sanh tử dị đồ,
Trám khước Thích-ca Di-lặc.
Nhược tri sanh tử, sanh tử,
Phương hội lão tăng xứ nặc.
Nhữ đẳng hậu học môn nhân,
Mạc nhận bàn tinh quĩ tắc.)
GIỚI
KHÔNG – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Tất cả khuôn mẫu pháp tắc là ngón tay để chỉ, không phải mặt trăng mà
bạn muốn
thấy. Nếu bạn không có các hướng dẫn đó, bạn không biết làm sao tập
Thiền.
Nhưng khi bạn bám chấp vào nó như chân lý, bạn sẽ không bao giờ hiểu
được pháp
môn tâm tông này. Đây là cửa không cửa, và cũng là đường đi không có
đường đi.)
24 The
Sun
Earth,
water, fire, wind, consciousness – those are originally emptiness.
The clouds
form and dissolve, but the Bodhi sun shines endlessly.
This
worldly body and the sublime nature can be said neither forming nor
dissolving.
If you need to distinguish, just see the flower in the firing kiln.
DAO HUE (?
– 1172)
(COMMENT:
All things are made from the five elements: Earth, water, fire, wind,
consciousness. They are all emptiness originally. They are empty, so
they can
change and transform.)
24 Mặt Trời
Đất
nước lửa gió thức,
Nguyên lai thảy đều không.
Như mây lại tan hợp,
Phật nhật chiếu không cùng.
Sắc thân cùng diệu thể,
Chẳng hợp chẳng chia lìa.
Nếu người cần phân biệt,
Trong lò một cành hoa.
(Địa thủy hỏa phong thức, Nguyên lai nhất thiết
không.
Như vân hoàn tụ tán, Phật nhật chiếu vô
cùng.
Sắc thân dữ diệu thể, Bất
hiệp bất phân ly.
Nhược nhân yếu chân biệt, Lô
trung hoa nhất chi.)
ĐẠO
HUỆ – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Vạn pháp hình thành từ ngũ đại: Đất, nước, lửa, gió, thức. Chúng đều
tận gốc là
Không. Vì chúng rỗng rang, nên chúng có thể biến đổi và chuyển hóa.)
*
25 The Moon Shining
You don’t
need much time for practice
to attain
the complete enlightenment.
Gaining
wisdom is the best way; anything else, the exhausted effort.
Having the
jewel, the profound truth, is just like seeing the sun in the sky.
The
enlighted one is just like the moon shining above,
lightening
all the realms endlessly.
If you
need to know, just need to distinguish this:
Heavy fog
blankets the high mountain in the afternoon.
BAO GIAM
(? – 1173)
(COMMENT:
You then should take the four Zen vows. In Zen monasteries,
practitioners
recite the four Zen vows to save all sentient beings, to remove all the
fetters, to master all the dharma teachings, and to attain the
unsurpassed
Buddahood. There are many good translations of the Zen vows, and you
should
find the one you can recite comfortably. The vows will lead you on the
way to
liberation.)
25 Trăng Sáng
Được thành chánh giác
ít nhờ tu,
Ấy chỉ
nhọc nhằn, trí tuệ ưu.
Nhận được ma-ni lý huyền diệu,
Ví thể trên không hiện vầng hồng.
Người trí khác nào trăng rọi không,
Chiếu soi khắp cõi sáng khôn ngần.
Nếu người cần biết, nên phân biệt,
Khói mù man mác phủ non chiều.
(Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu.
Nhận đắc ma-ni huyền diệu lý,
Chỉ như thiên thượng hiển kim ô.
Trí giả du như nguyệt chiếu thiên,
Quang hàm trần sát chiếu vô biên.
Nhược nhơn yếu thức tu phân biệt,
Lãnh thượng phù sơ tỏa mộ yên.)
BẢO
GIÁM – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Rồi bạn nên phát tứ hoằng thệ nguyện của Thiền Tông. Tại các thiền
viện, người
tu sẽ đọc bốn lời thệ nguyện Thiền Tông để cứu tất cả chúng sinh hữu
tình, để đọan
tất cả phiền não, để học tất cả Phật pháp, và để thành tựu Phật đạo tối
thượng.
Có nhiều bản dịch tốt của bốn thệ nguyện này, và bạn nên tìm một bản mà
bạn có
thể đọc một cách thỏai mái. Các thệ nguyện sẽ dẫn bạn đi trên đường
giải
thóat.)
26 Illusory Body
This
illusory body was originally born from emptiness and stillness,
just like
images appearing in a mirror.
Realizing
that all forms are all empty,
instantly
in this illusory body you realize the true form.
BON TICH
(1100 – 1176)
(COMMENT:
Empty. True form. Just look around. Are all things around you
emptiness? And
how can we realize the true form in this illusory body? How can we feel
that,
experience that, and live that? Just meditate.)
26 Ảo
Thân
Thân huyễn vốn từ
không tịch sanh,
Dường tợ trong gương hiện bóng hình.
Bóng hình giác rõ không tất cả,
Thân huyễn chớp mắt chứng tướng chân.
(Huyễn thân bổn tự không tịch sanh,
Du như cảnh trung xuất hình tượng.
Hình tượng giác liễu nhất thiết không,
Huyễn thân tu du chứng thật tướng.)
Nói
kệ xong, Sư thị tịch, thọ 77 tuổi.
BỔN
TỊNH – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Không. Thật tướng. Hãy nhìn quanh. Có phải vạn pháp quanh bạn đều là
không? Và
làm sao bạn có thể chứng ngộ thật tướng trong ảo thân này? Làm sao bạn
có thể cảm
thấy như thế, kinh nghiệm như thế, và sống như thế? Hãy thiền tập.)
27 Inaction
Profound
originally, the emptiness manifests itself visibly.
A peaceful
wind blows, and creates all the universe.
Wish all
human beings know the bliss of inaction,
because attaining the inaction is
coming home.
CHAN KHONG
(1045 – 1100)
(COMMENT:
Inaction is another name of Nirvana.)
27 Vô Vi
Diệu bản thênh thang
rõ tự bày,
Gió hòa thổi dậy khắp ta-bà.
Người người nhận được vô vi lạc,
Nếu được vô vi mới là nhà.
(Diệu bản hư vô minh tự khoa,
Hòa phong xuy khởi biến ta-bà.
Nhân nhân tận thức vô vi lạc,
Nhược đắc vô vi thủy thị gia.)
CHÂN
KHÔNG – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Vô vi là một tên khác của Niết Bàn.)
28 Like
an Echo
Live
yourself a simple life.
Only the
morality is your duty.
If you
want to say the good words, just insistingly tell others one saying:
When you
see there is no self and others, the dust stops blowing;
Day and
night, up and down, there is no form to settle;
Like a
reflection, like an echo, there is no trace to point out.
TRI
(COMMENT:
All things are playing in your mind. But when you look around and you
can not
see the mind. You can not say there is no mind, because the
consciousness
arises and vanishes. You can not say there is something called mind,
because
there is no trace of it. Thoughts come and go just like illusions. Now
try
this: Keep silent for a day, or even one hour, and feel the environment
around.
You would feel that all the sounds you hear are not the normal sounds
anymore;
you feel that they are all echoes in your mind.)
28 Như Vang
Đạm bạc tự giữ
Chỉ đức là vụ.
Hoặc nói lời lành
Tha thiết một câu:
Lòng không bỉ ngã, Đã dứt bụi mù, Ngày đêm lên
xuống,
Không hình khá trụ, Như bóng như vang, Không vết khá đến.
(Đạm nhiên tự thủ, Duy đức thị vụ. Hoặc vân
thiện ngôn, Quyền quyền nhất cú, Tâm vô bỉ ngã, Ký tuyệt hôn mai, Nhật
dạ trắc
giáng, Vô hình khả trụ. Như ảnh như hưởng, Vô tích khả thú.)
Thiền
Sư TRÍ – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Vạn pháp đang hiển lộng trong tâm bạn. Nhưng khi bạn nhìn quanh, và bạn
không
thể thấy được tâm. Bạn không thể nói không có tâm, vì thức vẫn sinh và
diệt. Bạn
không thể nói là có cái gì gọi là tâm, vì không có vết tích nào của nó.
Các niệm
đến và đi y hệt như ảo ảnh. Bây giờ hãy thử thế này: Hãy im lặng trong
một
ngày, hay ngay cả trong một giờ, và cảm nhận môi trừơng chung quanh.
Bạn sẽ cảm
thấy rằng tất cả các âm thanh bạn nghe sẽ không còn là các thanh âm
thường nữa;
bạn cảm nhận rằng chúng đều là các tiếng vang trong tâm bạn.)
29
Wordless
Birth,
aging, illness, death are normal since infinite time.
While you
want liberation, trying to untie only makes it tighter,
searching
for Buddha deludes yourself more, and asking for meditation also
misleads you.
Don’t
pursue Buddha and Zen. Tighten your lips – be wordless.
DIEU NHAN
(1041 – 1113)
(COMMENT:
Dieu Nhan was a Zen nun. She had another way to express the truth. She
made
this poem before her death, saying that the truth should be said with
no words.
Don’t cling to whatsoever, even to the meditation.)
29 Không Lời
Sanh già bệnh chết
Xưa nay lẽ thường.
Muốn cầu thoát ra
Mở trói thêm ràng.
Mê đó tìm Phật,
Lầm đó cầu thiền.
Phật, thiền chẳng cầu,
Uổng miệng không lời.
(Sanh lão bệnh tử
Tự cổ thường nhiên
Dục cầu xuất ly
Giải phược thiêm triền.
Mê chi cầu Phật
Hoặc chi cầu thiền
Thiền, Phật bất cầu
Uổng khẩu vô ngôn.)
Ni
Sư DIỆU NHÂN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Ngài Diệu Nhân là một Thiền Ni. Ngài có một cách khác để diễn tả thật
tứơng.
Ngài đã làm bài thơ này trứơc khi viên tịch, nói rằng thật tứơng nên
chỉ ra bằng
vô ngôn. Đừng trụ vào bất kỳ pháp nào, ngay cả trụ vào thiền định.)
30 Zen
After
seeing the mind essence, you have to keep the precepts purely. How is
“keeping
the precepts purely”? That means in twelve hours, stop all involvement
outwardly, and still your mind inwardly.
Because
the mind is still, you are peaceful while seeing a scene. Your eyes
don’t slip
outward when consciousness arises by the seen, and your consciousness
doesn’t
slip inward by the scene you see. The outward and the inward don’t
interfere
each other, so we call blockade. We say blockade, but it doesn’t mean
“to
block.” The senses of ears, nose, tongue, body and mind are just like
that.
That is
called the Mahayana precepts, the unsurpassed precepts, also the
unequalled
precepts. All the monks, young or old, must keep the precepts purely
like that.
Keeping
the precepts firmly, then you practice Zen. The key of Zen is that you
must
drop all body and mind. First, while practicing the samatha meditation,
you
should often ask yourself some questions. Where did this body come
from? Where
did this mind come from? While the mind doesn’t really exist, where did
the
body come from?
While body
and mind are emptiness, where did all things come from? All things
don’t really
exist, because while there was no existence [at the beginning], where
did
existence come from? That existence was nonexistence, so there is no
existence.
A thing is not really a thing, then where does each thing depend on? If
there
is no where to depend on, then a thing is not a thing. This thing is
not real,
but also not unreal.
When you
realize the true nature, that is when you enter meditation.
Practitioner should
not become attached to meditating; meditation without a trace of
meditation is
called the unsurpassed meditation.
Moreover,
practicing the thoai dau (Chinese: huatou) should be unbroken,
constantly
ceaseless without any pause, also without any overturned thought,
without any
turmoil and without any dull feeling. Your mind must be transparent
just like a
diamond rolling on a tray, and luminous just like a mirror on a frame…
PHAP LOA
(1284 – 1330)
(COMMENT:
Don’t be scared by the confusing questions. Zen Master Phap Loa wanted
to
generate the great doubt in your thinking. The great doubt may help you
to
attain great enlightenment. Some koans will push you into a great
doubt, some
won’t. A short koan is usually called thoai dau. You can practice thoai
dau
like this: Just say the name of a Buddha, and ask yourself that who
just said
that name, look in your mind to see that who just said that name, and
you would
fall into a great doubt. No thoughts can exist in the great doubt. Just
only
the great doubt exists while you are lying, sitting, standing and
walking. This
will help you to see the nature of the mind.)
30 Thiền
Sau
khi thấy tánh, phải gìn giữ giới cho thanh tịnh. Thế nào là giới thanh
tịnh?
Nghĩa là trong mười hai giờ, ngoài dứt các duyên, trong tâm không loạn.
Vì tâm
không loạn động nên cảnh đến vẫn an nhàn.
Mắt
không vì cái sở duyên của thức mà chạy ra, thức không vì cái sở duyên
của cảnh
mà chun vào. Ra, vào không giao thiệp nên gọi là ngăn chận. Tuy nói
ngăn chận
mà không phải ngăn chận. Tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng như thế. Đó gọi
là giới đại
thừa, là giới vô thượng cũng gọi là giới vô đẳng đẳng. Tịnh giới nầy,
dù Tiểu
tăng cho đến bậc Đại tăng đều phải gìn giữ. Nhân giữ giới vững chắc
không động,
kế đó mới tập Thiền. Cái yếu chỉ của Thiền định là thân tâm đều xả.
Trước tập định
tâm, thường tự suy xét: Thân này từ đâu mà đến? Tâm này từ đâu mà có?
Tâm không
thật có thì từ đâu có thân? Thân tâm đều không thì pháp từ đâu mà có?
Pháp
không thật có, vì không có cái có, cái có có đó từ đâu mà có? Cái có có
đó đã
không thì không có pháp có. Mỗi pháp chẳng phải pháp, thì mỗi pháp
nương vào
đâu ? Không có chỗ dựa nương thì pháp không phải mỗi pháp. Pháp này
không thật
cũng chẳng phải không thật. Chứng được thật pháp, mới hay chứng nhập
thiền.
Người
tu tập thiền định không được chấp dụng công, dụng mà không có chỗ dụng,
gọi là
Thiền thượng thừa. Ngoài tham thoại đầu không cho gián đoạn, miên mật
liên tục
không có kẽ hở, cũng không điên đảo, không trạo cử cũng không hôn trầm.
Phải
trong trẻo như viên ngọc lăn trên mâm, phải sáng suốt như gương trên
đài…
PHÁP
LOA – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Đừng sợ hãi vì các câu hỏi rắc rối. Thiền Sư Pháp Loa muốn khởi đại
nghi tình
trong bạn thôi. Đại nghi có thể giúp bạn đại ngộ. Vài công án sẽ đẩy
bạn vào đại
nghi, nhưng một số công án khác thì không. Một công án ngắn thường được
gọi là
thọai đầu. Bạn có thể tham thọai đầu như thế này: Hãy niệm tên của một
vị Phật,
và tự hỏi chính bạn rằng ai vừa thốt lên lời niệm đó, hãy nhìn vào tâm
bạn để
xem rằng ai vừa thốt lên danh hiệu đó, và bạn sẽ rơi vào đại nghi.
Không có niệm
nào xuất hiện được trong đại nghi. Chỉ có đại nghi hiện hữu trong khi
bạn đang
đi, đứng, nằm, ngồi thôi. Như thế sẽ giúp bạn thấy tánh của tâm.)
31 Be awakened
With the
six consciousnesses deluded, you suffer
long nights.
Blinded by
ignorance, you are dead drunk all the
times.
Hearing
the bell, at dawns and dusks, you should be awakened and mindful. After
purifying your lazy body, you will attain the transcendent body.
VIEN HOC
(1073 – 1136)
(COMMENT:
Don’t be lazy. We have been lazy and ignorant for millions of years,
and we are
now lucky to hear the bell of Buddha. Meditate all day and night while
lying,
sitting, standing and walking. Always be awakened and mindful -- That’s
the
message from Zen Master Vien Hoc. But, how can the lazy body be
conquered? It’s
a hard work, and only you can do it to save yourself. You should
observe your
body carefully. Eat healthy, eat little. Work and exercise everyday.
Always
remember that the law of impermanence is drifting us swiftly all day
and night,
and we have very little time in this life to practice Buddha Dharma to
reach
the shore. So, don’t be lazy.
That
doesn’t mean that you have to punish your body. The body is a raft, a
vehicle;
you have to take good care of it for a really hard trip.
Observe
all your bodily movements; that’s a part of meditation. In a certain
way, this
kind of meditation might have originated some forms of martial arts.
Also, you
can have your own style Tai Chi Chuan for fun while meditating. Try
this:
breath in and out gently, move your right hand very slowly in any way
you want
while you observe and feel all the bodily movements. Then, with both
hands.
Then, with eyes open, stand up and move gently while you observe and
feel all
the bodily movements. It’s so much fun for the children to practice
their own
style Tai Chi Chuan while meditating.
Ask them
to try it around five minutes a day. The practitioner would some time
see that
the mind and body become one.)
31 Tỉnh
Giác
Sáu thức tối tăm khổ
đêm dài,
Vô minh che đậy mải mê say.
Sớm tối nghe chuông lòng tỉnh giác,
Thần lười dứt sạch, được thần thông.
(Lục thức thường hôn chung dạ khổ,
Vô minh bị phú cửu mê dung.
Trú dạ văn chung khai giác ngộ,
Lãn
thần tịnh sát đắc thần thông.)
Thiền
Sư VIÊN HỌC (1073 - 1136) – Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Đừng lười biếng. Chúng ta đã lười biếng và si mê hàng triệu năm, và bây
giờ may
mắn nghe tiếng chuông của Đức Phật. Hãy thiền định cả ngày và đêm,
trong khi
đi, đứng, nằm, ngồi. Luôn luôn tỉnh thức – Đó là lời dạy từ Thiền Sư
Viên Học.
Nhưng, làm sao có thể chiến thắng tấm thân lười này? Đó là việc gian
nan, và chỉ
có bạn mới có thể tự cứu bạn. Bạn hãy niệm thân một cách cẩn trọng. Hãy
ăn thức
ăn lành mạnh, hãy ăn ít thôi. Hãy làm việc và tập thể dục hàng ngày.
Luôn luôn
nhớ rằng luật vô thường đang cuốn trôi chúng ta nhanh chóng cả ngày
đêm, và
chúng ta có rất ít thì giờ trong kiếp này để tu tập Phật Pháp nhằm qua
bờ bên
kia. Vậy, đừng lười biếng. Thế không có nghĩa là bạn phải trừng phạt
tấm thân.
Thân là chiếc bè, là cỗ xe; bạn phải chăm sóc thân kỹ càng để có sức đi
một
chuyến rất là gian nan.
Hãy
niệm các chuyển động của thân; đó là một phần của thiền. Trong một cách
nào đó,
thiền định như thế có thể đã sinh khởi ra một số môn võ thuật. Thêm
nữa, bạn có
thể có kiểu Thái Cực Quyền riêng của bạn để cho vui trong khi thiền
định. Hãy
thử thế này: thở vào và ra dịu dàng, di chuyển bàn tay phải thật chậm
theo bất
kỳ hướng nào bạn muốn trong khi bạn quan sát và cảm nhận tất cả các
chuyển động
cơ thể. Rồi, kế tiếp làm với hai bàn tay. Rồi, với mắt mở, hãy đứng dậy
và chuyển
động dịu dàng trong khi bạn quan sát và cảm nhận toàn bộ các chuyển
động cơ thể.
Sẽ rất vui cho trẻ em khi tập Thái Cực Quyền kiểu riêng này trong khi
thiền định.
Hãy
yêu cầu các thiếu nhi thử tập như thế năm phút mỗi ngày. Người tập sẽ
có lúc thấy
rằng tâm và thân trở thành một.)
32 Butterflies
With the
spring coming back, butterflies and flowers meet here.
Urged by
timely passions, butterflies and flowers unite.
All
butterflies and flowers, since infinite time, have been illusions.
You should
keep your mind unmoved, despite all the butterflies and flowers.
GIAC HAI
(circa 11th century)
(COMMENT:
All passions tie us to this world, just like butterflies hovering
around
flowers. You see a beautiful woman, have a nice talk with her, and her
lovely
face might be imprinted in your memory for decades. While you grow old,
while
you are waiting to die in bed, her image in your memory is still young
and
lovely even she in real life must be an old woman with white hair and
wrinkles.
If you have a thought of clinging to that young and lovely image, you
have no
way to break free from this suffering realm. But you should not try to
empty
that image from your mind. Don’t try to empty anything from your mind,
because
that is impossible and unsuitable. And because that image is empty in
nature.
Just realize the law of dependent origination, just see the emptiness
nature of
all things – that is the way of meditation. Open your eyes, and see it.)
32 Bướm
Xuân về hoa bướm gặp
nhau đây,
Hoa bướm phải cần họp lúc này.
Hoa bướm xưa nay đều là huyễn,
Giữ tâm bền chặt bướm hoa thây.
(Xuân lai hoa điệp thiện tri thì,
Hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ.
Hoa điệp bổn lai giai thị huyễn,
Mạc tu hoa điệp hướng tâm trì.)
Thiền
Sư GIÁC HẢI (Khoảng thế kỷ 11-12) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Tất cả các say đắm buộc chúng ta vào thế giới này, y hệt như bướm lượn
quanh
hoa. Bạn gặp một thiếu nữ đẹp, nói chuyện vui đùa với nàng, và khuôn
mặt dễ
thương của nàng có thể đã in vào trí nhớ bạn trong nhiều thập niên về
sau. Khi
bạn già đi, trong khi bạn chờ chết trên giường bệnh, hình ảnh nàng
trong trí nhớ
bạn vẫn thơ trẻ và dễ thương cho dù trong đời thực, nàng hẳn phải là
một bà cụ
tóc bạc và da nhăn. Nếu bạn có một niệm chấp giữ lấy hình ảnh thơ trẻ
và dễ
thương đó, bạn không có cách nào giải thóat ra khỏi cõi đau khổ này.
Nhưng bạn
cũng đừng tìm cách xóa đi hình ảnh đó trong tâm bạn. Đừng tìm cách xóa
đi bất cứ
gì trong tâm bạn, bởi vì điều đó bất khả và không thích nghi. Và bởi vì
hình ảnh
đó trong bản chất lại là tánh không rỗng rang. Hãy nhận ra định luật
duyên khởi,
hãy nhìn thấy tánh không của vạn pháp – đó là thiền đạo. Hãy mở hai mắt
bạn ra,
và nhìn thấy nó.)
33 Be wise
Wise
persons don’t realize the Way.
Those who
realize the Way are all foolish.
Be a
guest, lay straight, stretch your legs,
don’t mind
what truth and untruth are.
TINH KHONG
(? – 1170)
(COMMENT:
When you see the emptiness nature of all things, you know that the Way
could
not be described by words, and practitioner from this world of
suffering must
take a leap into the world of liberation. How can you describe to a
blind
person about colors? Just like after turning on a light, you see all
things
anew, and you don’t mind about truth or untruth anymore. Truth and
untruth are
the stories of the old world, not belonging to the unspeakable world in
front
of your eyes now. How can you say about turning on a light? Just a snap
of
finger? That is why some Zen masters said that the Way must be a
pathless way.
Because all things, including the Way, are empty in nature, Zen Master
Tinh
Khong said, “Wise persons don’t realize the Way.” Still you must be
careful.
After seeing the emptiness nature of all things, you still have to
practice
rigorously – old habits take time to fade out, and your eyes take time
to see
the new world more clearly.
Also,
meditation is the insight of the present realized. Don’t wait for
whatever
realization. In meditation, there is no eyes, ears, nose, tongue, body,
and
mind; also in meditation, there is no future to wait for, there is no
past to
treasure. Just relax, and be mindful. You don’t need to turn on
anything,
because the light of insight is already on.)
33 Hãy Có Trí Tuệ
Người
trí không ngộ đạo,
Ngộ đạo tức kẻ ngu.
Khách nằm thẳng duỗi chân,
Nào biết ngụy và chơn.
(Trí nhân vô ngộ đạo,
Ngộ đạo tức ngu nhân.
Thân cước cao ngọa khách,
Hề thức ngụy kiêm chân.)
Thiền
Sư TỊNH KHÔNG (? - 1170) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Khi bạn thấy tánh không trong vạn pháp, bạn biết đạo không thể diễn
bằng lời,
và học nhân từ thế giới đau khổ này phải nhảy vào cảnh giới giải thóat.
Làm sao
bạn có thể mô tả cho một người mù về màu sắc? Y hệt như sau khi bật
đèn, bạn thấy
vạn pháp đều mới tinh khôi, và bạn không bận tâm về chân với vọng nữa.
Chân và
vọng là chuyện của thế giới cũ, không thuộc vào thế giới bất khả mô tả
trứơc mắt
bạn bây giờ. Làm sao bạn có thể nói về việc bật lên ngọn đèn? Chỉ một
cái búng
tay? Đó là lý do vì sao một vài thiền sư nói Đạo phải là con đường
không lối
đi. Bởi vì vạn pháp, kể cả Đạo, trong tự tánh là rỗng rang, nên Thiền
sư Tịnh
Không nói, “Người trí không ngộ đạo.” Dù vậy, bạn phải cẩn trọng. Sau
khi thấy
tánh không của vạn pháp, bạn vẫn phải thiền tập ráo riết – các thói
quen cũ cần
thời gian để nhạt đi, và mắt bạn cần thờI gian đề nhìn cảnh giới mới rõ
ràng
hơn.
Thêm
nữa, thiền là cái nhìn quán chiếu vào cái hiện tiền hiển lộ. Đừng chờ
bất cứ chứng
ngộ gì. Trong thiền định, không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý; cũng
trong
thiền, không có tương lai nào để chờ đợi, không có quá khứ nào để trân
quý. Hãy
thỏai mái, và hãy tỉnh thức. Bạn không cần phải bật lên thứ gì cả, vì
ánh sáng
quán chiếu đã bật lâu rồi.)
34 Originally Emptiness
The four
snakes hiding in your luggage are originally emptiness.
The five
aggregates forming this high mountain are also void.
See the
true nature illuminating unhinderedly,
and don’t
mind about the Nirvana and birth and death.
DAI XA
(1120 – 1180)
(COMMENT:
Observe your body and mind, and see the emptiness nature of the four
snakes and
five aggregates. The four snakes symbolize the four elements of which
all
things are made: earth, or characteristic of solidity; water, or
fluidity;
fire, or heating; and air, or motion. The four snakes are working in
your body.
Treat them carefully; otherwise, they would make you sick. The five
aggregates
symbolize the five groups making up a human being: form, feeling,
perception,
volition, and consciousness. The high mountain means your body and mind
– all
things you believe you are.
Just see
the true nature of ‘this high mountain’ for all times, day and night,
and don’t
mind anything else. What is the true nature of ‘this high mountain’? It
is
void, it is originally emptiness. To see that, you don’t need to do any
ritual.
Everything is changing instantly, everything empties itself instantly,
everything is empty in nature.
The Buddha
once told his son, Rahula, that all things forming the body and mind
should be
seen with right discernment as “This is not mine, this is not me, this
is not
my self.”
Reading up
to this page, you may get confused by so many meditation techniques we
have
discussed. If so, just remember only what Buddha taught Rahula here.)
34 Vốn Là Không
Bốn rắn chung rương
trước giờ không,
Núi cao năm uẩn đâu chủ ông.
Chân tánh sáng ngời không chướng ngại,
Niết-bàn sanh tử mặc che lồng.
(Tứ xà đồng khiếp bổn lai không,
Ngũ uẩn sơn cao diệc bất tông.
Chân tánh linh minh vô quái ngại,
Niết-bàn sanh tử nhậm già lung.)
Thiền
Sư ĐẠI XẢ (1120 - 1180) – Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy niệm thân và tâm của bạn, và thấy tánh không của bốn con rắn và năm
uẩn. Bốn
con rắn tượng trưng cho bốn thành tố lập ra vạn pháp: đất, hay tính
chất cứng;
nứơc, hay tính chất lỏng; lửa, hay hơi nóng; và gió, hay tính chuyển
động. Bốn
con rắn đang làm việc trong thân bạn. Hãy cư xử với chúng cẩn trọng;
nếu không,
chúng có thể làm bạn bệnh. Còn năm uẩn là năm tập hợp cấu thành một
người: sắc,
thọ, tưởng, hành, và thức. Núi cao tượng trưng cho thân và tâm của bạn
– mọi thứ
mà bạn tin là bạn.
Hãy
nhìn vào thực tánh của ‘núi cao này’ trong mọi thời, ngày và đêm, và
đừng bận
tâm gì khác. Cái gì là tánh thực của ‘ngọn núi cao này’? Nó là rỗng
rang, nó vốn
là không. Để thấy như thế, bạn không cần làm nghi lễ nào. Vạn pháp đang
biến diệt
chớp nhóang, vạn pháp tự làm rỗng rang chớp nhóang, vạn pháp trong tự
tánh đã
là không.
Đức
Phật một lần nói với con ngài, Rahula, rằng mọi thứ hình thành thân và
tâm cần
được nhìn với chánh niệm như “Cái này không phải của tôi, cái này không
phải
tôi, cái này không phải ngã của tôi.”
Đọc
tới trang này, bạn có thể bối rối giữa quá nhìêu kỹ thuật thiền định
chúng ta
đã nói tới. Nếu thế, chỉ cần nhớ lời Đức Phật dạy ngài Rahula nơi đây.)
35 The
Iron Girl
In this
world of light and dust,
it’s
constantly free of light and dust.
When the
mind is completely still,
it has no
relation to anything in this world.
Its
essence is originally spontaneous;
it
reflects all things impartially.
It holds
all heavens and earth,
reaches
far beyond humankind,
nurtures
all things,
helps all
things bring forth the spring,
makes the
iron girl dance,
and leads
the wooden human to play a drum.
TRUONG
NGUYEN (1110 – 1165)
(COMMENT:
Is there any light without shadow? When you see something beautiful and
have a
thought of desire, or when you hear something offensive and have a
thought of
aversion, you fall into the world of light and dust – the light casts
shadows, dust particles appear, and you
get stuck in
this suffering world. Manifesting through the six senses, the light in
you
originally has no shadow and collects no dust. You can experience this:
breathe
in and out gently, watch your mind gently, see the stillness in your
interaction with all things at all times, and then later you would see
the
unborn nature of the mind.
How can
the iron girl dance? How can the wooden human drum? Some Zen masters
like to
ask their guests, “Hey, guest! What makes this corpse walking here?”
The unborn
nature makes the iron girl dancing, leads the wooden human drumming,
and
induces a corpse walking. Because it is unborn, it is undying and
non-self.)
35 Cô
Gái Sắt
Ở chỗ bóng trần,
Thường lìa bóng trần,
Tâm phủ lóng tột,
Cùng vật không thân.
Thể vốn tự nhiên,
Hiện vật không thiên,
Tài bằng trời đất,
Vượt cả nhân luân.
Dưỡng nuôi muôn vật,
Cùng vật làm xuân,
Đứng múa gái sắt,
Đánh trống người cây.
(Tại quang tại trần, Thường
ly quang trần,
Tâm phủ trừng triệt, Dữ
vật vô thân.
Thể ư tự nhiên. Ứng
vật vô ngân,
Tông tượng nhị nghi, Đào
thải nhân luân.
Đình độc vạn vật, Dữ
vật vi xuân,
Tác vũ thiết nữ, Đả
cổ mộc nhơn.)
Thiền
Sư TRƯỜNG NGUYÊN (1110 - 1165) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Có ánh sáng nào mà không có bóng? Khi bạn thấy gì đó xinh đẹp và khởi
niệm muốn
nắm giữ, hay khi bạn nghe lời nào kình chống và khởi niệm sân, bạn rơi
vào thế
giới của ánh sáng và bụi trần rồi. Ánh sáng hắt ra bóng tối, hạt bụi
dấy lên,
và bạn kẹt trong thế giới đau khổ này. Hiển lộng xuyên qua sáu căn, ánh
sáng
trong bạn nguyên khởi không có bóng tối và dính bụi nào. Bạn có thể
kinh nghiệm
thế này: hãy hít thở dịu dàng, hãy nhìn
tâm dịu dàng, hãy thấy cái vắng lặng trong mọi tương tác giữa bạn với
vạn pháp
vào mọi thời, và rồi tới một lúc bạn có thể thấy tự tánh vô sanh của
tâm.
Làm
sao cô gái sắt múa? Làm sao người gỗ đánh trống? Một số vị thiền sư ưa
thích hỏi
khách tới thăm, “Chào ngài! Cái gì làm xác chết này đi tới đây?”
Tự
tánh vô sanh làm cô gái sắt múa, làm người gỗ đánh trống, và làm xác
chết đi bộ
tới. Bởi vì bất sanh, nên cũng bất diệt và vô ngã.)
36
Birth and Death
The true
nature is profound and omnipresent;
Its
inwardness is originally emptiness and stillness.
Not
identical with birth and death,
it
functions unhinderedly.
Thus birth
comes from nowhere,
and death
goes to nowhere.
DAO HUE
(circa 12th century)
(COMMENT:
How can you see and hear its stillness? Sitting motionless and
silencing all
the noise? The stillness nature is not apart from the motion or the
noise. You
will touch it, feel it, see it, hear it when you realize the nonself
nature of
all things.
Zen Master
Thuong Chieu, my Dharma uncle, once was asked about the way of Zen. The
old
monk Thuong Chieu took a small pebble, threw it at a wall, and asked if
the
student heard the sound of the pebble hitting the wall. The student
said, “Yes,
Master. I heard it.” Zen Master Thuong Chieu said, “That’s the Way.”)
36 Sinh và Tử
Đạo
Huệ bảo:
-
Chân tánh diệu viên, thể tự không tịch,
vận
dụng tự tại, chẳng đồng với sanh tử.
Thế
nên, sanh không từ đâu đến, tử chẳng đi về đâu.
DAO
HUE (~ 1190) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Làm sao bạn có thể thấy và nghe tánh không tịch đó? Ngồi bất động và
tắt hết mọi
tiếng ồn? Tánh vắng lặng không rời khỏi sự chuyển động hay tiếng ồn.
Bạn sẽ sờ
chạm nó, cảm nhận nó, thấy nó, nghe nó khi bạn chứng ngộ tánh vô ngã
của vạn
pháp.
Thiền
Sư Thường Chiếu, vị sư thúc của tôi, một lần được hỏi về Thiền. Vị sư
già Thường
Chiếu cầm lên một viên sỏi nhỏ, ném vào tường, và hỏi thiền sinh có
nghe tiếng
viên sỏi chạm tường hay không. Thiền sinh đáp, “Thưa thầy, con nghe
tiếng đó.”
Thiền Sư Thường Chiếu nói, “Đó là Đạo.”)
37 In Front of Your Eyes
The Way is
formless,
in front
of your eyes, not far away.
Reflect on
yourself, and find the Way;
don’t
expect elsewhere.
Even if
prayers could give you something,
the given
must be the untrue.
If [you
think] you are given the truth,
then ask
yourself which thing is that truth.
Thus the
Buddhas of three periods,
the
Patriarchs of successive generations,
who
transmitted the mind seal, all said like that.
NGUYEN HOC
(? – 1174)
(COMMENT:
Buddha said the mind created these worlds; also, Buddha urged the
hearers to
practice the four foundations of mindfulness to liberate themselves.
The
Patriarchs said the Way is formless, and therefore pathless; also, the
Patriarchs urged the Zen practitioners to realize the mind essence to
liberate
themselves. What is the difference?
Another
way to put that question: What is the difference between being mindful
of body,
feelings, mind and dharmas, and being mindful of the mind essence?
We can
answer like this: after realizing the mind essence, you see all things
being
manifested by the mind; in other words, you see the mind-seal on all
things.
Also, in other words, being mindful of body, feelings, mind and dharmas
exactly
is being mindful of the mind manifesting.)
37 Trước Mắt
Đạo không hình tướng,
Trước mắt chẳng xa,
Xoay lại tìm kiếm,
Chớ cầu nơi khác.
Dù cho cầu được,
Được tức chẳng chân.
Ví có được chân,
Chân ấy vật gì?
Vì thế,
Chư Phật ba đời,
Lịch đại Tổ sư,
Ấn thọ tâm truyền,
Cũng nói như thế.
(Đạo vô ảnh tượng
Xúc mục phi diêu
Tự phản suy cầu
Mạc cầu tha đắc.
Túng nhiêu cầu đắc, Đắc tức bất chân,
Thiết
sử đắc chân, Chân thị hà vật
Sở dĩ
Tam thế chư Phật, Lịch đại Tổ sư,
Ấn thọ tâm truyền, Diệc như thị thuyết.)
Thiền
Sư NGUYỆN HỌC (? - 1174) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Phật nói, tâm đã hình thành ra thế giới; Phật thúc giục thính chúng tu
tập tứ
niệm xứ để tự giải thóat. Các Tổ nói, Đạo là vô tướng, và do vậy không
lối để
đi; rồi chư Tổ thúc giục thiền gia hãy chứng ngộ tự tánh của tâm để tự
giải
thóat. Cái gì là dị biệt giữa lời dạy của Phật và chư Tổ?
Hỏi
một cách khác: Cái gì là dị biệt giữa pháp niệm thân thọ tâm pháp và
pháp niệm
tự tánh của tâm?
Chúng
ta có thể trả lời thế này: sau khi Thấy Tánh, bạn thấy vạn pháp là tâm
hiển lộng;
nói cách khác, bạn thấy tâm ấn trên vạn pháp. Và nói cách khác, một
cách chính
xác, niệm thân thọ tâm pháp là chánh niệm về tâm đang hiển lộng.)
38 Echo in Sky
Like wind
whistling in the cypress trees,
the
underwater moon shines bright.
It has
neither shadow nor shape.
Existence
is just like that;
Emptiness,
an echo in sky.
MINH TRI
(? – 1196)
(COMMENT:
The moon is a symbol of the mind. Just like the moon shining bright and
helping
us see all things, but the mind is not a thing you can point at; the
mind has
neither shadow nor shape. Existence is the mind manifesting; its true
nature is
the emptiness. How can you realize the true nature? Can you hear the
sound of a
pebble hitting a wall? That sound is the mind manifesting. Can you see
a banner
waving in the wind? The mind is flapping. Breathe in and out gently, be
alert,
and watch the mind.)
38 Tiếng Vang
Gió tùng, trăng nước sáng,
Không bóng cũng không hình.
Sắc tướng chỉ thế ấy,
Trong không tìm tiếng vang.
(Tùng phong thủy nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc tướng giá cá thị,
Không không tầm hưởng thinh.)
Thiền
Sư MINH TRÍ (? - 1196) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Mặt trăng là biểu tượng của tâm. Hệt như mặt trăng chiếu sáng và giúp
chúng ta
thấy vạn pháp, nhưng tâm không phải là một vật bạn có thể chỉ vào; tâm
không có
cả bóng lẫn hình dạng. Hiện thể là tâm đang hiển lộng; tánh thực của nó
chính
là tánh không. Làm sao bạn có thể chứng ngộ chân tánh? Bạn có thể nghe
tiếng sỏi
chạm vào tường? Âm thanh đó chính là tâm đang hiển lộng. Bạn có thể
thấy một lá
cờ bay trong gió? Tâm đang phất phới đó. Hãy hít thở dịu dàng, hãy tỉnh
táo, và
hãy nhìn tâm.)
39 Nowhere
All things
return to emptiness, nowhere to lean on.
Serenely,
True Thusness appears clearly before your eyes.
Realizing
that the mind is perfect in nature, you see nowhere to point it out.
Like a
lake showing the moon underwater,
manifesting
in every drop of water -- Keep your mind unmoved.
BAO GIAC
(circa 12th century)
(COMMENT:
All things are just like dreams, like echoes, like mirages, but we are
still
trapped in this world and burdened by suffering. Buddha said it was
important
to guard the mind carefully, just like thatching a roof for the rain of
passions would not penetrate the house.)
39 Không Một Nơi
Muôn pháp về không
không thể nương,
Chân như lặng lẽ hiện tỏ tường,
Thấu tột nguồn tâm không chỗ chỉ,
Nước tâm bóng nguyệt bặt nghĩ lường.
(Vạn pháp qui không vô khả y,
Qui tịch chân như mục tiền ky,
Đạt ngộ tâm viên vô sở chỉ,
Thủy tâm thủy nguyệt dẫn tâm nghì.
Bảo
Giác (Bản dịch HT Thanh Từ)
(BÌNH:
Cho dù rằng vạn pháp hệt như mơ, như âm vang, như quáng nắng, nhưng
chúng ta vẫn
bị kẹt trong thế giới này, và mang nặng khổ đau. Đức Phật nói, điều
quan trọng
là phải phòng hộ tâm cẩn trọng, hệt như lợp mái nhà để các trận mưa
tham dục
không không vào nhà được.)
40
Cessation
Arise from
cessation, then expound the way of cessation.
Arise from
the unborn, then expound the way of the unborn.
Being a
human being, you should have firm resolve as high as sky;
Don’t step
on the old footprints of Buddha.
QUANG
NGHIEM (1121 – 1190)
(COMMENT:
Don’t step on the old footprints of Buddha? Why? Do we need to burn the
scriptures, chop up the statues, and run away from the temples? No, Zen
Master
Quang Nghiem did not mean that. He just asked his students that they
must
practice hard, step into the land of cessation, and fade into the
unborn before
expounding the Way. That means you have to walk and have your own
footprints.
Buddha pointed out the Way, and we have to do the walking. Buddha used
the
simile of a cowherd counting the cows of others for those who recited
the
Sacred Texts and did not meditate to attain freedom from samsara. Also,
Buddha
said, “Be a light unto yourself.”)
40 Tịch Diệt
Lìa tịch mới bàn câu tịch diệt,
Được vô sanh, sau nói vô sanh.
Làm trai có chí xông trời thẳm,
Chớ giẫm Như Lai vết đã qua.
(Ly tịch phương ngôn tịch diệt khứ,
Sanh vô sanh hậu thuyết vô sanh.
Nam nhi tự hữu xung thiên chí,
Hưu hướng Như Lai hành xứ hành.)
Thiền
Sư QUẢNG NGHIÊM (1121 - 1190)– Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Đừng giẫm lên dấu chân xưa của Phật? Tại sao? Chúng ta cần phải đốt
kinh, chẻ
tượng, và chạy ra khỏi chùa? Không, Thiền Sư Quảng Nghiêm không nói
thế. Ngài
chỉ yêu cầu học trò ngài là phải tu tập nghiêm túc, đặt chân vào cõi
đất không
tịch, và thâm nhập cõi vô sinh trước khi truyền giảng Thiền Tông. Nghĩa
là, bạn
phải bứơc đi và có dấu chân riêng của bạn. Đức Phật chỉ ra Đường Đi, và
bạn phải
đi lấy. Đức Phật đã dùng ẩn dụ về một người chăn bò lo đếm bò người
khác chỉ
cho người tụng kinh mà không chịu thiền định để thóat khỏi sinh tử luân
hồi.
Thêm nữa, Đức Phật nói, “Hãy tự thắp đuốc mà đi.”)
41 At
Home
Having
neither face nor color,
The Way
begins anew everyday.
Look at
all the worlds outside:
You are at
home everywhere.
THUONG
CHIEU (? – 1203)
(COMMENT:
Just like a mirror, the mind is shining bright, showing all things, and
helping
you to see the birds flying and hear them singing. Just like a mirror,
the mind
is luminous, and has neither face nor color. The Way is simple: just
like
making a mirror free from dust, liberate the mind from the three
poisons –
desire, hatred and ignorance.
A clean
mirror calmly reflects, doesn’t hold anything; a liberated mind calmly
reflects, doesn’t cling to anything. So, a liberated mind is always
anew. Look
around, see the birds flying, and hear them singing. Is your mind
manifesting
as the images of birds flying, and the sound of birds singing? Look
around: are
you at home now?)
41 Tại Nhà
Đạo vốn không nhan sắc,
Ngày ngày lại mới tươi,
Ngoài đại thiên sa giới,
Chỗ nào chẳng là nhà.
(Đạo bản vô nhan sắc,
Tân tiên nhật nhật khoa,
Đại thiên sa giới ngoại,
Hà xứ bất vi gia.)
Thiền
Sư THƯỜNG CHIẾU (? - 1203) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hệt như tấm gương, tâm chiếu sáng, phô bày vạn pháp, và giúp bạn nhìn
thấy chim
bay và nghe chim hót. Hệt như tấm gương, tâm chiếu sáng, và không có
khuôn diện
hay màu sắc nào. Đạo thì đơn giản: cứ hệt như lau gương cho khỏi bụi,
hãy đưa
tâm ra khỏi tam độc – tham, sân và si. Một tấm gương sạch sẽ lặng lẽ
chiếu ảnh,
không chấp giữ gì cả; tâm đã giải thóat cũng lặng lẽ chiếu ảnh, không
trụ vào bất
cứ vật gì. Do vậy, tâm giải thóat thì luôn luôn mới. Hãy nhìn quanh,
hãy thấy
chim bay, và hãy nghe chim hót. Có phải tâm bạn đang hiển lộng như là
hình ảnh
chim bay, và tiếng chim hót? Hãy nhìn quanh: có phải bạn đang ở nhà bây
giờ?)
42 The True Body
The Thus
Come One attained complete enlightenment,
Realizing
the dharma body where all things were equal.
Whether
you turn on your heel or not, the irises in your eyes shine bright.
The True
Body becomes all phenomena;
All
phenomena become the True Body.
The red
cinnamon tree stands beautifully in the Palace of the Moon.
In the one
circle, the red cinnamon tree stands tall.
Y SON (? –
1213)
(COMMENT:
You can turn a mirror any direction, and see it always reflects
equally. After
realizing the true mind, you see that all phenomena become one with
you. All
things are your mind manifested – you are what you think, you are what
you
feel, you are what you see, you are what you hear…
The moon
here symbolizes for the mind; the red cinnamon tree, for the nature of
the
mind. Many Zen masters prefer using the symbol of a calm lake surface –
serenely
reflecting the sky. The latter symbol can be used to describe the two
qualities
of a meditative mind: serene, and awake. Buddha said meditation had two
approaches: samatha, and vipassana. Samatha meditation, also known as
concentration meditation, helps you calm the mind; Vipassana
meditation, also
known as insight meditation, helps you see things as they are. Both
should be
developed in tandem to help you to have a mind of serenity and
luminosity.
If you get
confused by so many words, you can just remember the image of a calm
lake
surface. Or just remember the two words “serene, awake… serene, serene,
awake,
awake… serene, awake … serene, serene, awake, awake…”)
42 Chân Thân
Như Lai thành chánh
giác,
Tất cả lượng bằng thân.
Xoay lại chẳng xoay lại,
Trong mắt con ngươi nằm.
*
Chân thân thành vạn tượng,
Vạn tượng thành chân thân.
Cung trăng cành quế đỏ,
Quế đỏ tại một vầng.
(Như Lai thành chánh giác, Nhất
thiết lượng đẳng thân.
Hồi hỗ bất hồi hỗ, Nhãn tình đồng tử thần.
*
Chân thân thành vạn tượng, Vạn
tượng thành chân thân.
Nguyệt điện vinh đan quế, Đan
quế tại nhất luân.)
Thiền
Sư Y SƠN ( ? - 1213 ) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bạn có thể xoay tấm gương bất kỳ hướng nào, và thấy nó luôn luôn chiếu
ảnh bình
đẳng như nhau. Sau khi nhận ra chân tâm, bạn thấy rằng vạn pháp trở
thành một vớI
bạn. Vạn pháp là tâm bạn hiển lộ -- bạn là những gì bạn suy nghĩ, bạn
là những
gì bạn cảm xúc, bạn là những gì bạn nghe…
Mặt
trăng biểu tượng cho tâm; cây quế đỏ, để chỉ cho bản tánh của tâm.
Nhiều Thiền
Sư lạI thích dùng biểu tượng cho mặt hồ an tĩnh – lặng lẽ phản chiếu cả
bầu trời.
Biểu tượng sau có thể dùng mô tả hai phẩm chất của tâm thìên định: vắng
lặng,
và tỉnh thức. Đức Phật nói thiền định có hai lối tiếp cận: chỉ, và
quán. Thiền
chỉ, còn gọI là thiền tỉnh lặng, giúp bạn giữ tâm cho an; Thiền quán,
còn gọi
là thiền chánh niệm, giúp bạn thấy các pháp như nó là nó. Cả hai nên tu
tập
cùng lúc để giúp bạn có tâm vừa vắng lặng, vừa tỉnh thức.
Nếu
bạn thấy nhiều chữ rắc rối, bạn có thể chỉ cần nhớ tới mặt hồ tỉnh
lặng. Hay chỉ
cần nhớ hai chữ “lặng, tỉnh… lặng, lặng, tỉnh, tỉnh… lặng, tỉnh… lặng,
lặng, tỉnh,
tỉnh…”)
43 Leaving the World
Oh monks!
The ancient masters said, “Keep seeing that the five aggregates are
emptiness,
the four elements are non-self. Keep seeing that the true mind has no
form,
neither going nor coming. Keep seeing that the self-nature did not come
when
you were born, will not go when you die. Keep seeing that the true mind
is
always serene and all-embracing, and that your mind and all scenes are
one.”
Seeing
that constantly, you will soon attain enlightenment, gain freedom from
the
three periods, and become those who leave this world. It is important
to you
not to cling to anything.
THONG
THIEN (? – 1228)
(COMMENT:
Keep seeing that constantly. Many ancient Zen masters in Vietnam asked
the
practitioners to do like that. It’s very hard to practice that way;
however,
after you have the first glimpse of that insight, you will keep seeing
like
that comfortably, and will enjoy the world differently.
Buddha
once held up a flower before the monks. All the monks were silent,
awaiting his
word; except one, only Mahakasyapa smiled. Then Buddha said that he
just gave
the true dharma transmission to Mahakasyapa. That was the beginning of
Zen
tradition.
Why?
Because the other monks saw the flower as flower, as something that the
Buddha
held up, as something was seen by them? Because only Mahakasyapa saw
the flower
as flower, as something that the Buddha held up, as something was seen
by him,
and as something his mind manifesting? Because Mahakasyapa became one
with the
flower? Watch your mind. Don’t say a word.)
43 Xuất Thế
-
Đâu chẳng nghe người xưa nói: “Chỉ xem năm uẩn đều không, tứ đại vô
ngã, chân
tâm không tướng, không đi không lại, khi sanh tánh chẳng đến, khi tử
tánh chẳng
đi, yên tĩnh tròn lặng, tâm cảnh nhất như.” Chỉ hay như thế, liền đó
chóng liễu
ngộ, không bị ba đời ràng buộc, bèn là người xuất thế. Cần thiết chẳng
được có
một mảy may thú hướng.
Đại
Sĩ THÔNG THIỀN (? - 1228)– Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy cứ nhìn như thế liên tục. Nhiều Thiền Sư tại Việt Nam thời xưa vẫn
bảo Thiền
Sinh làm như thế. Rất khó để tu tập như thế; tuy nhiên, sau khi bạn lần
đầu thấy
được thị kiến đó, bạn sẽ giữ cái nhìn đó liên tục dễ hơn, và sẽ hân
thưởng thế
giới này khác đi.
Đức
Phật một lần đưa cao một bông hoa trứơc các vị sư. Tất cả các sư đều im
lặng,
chờ Đức Phật nói; chỉ trừ một sư, Ngài Ma Ha Ca Diếp mỉm cười. Rồi Đức
Phật nói
rằng Phật mới trao truyền chánh pháp cho Ma Ha Ca Diếp. Đó là khởi đầu
của Thiền
Tông.
Tại
sao? Có phải vì các sư khác thấy hoa như là hoa, như một vật mà Đức
Phật cầm
đưa lên, như một vật được họ nhìn thấy? Có phải vì chỉ duy ngài Ma Ha
Ca Diếp
thấy hoa như là hoa, như một vật mà Đức Phật cầm đưa lên, như một vật
được Ma
Ha Ca Diếp nhìn thấy, và như một vật mà tâm của Ma Ha Ca Diếp đang hiển
lộng?
Có phải vì Ma Ha Ca Diếp trở thành một với hoa? Hãy nhìn tâm của bạn.
Đừng nói
một lời.)
44 Illusions
All things
in this world of illusion are all illusions.
Meditating
in this world of illusion is all illusion.
Don’t
cling to both kinds of illusions; thus you destroy all illusions.
HIEN QUANG
(? – 1221)
(COMMENT:
Everything is like a dream, a mirage, an echo, an illusion. Buddha said
so.
Then why do we have to meditate? Because we have to wake up from this
dream. We
should not stay longer in this suffering world. We have to cross the
samsara
river to reach the nirvana shore. Meditation is like crossing the
river;
however, if we think meditation is something ultimately real, then we
still get
stuck in the dream.
So,
meditate like an ox, made out of mud, crossing a river. The more you
meditate,
the faster the ox vanishes. See that for yourself.)
44 Huyễn
Pháp huyễn đều là huyễn,
Tu huyễn đều là huyễn,
Hai huyễn đều chẳng nhận,
Tức là trừ các huyễn.
(Huyễn pháp giai thị huyễn,
Huyễn tu giai thị huyễn,
Nhị huyễn giai bất tức,
Tức thị trừ chư huyễn.)
Thiền
Sư HIỆN QUANG (? - 1221) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Vạn pháp đều như mơ, như quáng nắng, như vang, như huyễn. Đức Phật nói
như thế.
Vậy, tại sao chúng ta phải thiền định? Bởi vì chúng ta phảI tỉnh thức
ra khỏi
giấc mơ này. Chúng ta không nên ở lâu hơn trong thế giới đau khổ. Chúng
ta phải
vượt dòng sông sinh tử để tới bờ Niết Bàn. Thiền định cũng hệt như vượt
sông;
tuy nhiên, nếu chúng ta nghĩ rằng Thiền là cái gì thực sự là thực, thì
chúng ta
sẽ vẫn kẹt trong giấc mơ này.
Do
vậy, hãy tu thiền như một con trâu vượt sông, mà trâu này làm bằng bùn.
Bạn
càng thiền định, thì con trâu càng tan biến nhanh hơn. Hãy tự chứng ngộ
như thế.)
45 Song of the Buddha Mind
Buddha!
Buddha! Buddha! Impossible to be seen!
Mind!
Mind! Mind! Impossible to be told!
When the
mind arises, Buddha is born.
When
Buddha is gone, the mind vanishes.
There is
never a place where the mind is gone while Buddha remains.
There is
never a time when Buddha is gone while the mind remains.
If you
want to understand the mind of Buddha, and the mind of birth and death,
just
wait for Maitreya and ask him.
There was
no mind anciently; there is no Buddha now.
All
unenlightened beings, holy beings, human beings, heavenly beings are
just like
flashes of lightning.
The mind
nature is neither right nor wrong.
The Buddha
nature is neither real nor unreal.
Suddenly
arising, suddenly ceasing,
anciently
leaving, now coming,
you all
waste your time with thinking and discussing.
In that
way, you would bury the Vehicle of the Patriarchs,
and cause
the devils to hound in the house.
If you
want to find the mind, stop searching outward.
The nature
of the mind is naturally still and void.
Nirvana
and the birth-death cycles are illusionary shackles.
The
fetters and Enlightenment are hollow oppositions.
The mind
is Buddha; Buddha is the mind.
That
profound meaning shines bright since endless time.
When
spring comes, the spring flowers blossom naturally.
When
autumn comes, the autumn waters reflects the sorrow clearly.
Removing
the false mind, and keeping the true nature
is similar
to a person who searches for the reflections and misses the mirror.
He doesn’t
know that reflections come from the mirror,
and that
the false appear from the truth.
That the
false come is neither real nor unreal.
That the
mirror reflects is neither wrong nor right.
There is
neither sinfulness nor blessedness.
Don’t
mistake wish-fulfilling gem for white jewel.
Gems could
have scratches; Jewels, defects.
The mind
nature is neither rosy nor green, neither gained nor lost.
Seven
times seven is forty-nine.
The six
perfections and the ten thousand conducts are waves on the ocean;
The three
poisons and the nine kinds of sentient beings, suns in the sky.
Be still,
be still, be still; Go down, go down, go down.
The
essence of all phenomena is the Buddha mind.
The Buddha
mind and your mind are one.
Such is,
naturally, the profound meaning since endless time.
Walk in
Zen, sit in Zen, then you will see the lotus blooming in fire.
When your
will becomes weak, just strengthen it.
When your
place is peaceful and suitable, just stay there.
Ah ah ah!
Oh oh oh!
Sunken or
floating, bubbles on the ocean are all empty.
All deeds
are impermanent; All phenomena are void.
Where can
you find the sacred bones of your late master?
Be
mindful, be mindful, be awake; Be awake, be mindful, be mindful.
Keep four
corners in contact with the ground; don’t let things tilt.
If someone
here trusts like that,
he can
start walking from the crown of Vairocana Buddha.
Shout!
TUE TRUNG
THUONG SI (1230 – 1291)
(COMMENT:
This poem says a lot. Any comment here would hurt its poetic beauty.)
45 PHẬT
TÂM CA
Phật! Phật! Phật!
Không thể thấy
Tâm! Tâm! Tâm! Không thể nói.
Nếu khi tâm sanh là Phật sanh
Nếu khi Phật diệt là tâm diệt.
Diệt tâm còn Phật chuyện không đâu
Diệt Phật còn tâm khi nào hết?
Muốn biết Phật tâm, sanh diệt tâm
Đợi đến sau này Di-lặc quyết.
Xưa không tâm, nay không Phật
Phàm, Thánh, người, trời như điện chớp.
Tâm thể không thị cũng không phi
Phật tánh chẳng hư cũng chẳng thật.
Bỗng dưng dấy, bỗng dưng dừng
Xưa qua nay lại luống nghĩ bàn.
Đâu chỉ chôn vùi thừa Tổ tông
Lại khiến yêu ma nhà mình lộng.
Muốn tìm tâm, đừng tìm ngoài
Bản thể như nhiên tự rỗng lặng.
Niết-bàn sanh tử buộc ràng suông
Phiền não Bồ-đề đối địch rỗng.
Tâm tức Phật, Phật tức tâm
Diệu chỉ sáng ngời suốt cổ kim.
Xuân đến, tự nhiên hoa xuân nở
Thu về, hiện rõ nước thu sâu.
Bỏ vọng tâm, giữ chân tánh
Như người tìm bóng mà quên kính.
Đâu biết bóng có từ nơi gương
Chẳng rõ vọng từ trong chân hiện.
Vọng đến không thật cũng không hư
Gương nhận không cong cũng không thẳng.
Cũng không tội, cũng không phước
Lầm sánh ma-ni cùng bạch ngọc.
Ngọc có vết chừ châu có tỳ
Tánh vốn không hồng cũng không lục.
Cũng không được, cũng không mất,
Bảy lần bảy là bốn mươi chín.
Tam độc cửu tình nhật trong không
Lục độ vạn hạnh sóng trên biển.
Lặng, lặng, lặng, chìm, chìm, chìm
Cái tâm muôn pháp là tâm Phật.
Tâm
Phật lại cùng tâm ta hợp
Lẽ
ấy như nhiên suốt cổ kim.
Đi
cũng thiền, ngồi cũng thiền
Trong
lò lửa rực, một hoa sen.
Ý
khí mất thì thêm ý khí
Được
nơi an tiện hãy an tiện.
Chao! Chao! Chao! Ối! Ối! Ối!
Bọt trong biển cả nổi chìm rỗng.
Các hạnh vô thường tất cả không
Linh cốt Tiên sư chỗ nào thấy?
Tỉnh tỉnh thức, thức tỉnh tỉnh
Bốn góc đạp đất chớ chinh nghiêng.
Người nào nơi đây tin được đến
Trên đảnh Tỳ-lô cất bước đi
Hét!
TUỆ TRUNG THƯỢNG SĨ TRẦN TUNG (1230 - 1291)
--
Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bài thơ này nói nhiều quá. Bất kỳ lời bình nào nơi đây đều sẽ làm tổn
thương vẻ
đẹp thi ca của nó.)
46 All Phenomena
All
phenomena are unborn.
All
phenomena are undying.
If you see
that constantly,
all
Buddhas are before your eyes constantly.
TRAN NHAN
TONG (1258 – 1308)
(COMMENT:
We were born and will die. We were born some decades ago, and will die
in a
certain future. How could the Zen masters say all things unborn and
undying?
We all
live in this world, weep the tears of sorrow sometimes, have the
laughter of
joy other times, feel the breath coming and going endlessly, and see
babies
being born and old people dying. How can we say all things unborn and
undying?
That is
Nirvana, a state that Buddha referred to as unborn, unageing, unmade,
and
undying. Buddha once compared the impermanence of life to a flickering
lamp,
and said that to live a single day realizing the deathless state was
better
than to live a hundred years in ignorance.
Watch your
mind, and see the state of unborn emptiness. Watch the thoughts coming
and
going, and see the unmoving mind. Keep seeing like that.
An ancient
Zen master in China once blew out a candle, and his student became
suddenly
enlightened. What happened there? Let’s see the story. Two monks had a
dharma
conversation. The student asked a lot of questions, heard some answers,
then
left when it was dark outside. The master offered a lighted candle.
When the
student took the candle, the master blew it out. The student became
suddenly
enlightened. What did they talk in the dharma conversation? About the
unborn
mind? About the unmoving mind? The day was gone, and the night was
coming; what
was not gone, and what was not coming? Now, look at the candle. The
light was
lit, and then was extinguished; what was not lit, and what was not
extinguished
there? Ask the ancient monks. Was that the non-self seeing? Or when the
student
saw the light and then saw the dark, he realized that in the deathless
seeing
there was just the seen?)
46 Vạn Pháp
Tất cả pháp chẳng
sanh
Tất cả pháp chẳng diệt
Nếu hay hiểu như thế
Chư Phật thường hiện tiền.
(Nhất thiết pháp bất sanh
Nhất thiết pháp bất diệt
Nhược năng như thị giải
Chư Phật thường hiện tiền .)
SƠ
TỔ PHÁI TRÚC LÂM TRẦN NHÂN TÔNG (1258 - 1308) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta đã sanh ra và sẽ chết đi. Chúng ta đã sanh vài thập niên
trứơc, và sẽ
chết trong một tương lai nào đó. Vì sao các thiền sư nói vạn pháp bất
sanh, bất
diệt? Chúng ta đều sống trong thế giới này, có những lúc khóc buồn, có
những
lúc cười vui, cảm nhận hơi thở vào và ra vô tận, và thấy trẻ em sinh ra
đời và
người già chết đi. Làm sao chúng ta có thể nói tất cả các pháp không
sanh và
không diệt?
Đó
là Niết Bàn, một trạng thái Đức Phật mô tả là bất sinh, bất lão, vô tác
và bất
tử. Đức Phật từng so sánh tánh vô thường của cuộc đời như ngọn đèn lập
lòe, và
nói rằng sống một ngày mà chứng ngộ cảnh giới bất tử thì tốt hơn là
sống một
trăm năm vô minh.
Hãy
nhìn vào tâm bạn, và hãy thấy trạng thái của Tánh Không bất sinh. Hãy
nhìn các
niệm đến và đi, và hãy thấy tâm bất động. Hãy cứ nhìn hòai như thế.
Một
Thiền Sư ở Trung Quốc thời xưa từng thổi tắt một cây đèn cầy, và vị môn
đệ của
ngài hốt nhiên giác ngộ. Chuyện gì xảy ra nơi đây? Hãy nhìn vào chuyện
này. Hai
vị sư vừa pháp đàm xong. Vị sư học trò đã đưa ra nhiều câu hỏi, nghe
một số câu
trả lời, rồi lui về khi trời đã tối. Vị thầy đưa cho ngọn đèn cầy đã
thắp sáng.
Khi vị môn đệ cầm cây nến, vị thầy thổi phụt tắt. Vị học trò hốt nhiên
đốn ngộ.
Họ đã nói gì trong cuộc pháp đàm trứơc đó? Có phải về tâm bất sinh? Có
phải về
tâm bất động? Bây giờ, hãy nhìn vào cây đèn cầy. Ngọn lửa được thắp
lên, và rồi
bị thổi tắt; cái gì không được thắp lên, và cái gì không bị phụt tắt
nơi đó?
Hãy hỏi các vị sư thời xưa đó. Có phải đó là cái thấy, mà cái thấy này
thì vô
ngã? Hay là, khi học trò thấy sáng và rồi thấy tối, vị học trò chứng
ngộ rằng
trong cái thấy bất tử thì chỉ có cái được thấy thôi?)
47 The
Great Way
The Great
Way is immense and boundless, restraining nothing.
The self
nature is serene, neither virtuous nor evil.
Yet a
thought of choice arises, instantly creating a number of faults, and
separating
sky from earth.
Holiness
and unholiness are from same root;
Right and
wrong have no two ways.
Thus
sinfulness and blessedness are originally void;
The cause
and effect relationship is ultimately unreal.
All human
beings already complete the Great Way; All that we have is already
perfect.
The Buddha
nature, and the true body of all phenomena are just like images and
shadows,
apparently appearing and disappearing, neither one nor many.
The nose
points straight down; The eyebrows lay across your face, above your
eyes. Yet
it’s very hard for you to see them.
You have
to examine why the ancient masters said, “The three thousand
dharma-gates point
to one heart; countless profound activities come from the original
mind.” Thus
you already complete the gates of precepts, meditation and wisdom; just
observe
yourself.
Having a
cough, uttering a hem, raising eyebrows, winking an eye, grabbing
something,
walking around – what is the essence of those actions?
Yet what
is the mind you are using to know about that essence?
The mind
essence is empty and bright; so what is right, and what is not?
Reality is
the essence; Buddha is the mind.
What
essence is not reality?
What mind
is not Buddha?
Mind is
Buddha; Mind is reality.
Originally,
reality is not reality; reality is just mind.
Originally,
mind is not mind; mind is just Buddha.
Learners!
Days and months are flying by. Life is not waiting for you. Why you are
eating
rice and soup, and don’t realize the use of bowl and spoon? Observe!
PHAP LOA
(1284 – 1330)
(COMMENT:
Time is flying fast. We should practice hard to end the three poisons.
Watch
the mind and see the essence, even when “Having a cough, uttering a
hem,
raising eyebrows, winking an eye, grabbing something, walking around…”
This
approach later led to koan practice, pushing the practitioner into a
great
doubt to clear all the thoughts for the mind essence being recognized.
Buddha
said that he only taught practically – about the suffering, and the end
of
suffering. Buddha also said that it was very precious to be born as a
human
being. So, practice hard, don’t waste this life.)
47 Đại
Đạo
Đại
đạo rộng suốt nào có ràng buộc, bản tánh lặng lẽ không thiện không ác. Bởi do chọn lựa chợt sanh nhiều lỗi, vừa khởi
mảy may đã cách xa trời đất. Phàm thánh
vốn đồng một mối, phải quấy đâu có hai đường.
Cho nên biết, tội phước vốn không, cứu cánh nhân quả
chẳng thật. Người người sẵn đủ, kẻ kẻ trọn
thành. Phật tánh Pháp thân như hình như
bóng, tùy ẩn
tùy hiện, chẳng tức chẳng ly.
Lỗ
mũi duỗi thẳng xuống, chân mày nằm ngang mặt, ở trên mắt mà không dễ gì
nhìn thấy.
Cần
phải tìm xét, đâu chẳng nghe nói “Ba ngàn pháp môn đồng về tấc vuông,
hà sa diệu
dụng đều ở nguồn tâm” nên nói: Cửa giới cửa định cửa tuệ, ông không
thiếu sót,
cần phải phản quán nơi mình.
Phàm
những tiếng ho tiếng tằng hắng, nhướng mày chớp mắt, tay cầm, chân đi,
ấy là
tánh gì ? Biết được tánh này, ấy là tâm gì ? Tâm tánh rỗng sáng, cái
nào phải,
cái nào chẳng phải ?
Pháp
tức là tánh, Phật tức là tâm. Tánh nào chẳng phải là pháp ? Tâm nào
chẳng phải
là Phật ? Tức tâm tức Phật, tức tâm tức pháp. Pháp vốn chẳng phải pháp,
pháp tức
là tâm. Tâm vốn chẳng phải tâm, tâm tức là Phật.
Các
nhân giả ! Ngày tháng dễ dàng qua, mạng người không chờ đợi, sao cam ăn
cháo ăn
cơm mà chẳng rõ việc bát việc muỗng ? Tham !
Thiền
Sư PHÁP LOA (1284 - 1330) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thời gian qua nhanh. Chúng ta hãy tinh tấn để diệt tam độc. Hãy nhìn
vào tâm,
và hãy thấy tự tánh, ngay cả khi đang “ho, tằng hắng, nhướng mày, chớp
mắt, tay
cầm, chân đi…” Pháp tu này sau đó dẫn tới pháp tu công án, đẩy người tu
vào một
niềm nghi lớn để quét sạch tất cả các niệm, để chứng ngộ tự tánh của
tâm.
Đức
Phật nói ngài chỉ dạy một cách thực dụng – về khổ, và về diệt khổ. Đức
Phật cũng
nói rằng thân người khó được. Do vậy, hãy tinh tấn tu học, đừng phí một
đời
này.)
48 Daisies
Clinging
to nothing, forgetting body and life,
I sat
quietly so long that the cold chill spread the bed.
As years
passing by in mountain, without a calendar,
I saw
daisies blooming and knew the autumn coming.
HUYEN
QUANG (1254 – 1334)
(COMMENT:
Buddha urged us to cling to nothing. That means we should not cling to
anything, even to the scriptures or the Zen masters; Clinging to
anything means
clinging to a form of self-grasping. How can we cling to nothing?
We live in
this world, have in blood the three poisons, and always cling to
something.
We are
taught from childhood to take pride in our glorious nation, in our
blessed
religion, in our famous Zen masters, in being successful, and so on.
We are
proud of something in the past, of the trophy we won yesterday, of the
beautiful poems we wrote last year, and of the sweet memories we had
with those
we loved. We are also resentful of something in the past, of the
childhood
poverty we lived in, of the criticism unfairly against us, and of the
bitter
memories we had when our loved ones leaving.
We also
desire for something in the future, for the fame or the glory. We live
here
now, but our thoughts wander in dream after dream towards an exciting
future.
And we are scared of some future unknown, uncertain.
Also,
living in this world, we have to practically think of the future, have
to write
a book of prayers for someone we love, have to chant the sutras with
our
children daily to nurture their spiritual future, and so on. We have to
plan,
have to think of the future, or have to save money to buy a car next
month. We
must plan something for the future, but we should not cling to anything
in the
future. Just be serene and awake.)
48 CÚC HOA
Vong thân vong thế dĩ đô vong
Tọa cửu tiêu nhiên nhất tháp lương
Tuế vãn sơn trung vô lịch nhật
Cúc hoa khai xứ tức trùng dương.
HOA
CÚC
Bẵng quên thân thế chẳng hề vương
Lặng lẽ ngồi lâu lạnh thấu giường
Năm hết trong non không sẵn lịch
Nhìn xem cúc nở biết trùng dương (Ngày 9 tháng
9 âm lịch gọi là tiết trùng dương)
Thiền
Sư HUYỀN QUANG (1254 - 1334) – Bản dịch
HT Thanh Từ
(BÌNH:
Đức Phật dạy chúng ta giữ tâm vô sở trụ. Nghĩa là chúng ta đừng dính
mắc vào bất
cứ gì, cho dù là kinh điển hay các vị Thiền Sư; Còn như, dính mắc vào
bất cứ
gì, có nghĩa là dính mắc vào một hình thức ngã chấp. Làm sao chúng ta
có thể
không dính mắc vào bất cứ gì? Chúng ta sống trong thế gian này, mang
tam độc sẵn
trong máu, và luôn luôn dính mắc vào những gì đó. Chúng ta được dạy từ
thơ ấu
là hãy tự hào về đất nứơc vinh quang của mình, về tôn giáo ân sủng của
mình, về
các Thiền Sư nổi tiếng của chúng ta, về thành công, và vân vân… Chúng
ta tự hào
về những chuyện gì đó trong quá khứ, về các giải thưởng thắng được hôm
qua, về
các bài thơ hay chúng ta viết năm ngóai, và về kỷ niệm ngọt ngào chúng
ta đã có
với những người chúng ta yêu thương. Chúng ta cũng bực bội về nhìêu
chuyện quá
khứ, về tuổi trẻ nghèo khó mà chúng ta trải qua, về các lời chỉ trích
bất công
nhắm vào chúng ta, và về các kỷ niệm cay đắng khi những người chúng ta
yêu
thương rời bỏ ra đi. Chúng ta cũng thèm múôn có những gì đó trong tương
lai, muốn
nổi tiếng hay vinh quang. Chúng ta sống nơi đây bây giờ, nhưng các niệm
trong
tâm chúng ta cứ lang thang từ giấc mơ này sang giấc mơ kia, về hướng
một tương
lai hào hứng. Và chúng ta sợ hãi những tương lai chưa rõ, bất định.
Thêm
nữa, sống trong thế gian này, chúng ta phải thực dụng nghĩ về tương
lai, phải
viết một cuốn sách các bài kinh để cầu nguyện cho ngườI mà chúng ta yêu
thương,
phải tụng kinh với các con chúng ta hàng ngày để vun trồng tương lai
tâm linh của
chúng, và vân vân. Chúng ta phải định kế họach, phải nghĩ về tương lai,
hay phải
để giành tiền để mua một chiếc xe vào tháng tới. Chúng ta phải họach
định cho
tương lai, nhưng nhớ đừng có dính mắc vào bất cứ gì trong tương lai.
Hãy bình lặng,
tỉnh thức.)
49 Seeing the Buddha
If you
want to see the Buddha, just perceive in sentient beings
who,
ignorantly, don’t know that everyone has their own Buddha.
Remember
that a Buddha never deludes sentient beings.
Being
aware of the self-nature, a sentient being is Buddha;
Unaware,
Buddha is a sentient being.
Upholding
the self-nature equally, a sentient being is Buddha;
Slipping
the self-nature unrighteously, Buddha is a sentient being.
Your mind
already has Buddha; why still looking for Buddha elsewhere?
Thus the
sutras said, “When the mind arises, all phenomena arise; when the mind
vanishes, all phenomena vanish.”
Thus
unenlightened beings are Buddhas, and afflictions are Bodhi.
The
previous thought unenlightened makes you an unenlightened being;
The next
thought enlightened makes you a Buddha.
The
previous thought clinging to scenes is affliction;
The next
thought unclinging to scenes is Bodhi.
HUONG HAI
(1628 – 1715)
(COMMENT:
Should we cling to the present? Some might say living mindfully in the
present
is wonderful. That is true: Buddha said that it’s very rare to be
reborn as a
human, and it’s very rare to hear the Buddha’s teachings. Now we have
both.
Some might
feel that we should not say it’s wonderful now, because Buddha urged us
to
escape from this burning house as soon as possible. It is true that
thousands of
people are killing each other in this world, millions of children are
living in
poverty and many in slavery, and we can feel the unhappiness anywhere
we look
at, even at our aging bodies.
We should
not fall into the sectarian argument. Everything should be practically
considered. Look at your mind: everything instantly empties itself; how
can we
say we should stay with the so-called wonderful present? When the mind
still
clings to any trace, you get stuck in this samsara world -- just like
an ox
trying to escape from the burning house through a window, with all its
head and
body already outside, but its tail finds no way to get through that
window. In
the blissful realization, there is no past, no future, no present; but,
does a
thought last ten thousand years?)
49 Thấy Phật
Muốn
cần thấy Phật cứ nhận nơi chúng sanh, chỉ vì chúng sanh mê không tự
biết có Phật,
chớ Phật đâu có làm mê chúng sanh.
Ngộ
được tự tánh của mình thì chúng sanh là Phật, mê tự tánh của mình thì
Phật là
chúng sanh. Giữ được tự tánh của mình bình đẳng thì chúng sanh là Phật,
để tự
tánh mình gian hiểm thì Phật là chúng sanh. Tâm ta sẵn có Phật, còn tìm
Phật
nơi nào?
Nên
kinh nói: “Tâm sanh thì các pháp sanh, tâm diệt thì các pháp diệt.”
Phàm
phu tức là Phật, phiền não tức là bồ-đề. Niệm trước mê là phàm phu,
niệm sau
giác là Phật. Niệm trước chấp cảnh là phiền não, niệm sau ly cảnh là
bồ-đề.
Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715) –
Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta có nên trụ tâm vào hiện tại? Một vài vị có thể nói rằng sống
tỉnh thức
trong hiện tại là tuyệt vời. Điều đó đúng: Đức Phật nói thân người khó
được, và
Phật Pháp khó nghe. Bây giờ chúng ta có cả hai. Một vài vị có thể cảm
thấy rằng
chúng ta không nên nói hiện tại là tuyệt vời, bởi vì Phật thúc giục
chúng ta
thóat ra khỏi nhà lửa càng sớm càng tốt. Sự thật là nhiều ngàn người
đang giết
nhau trên thế gian này, nhiều triệu trẻ em đang sống nghèo khó và nhiều
em sống
cảnh nô lệ, và chúng ta có thể cảm nhận sự đau khổ bất cứ nơi nào chúng
ta nhìn
tới, ngay cả trong tấm thân đang lão hóa của chúng ta.
Chúng
ta không nên rơi vào cuộc tranh luận bộ phái. Nên cứu xét mọi thứ một
cách thực
dụng. Hãy nhìn vào tâm bạn: mọi thứ ngay tức khắc tự hóa thành không;
làm sao
chúng ta có thể nói chúng ta nên an trụ với cái gọi là hiện tại tuyệt
vời? Khi
tâm vẫn còn dính vào bất kỳ chút tì vết nào, bạn vẫn kẹt trong cõi luân
hồi này
– y hệt như một con trâu tìm cách thoát ra khỏi nhà lửa xuyên qua một
cửa sổ, với
tòan bộ đầu và thân đã ra ngòai rồi, nhưng đuôi thì không cách nào qua
khỏi cửa
sổ. Trong niềm chứng ngộ hân hoan, không hề có quá khứ, không hề có
tương lai,
không hề có hiện tại; nhưng, có phải một niệm kéo dài tới vạn năm?)
50
Bodhi
Precious
jewels are hidden in the stone.
Lotus grow
from the mud.
Once
enlightened, you will know that
the world
of birth and death is Buddha land.
MINH LUONG
(circa 17th century)
(COMMENT:
Is the world of birth and death truly Buddha land?
Is samsara truly nirvana? Buddha sidestepped
the philosophical side, and urged his students to practically master
the mind.
Buddha once asked Rahula to let the mind be like a river receiving and
flowing,
or be like a fire receiving and burning all things thrown into. Nothing
could
be clung to in that river or fire. Flowing all things, burning all
things… What
would remain after that? The emptiness?
It’s very
hard to have a mind being like a river or a fire. Again and again, we
cling to
something we treasure, to the image we regard as beauty, or to the
admiration
we expect after a victory. Consciously or unconsciously, we cling to
something
most of the time.
Sometimes
you knew that. You attended a concert, listened to your favorite music,
and
went home with joy. Then you sat meditation as usual, and went to sleep
comfortably, happily. Did you hear some nice melody hovering around you
after
the concert, on the way home, in sitting meditation, while trying to
sleep, or
even many days later?
Or, you
held a hand of a beautiful girlfriend decades ago, and now still feel
her
trembling hand in your palm when the pleasant memory comes back… We
love to
cling to something, we love to stay in this samsara.
How can we
live with the insight that everything empties itself? A powerful tool
is koan
practice. Zen Master Duy Luc always asked his students to pick a hard
koan that
could generate a great doubt to wipe out all things in the mind, “to
wipe out
even the Buddha image in your mind to realize the self-nature.” He
wrote dozens
of books on koan practice, taught in many Zen temples in Vietnam and
abroad,
had a huge impact on many Buddhists, and just passed away few years ago.
Try a
koan. Who is reading this line? A river, or a fire, or the emptiness?)
50 Bồ Đề
Ngọc quí ẩn trong đá
Hoa sen mọc từ bùn
Nên biết chỗ sanh tử
Ngộ vốn thật Bồ-đề.
(Mỹ ngọc tàng ngoan thạch, Liên hoa xuất ứ
nê
Tu tri sanh tử xứ, Ngộ thị tức Bồ-đề.)
Thiền
Sư MINH LƯƠNG – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Có phải cõi sinh tử thật sự là cõi Phật? Có phải phiền não thực sự là
Niết Bàn?
Đức Phật đã tránh bàn khía cạnh triết học, và thúc giục môn đệ phải
thực dụng
làm chủ được tâm. Một lần, Đức Phật yêu cầu ngài Rahula hãy để tâm như
một dòng
sông đón nhận và cuốn trôi đi, hay là giữ tâm như ngọn lửa đón nhận và
thiêu rụi
mọi thứ ném vào. Không có pháp nào có thể dính mắc vào được trong dòng
sông đó
hay ngọn lửa đó. Cuốn trôi tất cả các pháp, thiêu rụi tất cả các pháp…
Cái gì sẽ
còn lại sau đó? Tánh Không?
Rất
khó giữ tâm như sông hay như lửa. Cứ liên tục, chúng ta mải dính mắc
vào những
gì chúng ta trân quý, vào các hình ảnh chúng ta xem là đẹp, hay vào sự
tán thưởng
mà chúng ta mong đợi sau một chiến thắng. Một cách ý thức hay vô thức,
chúng ta
đều dính mắc vào những gì đó hầu hết thời gian. Đôi khi bạn biết thế.
Bạn dự một
buổi hòa nhạc, nghe các ca khúc bạn yêu thích, và về nhà với niềm vui.
Rồi bạn
ngồi thiền như thường lệ, và rồi ngủ một cách thỏai mái, hạnh phúc. Bạn
có nghe
một vài âm điệu dịu dàng vây quanh bạn sau buổi hòa nhạc, trên đường về
nhà,
khi ngồi thiền, trong khi dỗ giấc ngủ, hay ngay cả nhiều ngày sau đó? Hay bạn đã nắm tay một bạn gái xinh đẹp nhiều
thập niên trứơc, và bây giờ vẫn còn cảm thấy bàn tay nàng run rẩy trong
bàn tay
của bạn khi kỷ niệm êm dịu trở lại… Chúng ta ưa thích dính mắc vào điều
gì đó,
chúng ta yêu thích ở lại cõi luân hồi này. Làm cách nào chúng ta có thể
sống với
cái nhìn rằng vạn pháp tự trở thành không? Một công cụ mãnh liệt là
pháp tu
công án. Thiền Sư Duy Lực luôn luôn yêu cầu học trò của ngài chọn một
công án
khó, để có thể khởi lên một niềm nghi lớn nhằm quét sạch mọi thứ trong
tâm, “để
quét sạch ngay cả hình ảnh Đức Phật trong tâm của quý vị để nhận ra tự
tánh.”
Thầy đã viết hàng chục sách về pháp tu công án, dạy ở nhiều Thiền đường
tại Việt
Nam và hải ngọai, có ảnh hưởng lớn trên nhiều Phật Tử, và mới viên tịch
vài năm
trước. Hãy thử một công án. Ai đang đọc dòng chữ này? Một dòng sông,
hay một ngọn
lửa, hay là Tánh Không?)
51 Manifesting
Appearing
clearly all day and night,
the self
nature manifests suitably.
Seeing the
true eternity acting through the six senses,
you will
move across, up and down
among all
phenomena with complete enlightenment.
CHAN
NGUYEN (1647 – 1726)
(COMMENT:
Many Zen masters believe that koan meditation solely might not be
helpful.
While reviving the 700-year-old Truc Lam Zen School to become the
largest Zen
school in Vietnam now, the well-known Zen Master Thanh Tu gave his
dozens of
Zen monasteries a new curriculum in which the koan study is only a
part. This
Zen master emphasizes mindfulness of the mind with an approach he
called Tri
Vong, meaning Knowing the False – urging meditator to watch the mind,
to be
mindful of the false thoughts, and not to wander with them. While the
false
thinning out, the emptiness, or the True Mind, would be realized. Then
meditator should live with this realization all day and night; this
stage is
called Song Voi Ong Chu, meaning Living With The Chief.)
51 Hiển Lộ
Bày hiện rõ ràng được
suốt ngày,
Đây là tự tánh mặc phô bày.
Chân thường ứng dụng sáu căn thấy,
Muôn pháp dọc ngang giác ngộ ngay.
(Hiển hách phân minh thập nhị thì,
Thử chi tự tánh nhậm thi vi.
Lục căn vận dụng chân thường kiến,
Vạn pháp tung hoành chánh biến tri.)
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726) – Bản dịch HT Thanh
Từ
(BÌNH:
Nhiều Thiền Sư tin rằng pháp tu công án đơn độc có thể không lợi ích.
Trong khi
hồi phục dòng Thiền Trúc Lâm đã có từ 700 năm trước để trở thành Thiền
phái lớn
nhất ở VN bây giờ, vị Thiền Sư Thanh Từ nổi tiếng đã trao cho hàng chục
Thiền
viện của ngài một giáo trình mới, trong đó học về công án chỉ là một
phần thôi.
Thiền Sư này nhấn mạnh sự tỉnh thức của tâm với pháp mà ngài gọi là Tri
Vọng,
nghĩa là nhận biết các vọng – thúc giục thiền gia hãy nhìn tâm, hãy
tỉnh biết
các vọng niệm, và đừng lang thang với chúng. Khi các vọng mỏng dần đi,
thì Tánh
Không, tức Chân Tâm, sẽ được nhận ra. Rồi thì thiển gia hãy sống với
chứng ngộ
này cả ngày đêm; giai đoạn này gọi là Sống Với Ông Chủ.)
52 Following the Emptiness
Orginally,
from the void of origin,
following
the emptiness to come
and then
to leave along the emptiness,
we
originally neither come nor leave.
How can
birth and death bother us?
NHU TRUNG
LAN GIAC (1696 – 1733)
(COMMENT:
Birth and death? The world-renowned Zen Master Nhat Hanh answered, “No
birth,
no death.” Currently the most famous Vietnamese Zen master, he has
established
many Zen monasteries worldwide, authored dozens of books on Buddhism,
and
promoted world peace via Engaged Buddhism. He emphasized breathing
meditation,
and wrote many beautiful poems on mindfulness.
He said in
a dharma talk in The Peace Walk 2002:
Breathing
in--I feel I am alive.
Breathing
out--I smile to life.
Is Zen
Master Nhat Hanh’s explanation on birth and death different from the
ancient
Zen Master Nhu Trung Lan Giac’s?
Should you
have your own explanation and your own experience on life?)
52 Từ Không Mà Tới
Vốn từ không gốc
Từ không mà đến
Lại từ không mà đi
Ta vốn không đến đi
Tử sanh làm gì lụy.
(Bản tùng vô bản
Tùng vô vi lai
Hoàn tùng vô vi khứ
Ngã bản vô lai khứ
Tử sanh hà tằng lụy.)
Thiền
Sư NHƯ TRỪNG LÂN GIÁC (1696 - 1733)
–
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Sinh và tử? Nhất Hạnh, vị Thiền Sư nổi tiếng thế giới, đã trả lời,
“Không sống,
không chết.” Hiện là vị Thiền Sư Việt Nam nổi tiếng nhất, ngài đã lập
nhiều Thiền
viện khắp thế giới, sọan hàng chục sách về Phật Giáo, và kêu gọi hòa
bình thế
giới xuyên qua Phật Giáo Dấn Thân. Ngài nhấn mạnh pháp thiền hơi thở,
và viết
nhiều bài thơ hay về tỉnh thức.
Ngài
nói trong một buổi pháp thọai trong Cuộc Đi Bộ Hòa Bình 2002:
Thở
vào – Tôi thấy tôi sống
Thở
ra – tôi mỉm cười với đời.
Giải
thích của Thiền Sư Nhất Hạnh về sinh tử có khác với giải thích của
Thiền Sư Như
Trừng Lân Giác thời xưa không?
Bạn
có nên có giải thích riêng, và nên có riêng kinh nghiệm của bạn về cuộc
đời?)
53
Dharma Heir
Understanding
that the Great Way has no words,
entering
the gate of nonduality,
completing
the countless teachings –
Who would
be that future dharma heir?
TINH TUYEN
(1674 – 1744)
(COMMENT:
The meditation traditions in Vietnam mostly came from China centuries
ago. Some
Zen schools transformed into new ones, and the teaching from
Bodhidharma
reincarnated in new forms and in new historical contexts.
In the
twentieth century, a different tradition came – without any koan.
The Theravada
Buddhism spread to Vietnam, first from Cambodia and later from
Thailand, and
revealed Vipassana meditation as a powerful tool to calm the mind and
an
understandable way to liberation.
Is there
any difference between Zen and Vipassana? Are they different approaches
to
master the mind? Do they belong to the countless teachings that we have
to
practice?
And, is
there only one taste of liberation?)
53 Người
Nối Dòng Pháp
Đạo cả không lời
Vào cửa chẳng hai
Pháp môn vô lượng
Ai là kẻ sau.
(Chí đạo vô ngôn
Nhập bất nhị môn
Pháp môn vô lượng
Thùy thị hậu côn.)
Thiền
Sư TÍNH TUYỀN (1674 - 1744) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Các dòng Thiền tại VN hầu hết từ Trung Quốc truyền sang từ nhiều thế kỷ
trước.
Một vài dòng Thiền chuyển hóa thành các Thiền phái mới, và giáo pháp từ
Bồ Đề Đạt
Ma lại tái sinh trong các hình thức mới và trong hòan cảnh lịch sử mới.
Trong
thế kỷ hai mươi, một truyền thống khác đã truyền sang – mà không có
công án.
Phật
Giáo Theravada, còn gọi là Nam Tông, truyền sang Việt Nam, trứơc tiên
là từ Cam
Bốt và sau đó là từ Thái Lan, và đã đem vào pháp Thiền Vipassana, còn
gọi là
Thiền Minh Sát, như một công cụ mãnh liệt để an tâm và như một lối đi
tới giải
thóat có thể hiểu được.
Có
dị biệt nào giữa Thiền Tông và Vipassana? Có phải đó là những pháp khác
nhau để
làm chủ tâm mình? Có phải hai pháp này nằm trong vô lượng pháp môn mà
chúng ta
phải tu tập? Và, có phải chỉ có một vị của giải thóat?)
54
Nothing Attainable
All things
are formless,
unborn, undying.
Thus there
is nothing attainable.
Thus truly
the Buddha spoke.
HAI QUYNH
(1728 – 1811)
(COMMENT:
Watch your mind. Is the mind formless? The image comes and goes; the
mind sees
the image coming and going. The sound comes and goes; the mind hears
the sound
coming and going. Because the mind is formless, it can reflect all
things
coming and going in countless forms. Also because it is formless, the
mind
could manifest as the image you see, and as the sound you hear. The
image is a
state of the mind. Similarly, the sound is a state of the mind. See
that.
A student
once asked Zen Master Tich Chieu about Zen. This old monk, also my root
teacher, pointed to the front yard of the temple, and said, “The puddle
is the
Buddha.”)
54 Vô Sở
Đắc
Các pháp không tướng
Chẳng sanh chẳng diệt
Bởi không chỗ được
Là thật Phật nói.
(Chư pháp không tướng
Bất sanh bất diệt
Dĩ vô sở đắc
Thị chân Phật thuyết.)
Nói
xong, Sư ngồi yên lặng thị tịch.
Thiền
Sư HẢI QUÝNH hiệu TỪ PHONG (1728 - 1811)
– Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn vào tâm. Có phải tâm không có hình tướng? Hình ảnh tới và đi;
tâm nhìn
thấy hình ảnh tới và đi. Âm thanh tới và đi; tâm nghe âm thanh tới và
đi. Bởi
vì tâm không hình tướng, tâm có thể hiển lộ các pháp tới và đi trong vô
lượng
hình tướng. Cũng bởi vì là vô tướng, nên tâm có thể hiển lộ như là hình
ảnh mà
bạn thấy, và như âm thanh mà bạn nghe. Hình ảnh là một trạng thái của
tâm.
Tương
tự, âm thanh là một trạng thái của tâm. Hãy thấy thế.
Một
lần, một học trò hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu về Thiền. Vị sư cao tuổi này,
cũng là
bổn sư của tôi, đã chỉ vào sân trước của chùa, và nói, “Vũng nứơc trứơc
sân là
Phật.”)
55 The Highest
The
highest class person practices the teachings of inaction.
The second
class person cultivates blessedness and wisdom.
The third
class person does good and avoids evil.
The fourth
class person is proficient in the Three Baskets of Buddhist Scriptures.
TUONG
QUANG (1741 – 1830)
(COMMENT:
Who could step into the realm of inaction -- the profound mind of
Nirvana? Was
that Venerable Mahakasyapa, who smiled when Buddha twirled a flower
before the
assembly of monks, and in another occurrence was invited by Buddha to
share the
seat?
This Zen
poem divides practicing Buddhists into four groups: the highest class
are those
who drop all things, transcend all good and evil; second are those who
practice
the Bodhisattva Way, cultivate both blessedness and wisdom; third are
those who
practice the normal way – doing good and avoiding evil; and fourth are
those
who memorize Buddhist Scriptures and don’t practice the Buddha’s
teachings.
We should
ask the following question here: who has gone beyond both good and
evil?
In The
Dhammapada, Buddha says in verse 39 that the person who drops all good
and evil
has no fear at all, in verse 97 that the person who destroys causes for
all
good and evil is the ultimate human, in verse 126 that the person who
does not
cling to all good and evil attains Nirvana, in verse 267 that the
person who
throws out all good and evil is called a monk, and in verse 412 that
the person
who transcends the ties of all good and evil is called by Buddha a
brahman.
Just be
compassionate, do good deeds, and see that nobody has ever done
anything
and that nothing has ever been done.)
55 Bậc Nhất
Người bậc nhất tu
pháp vô vi
Người bậc nhì phước tuệ đầy đủ
Người bậc ba làm thiện chừa ác
Người bậc tư tam tạng tinh thông.
(Nhất đẳng nhân tu vô vi pháp
Nhị đẳng nhân phước tuệ song tu
Tam đẳng nhân hành thiện trở ác
Tứ đẳng nhân tam tạng tinh thông.)
Đại
Sư TƯỜNG QUANG (1741-1830) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Ai có thể bứơc vào cảnh giới của vô vi – của Niết Bàn Diệu Tâm? Có phải
đó là
ngài Ma Ha Ca Diếp, vị sư mỉm cười khi Phật cầm hoa lên xoay nhẹ trứơc
tăng
chúng, và trong trường hợp khác đã được Phật mời chia sẻ chung chỗ
ngồi?
Bài
thơ Thiền này chia Phật Tử làm bốn nhóm: bậc nhất là những vị buông bỏ
vạn
pháp, siêu vượt cả thiện ác; bậc nhì là người tu Bồ Tát Hạnh, vun trồng
phứơc
và huệ; bậc ba là tu pháp bình thường – làm lành và lánh dữ; và bậc tư
là những
vị thuộc Kinh Phật mà không tu theo lời Phật dạy.
Chúng
ta nên hỏi câu này: Ai đã vượt qua cả thiện và ác?
Trong
Kinh Pháp Cú, Đức Phật nói trong đoạn 39 rằng người đã buông bỏ cả
thiện và ác
thì không sợ hãi gì, nói trong đoạn 97 rằng người đã phá hủy các nhân
duyên cho
mọi pháp thiện và ác là người tối thắng, nói trong đoạn 126 rằng người
không trụ
vào tất cả pháp thiện và ác thì thành tựu Niết Bàn, nói trong đoạn 267
rằng người
đã ném bỏ hết mọi pháp thiện và ác thì được gọi là một vị sư, và nói
trong đoạn
412 rằng người vượt qua sự trói buộc của mọi pháp thiện và ác thì được
Phật gọi
là một vị Bà La Môn.
Hãy
từ bi, hãy làm việc thiện, và hãy thấy rằng không có ai đã từng làm bất
cứ gì,
và rằng không hề có việc gì đã từng được làm.)
56 Mind Only
Realizing
that the mind is void, and the scene is still,
you will
go beyond the holy and unholy.
If your
thought clings to scenes, sensations will arise,
and ten
thousand fetters will restrain you.
The
heavenly beings, human beings
and all
phenomena are ultimately in here.
The ‘I’
and the others are just one – originally, the mind only.
THONG VINH
(circa 19th century)
(COMMENT:
The scene is still? How can we know and experience that the scence is
quiet,
silent, soundless, and transquil? The world always has some noise.
Listen to
your mind; you could hear that the mind always makes some noise.
Nearly
thirty years ago, I asked Zen Master Tich Chieu, “Why the Shurangama
Sutra says
that the existence of all phenomena is the mind nature, and that the
mind
nature is the existence of all phenomena?”
The Zen
master replied, “All the waves are water.”)
56 Duy Có Tâm Thôi
Tâm không cảnh lặng
vượt thánh siêu phàm
Ý nhiễm tình sanh muôn mối trói buộc
Trời người các pháp trọn tại trong đây
Ta người một thể gốc chỉ là tâm.
(Tâm không cảnh tịch việt thánh siêu phàm
Ý nhiễm tình sanh vạn đoan hệ phược
Thiên nhân chư pháp tận tại kỳ trung
Bỉ ngã nhất thể nguyên bản duy tâm.)
Đại
Sư THÔNG VINH – 19 th century – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cảnh vắng lặng? Làm sao chúng ta có thể biết và kinh nghiệm rằng các
cảnh vẫn
đang vắng lặng, im lặng, vô thanh, và tịch mịch? Thế giới luôn luôn có
vài tiếng
động. Hãy lắng nghe tâm của bạn; bạn có thể nghe rằng tâm luôn luôn gây
ra vài
tiếng động.
Gần
ba mươi năm trứơc, tôi hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu, “Tại sao Kinh Lăng
Nghiêm nói rằng
toàn tướng tức tánh, và rằng toàn tánh tức tướng?
Thiền
Sư trả lời, “Toàn sóng tức nước.”)
57 The Serene Mirror
Serene,
serene – that mirror has no shades.
Luminous,
luminous – that diamond has no features.
Clearly,
clearly – it is not a thing; it is not nothing.
Tranquil,
tranquil – it is emptiness; it is not emptiness.
NGUYEN
THIEU (1648 – 1728)
(COMMENT:
The mind nature is serene and luminous; however, the mind nature is not
a
thing, and not nothing. How can we realize the mind nature? Many Zen
masters
say that that is gateless, that everyone has to jump into it alone, and
that
there is no step-by-step to enter it. Why gateless? Because it is
originally
emptiness, and it is not a thing. Let’s suppose you have meditated for
a long
time, and now you know how to keep your mind pure and calm, but you
could not
realize the mind nature. The koan some Zen masters prefer to give you
in this
case might be “At the top of a 100-foot pole, how can you step
forward?”
After
practicing breathing meditation for a while, you can feel the breath
smoothly
coming and going, feel some parts of your body moving accordingly to
the
spreading breath, see the thought emptying itself when you watch it;
now try
this approach: listen to the silence. You know that we always hear
something,
even in city or in forest, the lovely sound or the unpleasant noise.
Sometimes
we hear from the past we love to recall, the songs we wrote decades ago
or the
sweet voices of our childhood friends.
Now listen
to the silence, to the state of mind before any sound arising. If you
hear some
weird sound in the head, just ignore it; only listen to the silence
before the
sound arising. Feel the breath spreading in and out you body, and
listen to the
silence.
Any sound
coming and going is just a state of mind; the silence before the sound
is also
a state of mind. You are listening to the mind, and you are listening
to the
nature of listening. The Shurangama Sutra taught this way of
meditation. Just
listen to the state of mind before the sound arising. This is not
different
from the Thoai Dau Meditation, or Huatou Meditation, when you observe
the mind
before any thought arising. Now listen to the silence all day and
night. Try
it.)
57
Gương Lặng Lẽ
Lặng lẽ gương không bóng
Rỡ rỡ châu chẳng hình
Rõ ràng vật phi vật
Vắng vẻ không chẳng không.
(Tịch tịch kính vô ảnh, Minh minh châu bất
dung,
Đường đường vật phi vật, Liêu liêu không vật
không.)
Thiền
Sư NGUYÊN THIỀU (1648 - 1728) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bản tâm, còn gọi là tự tánh, thì vắng lặng và chiếu sáng; tuy nhiên,
bản tâm
không phải là một vật, và cũng không phải không có gì. Làm sao chúng ta
có thể
chứng ngộ bản tâm? Nhiều Thiền Sư nói rằng đây là không cửa, rằng mọi
người phải
nhảy vào đất này đơn độc, và rằng không có lối đi từng bước để vào. Tại
sao
không cửa? Bởi vì nó vốn là rỗng rang, và vì nó không phải là một vật
gì. Giả
thiết rằng bạn đã tập thiền từ lâu rồi, và bây giờ bạn biết cách giữ
cho tâm
thanh tịnh và bình lặng, nhưng bạn chưa có thể chứng ngộ được bản tâm.
Công án
mà một số Thiền sư lựa chọn để trao cho bạn trong trừơng hợp này có thể
là “Nơi
đỉnh đầu sào trăm trượng, làm sao ngươi có thể bước tới trứơc?”
Sau
khi thiền tập hơi thở một thời gian, bạn có thể cảm thấy hơi thở dịu
dàng đến
và đi, cảm thấy một số nơi trong thân chuyển động theo hơi thở đang lan
tỏa, thấy
niệm tự biến mất khi bạn nhìn tới; bây giờ hãy thử cách này: lắng nghe
sự vắng
lặng. Bạn biết rằng chúng ta luôn luôn nghe tiếng gì đó, dù trong thành
phố hay
trong rừng, âm thanh dễ thương hay tiếng ồn khó chịu. Đôi khi chúng ta
nghe từ
quá khứ mà chúng ta ưa thích nhớ lại, các ca khúc mà chúng ta đã viết
nhiều thập
niên trứơc hay là giọng nói ngọt ngào của các bạn thời thơ trẻ.
Bây
giờ hãy lắng nghe sự vắng lặng, nghe trạng thái của tâm trứơc khi bất
kỳ âm
thanh nào khởi dậy. Nếu bạn nghe vài âm thanh kỳ dị trong đầu, cứ bỏ
mặc chúng;
chỉ lắng nghe sự vắng lặng trứơc khi âm thanh khởi dậy. Hãy cảm thấy
hơi thở
lan tỏa vào và ra thân bạn, và hãy lắng nghe sự vắng lặng.
Bất
kỳ âm thanh nào đến và đi đều chỉ là một trạng thái của tâm; sự vắng
lặng trứơc
khi âm thanh khởi dậy cũng là một trạng thái của tâm. Bạn đang lắng
nghe tâm,
và bạn đang lắng nghe tánh nghe. Kinh Lăng Nghiêm dạy cách thiền tập
này. Hãy lắng
nghe trạng thái của tâm trứơc khi âm thanh khởi dậy. Pháp này không
khác pháp
Thiền Tham Thọai Đầu, khi bạn nhìn vào tâm trứơc khi niệm khởi. Bây giờ
hãy lắng
nghe sự vắng lặng suốt mọi thời. Hãy tập thử đi.)
58 Practice
You should
know that the way of Zen must be asked, investigated and enlightened by
yourself, neither by others nor by things.
Layman
Pang once asked Zen Master Mazu, “Who is companionless among all
phenomena?”
Mazu said,
“After you swallow all the water in West River in one gulp, I will tell
you.”
Is
that the answer? Or something marvellous
here? Or pointing
directly to the person not making friends with all phenomena? Or
implying in
that the secret not for transmission?
Investigate
every bit of that koan, seek to get to the ultimate; don’t distort
intentionally, don’t explain wrongly with your own opinion, also don’t
throw it
all away.
Even busy
at work, you should keep your mind on the koan like that; even at
leisure time,
keep investigating like that.
Disregard
the spot almost-cooked, disregard the spot near-raw; also don’t discuss
that
“the person going to the ultimate, and the story of the ultimate” is
whether
one or two, whether existence or non-existence, whether unholy or holy,
whether
reasonableness or sensibleness, whether secularness or Buddhist dharma.
Keep
observing your mind like that, then suddenly you would see the mind
blossom
vastly -- and you will get enlightened profoundly, and laugh joyfully.
THACH LIEM
(circa 17th century)
(COMMENT:
Zen Master Thach Liem had a heart of a loving grandmother, and gave
very clear
instructions on how to do koan practice. Just investigate a koan all
day and
night. Always keep your mind on the koan, watch it, observe it,
investigate it,
but don’t cling to any thought. No further comment should be given
here.)
58 Thiền Tập
Nên
biết rằng thiền đạo quí tự mình tham cầu, tự mình giác ngộ, chẳng phải
do ở người
khác, do ở sự vật vậy.
Chẳng
thấy Bàng Công hỏi Mã Đại Sư rằng: “Cái người chẳng làm bạn cùng vạn
pháp ấy,
là người thế nào?”
Đại
Sư nói rằng : “Bao giờ ngươi uống một hơi hết cả nước sông Tây Giang,
ta sẽ nói
với ngươi.”
Lời
nói ấy, có phải là câu trả lời chăng ? Hay tỏ ra một cơ vi mầu nhiệm gì
khác
chăng? Hay chỉ thẳng cái người chẳng cùng vạn pháp làm bạn chăng ? Hay
có cái
bí mật chẳng truyền, ngụ ở trong ấy chăng ?
Thử
đem ra suy gẫm từng lẽ, tìm cho đến cứu cánh; chẳng khá xuyên tạc một
cách cưỡng
ép, đem ý thức riêng mà giải nghĩa quấy quá, lại chẳng nên nhất thiết
bỏ
qua;
nên
làm sao trong bận rộn cũng cứu cánh như thế, nhàn hạ cũng cứu cánh như
thế, dầu
gặp cảnh nghịch bế tắc chẳng thông cũng cứu cánh như thế; mặc kệ chỗ
sống gần chín,
chỗ chín gần sống, lại chớ bàn đến “con người đi đến cứu cánh và câu
chuyện cứu
cánh” ấy là một là hai, là có là không, là phàm là thánh, là lý là
tình, là đời
là phép Phật; dụng tâm đến đó, rồi bỗng nhiên trong trí mở mang rộng
rãi, đại
giác ngộ và cười xòa lên.
THẠCH
LIÊM (~ 17th century) – Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Thiền Sư Thạch Liêm có quả tim của một bà cụ yêu thương con cháu, và đã
cho hướng
dẫn rõ ràng về cách tập thiền công án. Hãy khảo sát một công án súôt
mọi thời.
Luôn luôn chú tâm vào công án, nhìn nó, quan sát nó, khảo sát nó, nhưng
đừng
dính vào bất kỳ niệm nào. Không nên đưa thêm lời bình nào nơi đây.)
59 Going Home
Over
seventy years in this realm,
living
harmoniously with emptiness and existence,
I now
fulfill the vow, prepare to go home,
and don’t
need to ramble about for the way of Patriarchs.
LIEU QUAN
(? – 1743)
(COMMENT:
When you realize the true nature of phenomena, you see that emptiness
and
existence are inseparable. Living harmoniously with emptiness and
existence is
indeed living with the realization that emptiness is inseparable from
existence.
From that
realization, wisdom arises along with compassion, and you understand
that
wisdom is inseparable from compassion. You are inseparable from the
world.
Buddha
says that we all have had countless lives, and that we and all sentient
beings
have been former relatives in some ways. In another explanation, we
should see
that all beings have been our fathers or mothers in previous lives.
Think of
that, have that feeling, see that feeling spreading throughout your
body and
the world, and wish for all beings to be happy and liberated.)
59 Về Nhà
Hơn bảy mươi năm ở
cõi này,
Không không sắc sắc thảy dung thông
Hôm nay nguyện mãn về quê cũ
Nào phải bôn ba hỏi Tổ tông.
(Thất thập dư niên thế giới trung
Không không sắc sắc diệc dung thông
Kim triêu nguyện mãn hoàn gia lý
Hà tất bôn man vấn tổ tông.)
Thiền
Sư LIỄU QUÁN (? - 1743) –
Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Khi bạn nhận ra tánh thật của vạn pháp, bạn thấy rằng Không và Có không
hề tách
rời nhau. Sống hòa hợp với Không và Có thực sự là sống với chứng ngộ
rằng Tánh
Không thì không hề lìa xa cái Đương Hữu, cái Đương Thể.
Từ
chứng ngộ đó, trí tuệ khởi lên cùng với từ bi, và bạn hiểu rằng trí tuệ
thì
không tách rời từ bi. Bạn không hề tách rời với thế giới.
Đức
Phật nói rằng chúng ta đều đã từng trải qua vô lượng kiếp, và rằng
chúng ta và
tất cả chúng sinh nguyên là quyến thuộc xa xưa trong cách nào đó. Trong
một giải
thích khác, chúng ta nên xem rằng tất cả chúng sinh đã từng là cha hay
là mẹ
chúng ta ở các kiếp trứơc.
Hãy
nghĩ như thế, hãy có cảm giác như thế, hãy thấy cảm giác đó lan tỏa
tòan thân
chúng ta và khắp thế giới, và hãy ước nguyện cho tất cả chúng sinh hạnh
phúc và
được giải thóat.)
60 Six Words
Sitting
still on Dai Hung Mountain so many years,
my body is
ending; but truly the way is not.
Holding
the six words constantly, being preordained,
I now pass
them on to future generations, revealing the way of Zen.
PHO TINH
(circa 19th century)
(COMMENT:
Nowadays, a majority of Vietnamese Buddhists practice the Pure Land
teachings,
keep “holding the six words” -- reciting the name of Amitabha Buddha
and
wishing to be reborn in the Pure Land. Many of them practice together
Zen and
the Pure Land. Is Zen different from the Pure Land school? The debate
is still
going on. Some, including Zen Master Pho Tinh, say the two schools are
not
different.)
(To be
continued)
60 Sáu Chữ
Nhiều năm ngồi tịnh núi Đại Hùng
Quả thật thân cùng đạo chẳng cùng
Sáu chữ chuyên trì thân thọ ký
Truyền mãi đời sau sáng Tổ tông.
(Kinh niên tĩnh tọa Đại Hùng phong
Thật thị thân cùng đạo bất cùng
Lục tự chuyên trì thân thọ ký
Lưu truyền hậu thế hiển tông phong.)
Đại
Sư PHỔ TỊNH (circa 19th century) – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hiện nay, đa số Phật Tử Việt Nam tu theo pháp Tịnh Độ, liên tục “thọ
trì sáu chữ”
– niệm danh hiệu Phật A Di Đà và nguyện sinh vào cõi Tịnh Độ. Trong đó,
nhiều
người song tu cả Thiền Tông và Tịnh Độ. Có phải Thiền khác với Tịnh Độ?
Cuộc
tranh luận vẫn đang tiếp diễn. Một số vị thầy, trong đó có Thiền Sư Phổ
Tịnh,
nói rằng hai tông phái này không khác gì nhau.)
61
The Mind Seal
The mind
seal of Buddhas is unfeigned, encompassing the universe, neither
deficient nor
excessive, neither going nor coming, neither gaining nor losing,
neither one
nor difference, neither infinite nor finite, having nowhere to arise or
vanish,
and neither far apart nor close by. It is grudgingly named like that,
just only
for comparison with unreal circumstances.
TỲ-NI-ĐA-LƯU-CHI
(VINITARUCI) (? - 594)
(COMMENT:
We came to this world, and will be gone some day. Millions of children
around
the world are suffering from hunger and abuse, while other millions
enjoy the
luxury and comfort. The suffering is real. Then, what is companionless
among
all those phenomena? What is unmoving while we come and go? Could we
swallow
all the water in a river in one gulp to have the answer?
Look at
the river: the waves arise and vanish, but the nature of water is
unmoving; the
waves constinuously transform into countless forms, but the wetness
always
encompasses all them. Look at the mirror: the images appear and
disappear, but
the nature of mirror is unmoving; the images constinuously transform
into
countless forms, but the luminousness always encompasses all them. Look
at that
and feel that, with all things in front of your eyes, and with all
feelings in
your body.
If you
think that explanation is too abstract, you can try something more
concrete.
You know, Zen should be fun. Now relax, breathe gently, and feel the
breaths
coming and going. Feel that. Gently feel the breaths coming and going.
Try to
see as an outsider that the body, not your body, is breathing, while
the breath
is transforming endlessly. You would feel that the breath becomes one
with your
body, and then later the breath becomes one with your body and your
mind.
Now you
feel that you are the river and all the waves; also you feel you are
the mirror
and all the images. You feel that the breath is tranforming endlessly,
and your
body and your mind too. You feel that you have no self at all, and you
are
changing constinuously. The question here is: what is unmoving
alongside all
the waves and images?
Now watch
your mind: thought comes and goes, tranforming endlessly. Now see the
mind seal
– unborn, uncreated, undying.)
61 Tâm Ấn
Tâm
ấn của chư Phật, không có lừa dối, tròn đồng thái hư, không thiếu không
dư,
không đi không lại, không được không mất, chẳng một chẳng khác, chẳng
thường chẳng
đoạn; vốn không có chỗ sanh, cũng không có chỗ diệt, cũng chẳng xa lìa,
mà chẳng
phải chẳng xa lìa. Vì đối với vọng duyên mà giả lập tên ấy thôi.
TỲ-NI-ĐA-LƯU-CHI
(VINITARUCI) (? - 594) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta tới thế giới này, và sẽ có ngày ra đi. Hàng triệu trẻ em khắp
thế giới
đang thọ khổ vì đói và lạm dụng, trong khi nhiều triệu người khác hưởng
dụng xa
hoa và tiện nghi. Đau khổ có thực. Vậy, pháp gì không cùng muôn pháp
làm bạn?
Pháp gì bất động trong khi chúng ta tới và đi? Chúng ta có thể hớp một
ngụm cạn
hết dòng sông để có câu trả lời không?
Hãy
nhìn dòng sông: các đợt sóng khởi lên và biến mất, nhưng tánh của nước
vẫn bất
động; sóng liên tục chuyển hóa thành vô lượng hình tướng, nhưng tánh
ướt luôn
luôn bao trùm tất cả. Hãy nhìn vào gương: ảnh hiện ra và biến đi, nhưng
tánh của
gương vẫn bất động; ảnh liên tục chuyển hóa thành vô lượng hình tướng,
nhưng
tánh sáng luôn luôn bao trùm tất cả. Hãy nhìn vạn pháp trứơc mắt bạn,
và hãy cảm
nhận như thế, với tất cả cảm xúc trong tòan thân của bạn.
Nếu
bạn nghĩ rằng giải thích như thế quá trừu tượng, bạn có thể thử nghiệm
cụ thể
hơn như sau. Bạn biết, Thiền nên là vui chứ. Bây giờ hãy thỏai mái, thở
dịu
dàng, và hãy cảm nhận hơi thở vào và ra.
Hãy cảm nhận như thế. Hãy dịu dàng cảm nhận hơi thở đến và đi. Hãy thử
thấy như
một người đứng ngòai nhìn vào thân, như không còn là thân của bạn, đang
thở,
trong khi hơi thở chuyển hóa không ngưng nghỉ. Bạn sẽ cảm nhận rằng hơi
thở trở
thành một với thân của bạn, và rồi hơi thở trở thành một với thân và
tâm của bạn. Bây giờ bạn cảm nhận rằng bạn
là dòng sông và
là tòan bộ sóng; bạn cũng cảm nhận rằng bạn là gương và là tòan bộ ảnh.
Bạn cảm
nhận rằng hơi thở đang chuyển hóa không ngưng nghỉ, và thân bạn và tâm
bạn cũng
như thế. Bạn cảm nhận rằng bạn không có tự ngã nào cả, và bạn đang thay
đổi
liên tục. Câu hỏi tới đây là: cái gì bất động xuyên suốt tất cả sóng và
ảnh?
Bây
giờ hãy nhìn tâm bạn: niệm đến và đi, chuyển hóa không ngưng nghỉ. Bây
giờ hãy
nhìn vào dấu ấn của tâm– bất sinh, vô tác, bất diệt.)
62 This
Land, This Mind
People
elsewhere rumor, falsely say our Patriarch came from the West.
It is true
that the Patriarch transmitted the Eye Treasure of Dharma, named it
Zen, and
foresaw it as a flower with five petals and countless seeds.
It is true
that tens of thousands of auspicious people have fathomed the secret
words,
practiced the teachings of mind, and realized the originally
spontaneous
purity.
The West
is this land; this land is the West.
Oh --
anciently and now, the sun and the moon;
anciently
and now, the mountain and the river.
It’s wrong
to touch it [this land or this mind]; thus Buddha will be
misunderstood.
Such a
tiny mistake leads to hundreds, thousands of losses.
You should
observe skillfully; don’t deceive future generations. Otherwise you ask
me, the
answer is that I originally have no words.
VÔ NGÔN
THÔNG (? - 826)
(COMMENT:
Did Zen Master Vo Ngon Thong say a lot of words, or without any word?
Did
Buddha say a lot of words, or without any word? The name Vo Ngon Thong
means
“Understanding without a word.” You should try that way.
Listen to
your mind. Listen gently to your mind right now. You would hear some
voices,
some sounds, some noises. When you hear something, you know you are
hearing the
manifestation of the mind. All the sounds from the birds, the cars, the
winds,
and so on are all your mind. Also, all the sounds from your memories,
your
imaginations, your dreams, and so on are all your mind. Listen. Breathe
in and
out gently, and listen to the mind.
You might
remember the koan that asks about your face before you were born. You
can try
another version: listen to where before a sound arises; listen to your
mind
before it manifests. Try that. Don’t say that it ever has a sound or a
word.)
62 Đất
Này, Tâm Này
Các
nơi đồn đạI, Dối tự huyên truyền, Rằng Thủy Tổ ta, Gốc từ Tây Thiên. Truyền pháp Nhãn tạng, Gọi đó là Thiền. Một
hoa năm cánh, Hạt giống liên miên. Thầm hợp lời mật, Muôn ngàn có duyên. Đều gọi
tâm tông, Thanh tịnh bản nhiên. Tây Thiên cõi này.
Cõi này Tây Thiên,
Xưa nay nhật nguyệt, Xưa nay sơn xuyên. Chạm đến thành trệ, Phật tổ thành oan, Sai đó
hào ly, Mất đó trăm ngàn.
Ngươi khéo quán sát, Chớ lừa cháu con, Ngay
như hỏi ta, Ta vốn không lời.
(Chư
phương hạo hạo, Vọng tự huyên truyền, Vị ngô thủy tổ, Thân tự Tây
thiên. Truyền
pháp nhãn tạng, Mục vị chi thiền, Nhất hoa ngũ diệp, Chủng tử miên
miên. Tiềm
phù mật ngữ, Thiên vạn hữu duyên, Hàm vị tâm tông, Thanh tịnh bản nhiên. Tây Thiên thử độ, Thử độ Tây Thiên.
Cổ kim nhật nguyệt, Cổ kim sơn xuyên. Xúc đồ thành trệ, Phật tổ thành oan, Sai chi
hào ly, Thất chi bách thiên. Nhữ thiện
quán sát, Mạc trám nhi tôn, Trực nhiêu vấn ngã, Ngã bổn vô ngôn.)
VÔ
NGÔN THÔNG (? - 826) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Có phải Thiền Sư Vô Ngôn Thông đã nói nhiều lời, hay không một lời? Đức
Phật đã
nói nhiều lời, hay không một lời? Tên ngài Vô Ngôn Thông mang ý nghĩa
“Hiểu biết
không qua lời nói.” Bạn nên thử cách này. Hãy lắng nghe tâm bạn. Hãy
dịu dàng lắng
nghe tâm bạn ngay lúc này. Bạn có thể nghe ra vài giọng nói, vài âm
thanh, vài
tiếng ồn. Khi bạn nghe ra một tiếng nào, bạn biết bạn đang nghe tâm
hiển lộng.
Tất cả âm thanh từ những con chim, những chiếc xe, gió thổi, và vân vân
đều là
tâm bạn. Thêm nữa, tất cả những âm thanh từ trí nhớ của bạn, từ tưởng
tượng của
bạn, từ giấc mơ của bạn, và vân vân đều là tâm bạn. Hãy lắng nghe. Hãy
thở vào
và ra dịu dàng, và lắng nghe tâm.
Bạn
có thể nhớ tới công án hỏi về khuôn mặt của bạn trứơc khi bạn sinh ra
đời. Bạn
có thể thử một phiên bản khác: hãy lắng nghe nơi trứơc khi một âm thanh
khởi
lên; hãy lắng nghe tâm bạn trứơc khi nó hiển lộng. Hãy thử như thế.
Đừng nói rằng
nó có một âm thanh hay một chữ nào.)
63 Fire
There is
fire in the wood.
The fire
is there, then the fire is born.
If you say
the wood has no fire,
how could
you make fire by friction?
KHUÔNG VIỆT
(933 - 1011)
(COMMENT:
Fire in the wood? Some Zen masters prefer to say that you have been a
Buddha
since long, long time ago.)
63 Lửa
Trong cây sẵn có lửa,
Có lửa, lửa lại sanh.
Nếu bảo cây không lửa,
Cọ xát làm gì sanh.
(Mộc trung nguyên hữu hỏa,
Hữu hỏa, hỏa hoàn sanh.
Nhược vị mộc vô hỏa,
Toản toại hà do manh.)
Đại
Sư KHUÔNG VIỆT (933 - 1011) - Bản dịch
HT Thanh Từ
(BÌNH:
Lửa trong cây? Một số Thiền Sư lại thích nói rằng bạn đã từng là một vị
Phật từ
khi thật xa xưa lắm vậy.)
*
64 The Rise and Decline
Human body
is like a lightning flash, appearing then disappearing.
All trees
bloom in the spring, then decay in the autumn.
Live
accordingly with the rise and decline, and have no fear.
The rise
and decline – just like a drop of dew on a blade of grass.
VẠN HẠNH
(? - 1018)
(COMMENT:
See your body as a vehicle, and know that it will wear out over time.
Buddha
says in The Dhammapada that the body grows old and decays, but the
Dhamma does
not. You should believe in Buddha, and live the undying Dhamma with
your whole
body and mind. Keep trying this constantly: feel the Dhamma with your
whole
body, breathe in and out with the Dhamma, shower your whole body and
mind with
the Dhamma. Then you will have no fear. How can we feel the Dhamma?
Watch your
mind constantly, and feel the whole life around. See your mind just
like an ox.
Meditation is like taming an ox, but you don’t need to tame anything;
just
watch the ox constantly. You know you see the mind when a thought
arises. Until
you see the ox has no head, no body, and no tail, then you know how to
feel the
Dhamma. Try that.)
64 Thạnh Suy
Thân như bóng chớp có
rồi không,
Cây cỏ xuân tươi, thu đượm hồng,
Mặc cuộc thạnh suy không sợ hãi,
Thạnh suy như cỏ hạt sương đông.
(Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh thu hựu khô,
Nhậm vận thạnh suy vô bố úy
Thạnh suy như lộ thảo đầu phô.)
Thiền
Sư VẠN HẠNH (? - 1018) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn thân bạn như một cỗ xe, và biết rằng nó sẽ hư mòn với thời
gian. Đức
Phật nói trong Kinh Pháp Cú rằng thân già đi và hư họai, nhưng Chánh
Pháp không
như thế. Bạn hãy tin vào Đức Phật, và hãy sống Chánh Pháp bất diệt với
trọn
thân tâm của bạn. Hãy thử cách này liên tục: hãy cảm nhận Chánh Pháp
với tòan
thân, hãy thở vào và ra với Chánh Pháp, hãy tắm gội trọn thân tâm bạn
với Chánh
Pháp. RồI bạn sẽ không sợ hãi gì. Làm sao chúng ta có thể cảm nhận
Chánh Pháp?
Hãy nhìn vào tâm liên tục, và hãy cảm nhận toàn bộ đời sống quanh bạn.
Hãy thấy
tâm như một con trâu. Thiền định thì hệt như thuần hóa trâu, nhưng bạn
không cần
phải thuần hóa gì cả; hãy quan sát con trâu này liên tục. Bạn biết là
bạn thấy
tâm khi một niệm khởi lên. Cho tới khi nào bạn thấy con trâu không đầu,
không
mình, và không đuôi, thì bạn biết cách cảm nhận Chánh Pháp. Hãy thử như
thế.)
65 Illusory
Originally
there is no place [for the six senses dwelling].
Any place
is true dharma.
True
dharma is thus illusory.
Illusory
existence is not nothing.
ĐỊNH HƯƠNG
(? - 1051)
(COMMENT:
If you say that you are living in a dream, then what is outside this
dream? Is
this world illusory? Don’t try to answer that question. Just practice
hard, and
don’t mind anything else. Buddha said, “I am awake.” We are not awake
yet, so
we should leave that question for Buddha.)
65 Huyễn
Xưa
nay không xứ sở
Xứ sở là chân tông,
Chân tông như thế huyễn
Huyễn có là không không.
(Bản lai vô xứ sở
Xứ sở thị chân tông
Chân tông như thị huyễn
Huyễn hữu tức không không.)
Trưởng
Lão ĐỊNH HƯƠNG (? - 1051) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu bạn nói bạn đang sống trong một giấc mơ, thì cái gì ở ngòai giấc mơ
này? Có
phải thế giới này là huyễn? Đừng cố gắng trả lời câu hỏi đó. Hãy tinh
tấn tu tập,
và đừng bận tâm gì khác. Đức Phật nói, “Ta đã tỉnh thức.” Chúng ta chưa
tỉnh thức,
do vậy nên để câu hỏi này lại cho Đức Phật.)
66
Being Luminous
After
realizing that your body and mind are originally serene,
you will
see the supernatural powers manisfesting in front of you.
From there
emerge all the conditioned and the unconditioned;
countless
worlds appear -- immeasurably.
Though
revealed fully in space, all phenomena are really formless.
All your
old days, however ancient, can not compare with today.
Being
luminious, always – at any place, anywhere.
CỨU CHỈ
(circa 11th century)
(COMMENT:
Your body is changing, and your mind is jumping all the time.
Meditating over
time, you would some day realize that the mind is originally serene.
See that
the water is serene, unchanging, unmoving, despite the waves rising and
falling, and despite the bubbles forming and popping.
Now a
question: Is your body originally serene while you grow up and get old?
Can you
feel that your body is truly quiet and unmoving while you are walking,
standing, lying and sitting? Can you feel that your body is truly quiet
and
unmoving all day and night just like you are sitting in meditation?
When you
see the self-nature, then you realize that you are emptiness, that
nothing
could be called as the ‘you’ or the ‘I.’
And then you will see you are truly quiet and
unmoving.
Now look
out the window. The snow is falling, and a bird is flying. Despite
that, can you
see that everything is truly quiet and unmoving? Everything is luminous
in your
mind, and truly quiet and unmoving.)
66 Rạng
Ngời
Giác ngộ thân tâm vốn
lặng yên,
Thần thông các tướng biến hiện tiền.
Hữu vi vô vi từ đây có,
Thế giới hà sa không thể lường.
Tuy nhiên đầy khắp cõi hư không,
Mỗi mỗi xem ra chẳng tướng hình.
Muôn đời ngàn đời nào sánh được,
Chốn chốn nơi nơi thường rạng ngời.
(Giác liễu thân tâm bản ngưng tịch
Thần thông biến hóa hiện chư tướng
Hữu vi vô vi tùng thử xuất
Hà sa thế giới bất khả lượng.
Tuy nhiên biến mãn hư không giới
Nhất nhất quan lai một hình trạng.
Thiên cổ vạn cổ nan tỷ huống
Giới giới xứ xứ thường lãng lãng.)
Thiền
Sư CỨU CHỈ (circa 11th century) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thân bạn đang biến đổi, và tâm bạn đang nhảy lung tung hòai. Thiền định
một thời
gian, bạn có thể một hôm chứng ngộ rằng tâm vốn tịch lặng. Hãy thấy
rằng nước vốn
tịch lặng, bất biến, bất động, cho dù sóng cứ trào lên và lặn xuống, và
cho dù
các bọt sóng hình thành và vỡ tan. Bây giờ tới câu hỏi: Thân của bạn
vốn tịch lặng
trong khi bạn trưởng thành và già đi? Bạn có thể cảm nhận rằng thân bạn
thực sự
tĩnh lặng và bất động trong khi bạn đi, đứng, nằm, ngồi? Bạn có thể cảm
nhận rằng
thân bạn thực sự tĩnh lặng và bất động cả ngày đêm hệt như bạn đang
ngồi thiền
định? Khi bạn thấy tự tánh, rồi bạn chứng ngộ rằng bạn vốn là tánh
không, rằng
không gì có thể gọi được là ‘bạn’ hay là ‘tôi.’ Và rồi bạn sẽ thấy bạn
thực sự
tĩnh lặng và bất động.
Bây
giờ hãy nhìn ra cửa sổ. Tuyết đang rơi, và một con chim đang bay. Bất
kể như thế,
bạn có thể thấy rằng tất cả các pháp đều thực sự tĩnh lặng và bất động
không? Vạn
pháp sáng chiếu trong tâm bạn, và thực sự tĩnh lặng và bất động.)
67 Like
a Dragon
Above -- there
is not a piece of tile to cover the head.
Below –
there is not a piece of ground to thrust a stick into.
While you
either change clothes and come straight, or carry the staff and go; while all the time you turn, move and touch,
just be like a dragon leaping and hitting the target.
TỊNH KHÔNG
(? - 1170)
(COMMENT:
The image of dragon, king of animals, is used only for the emperors in
Vietnam.
Legends say that the dragon always hits the target correctly.
Similarly, Zen
practitioner has a target to hit -- keep watching the mind correctly.)
67 Như
Rồng
Trên không miếng ngói
che,
Dưới không đất cắm dùi.
Hoặc đổi áo thẳng đến,
Hoặc xách trượng mà đi.
Khoảng chuyển động xúc chạm,
Tợ rồng vẫy đớp mồi.
(Thượng vô phiến ngõa giá,
Hạ vô trác chùy địa.
Hoặc dịch phục trực nghệ,
Hoặc sách trượng nhi chí.
Chuyển động xúc xứ gian,
Tợ long dước thôn nhĩ.)
Thiền
Sư TỊNH KHÔNG (? - 1170) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hình ảnh con rồng, vua của lòai thú, được dùng riêng cho các hòang đế
tại Việt
Nam. Truyền thuyết kể rằng rồng luôn luôn tấn công mục tiêu chính xác.
Tương tự,
Thiền có một mục tiêu để nhắm vào – liên tục quán sát tâm đúng pháp.)
*
68 Stone Horse
The stone
horse shows crazy teeth,
eats young
rice leaves, neighs through days and months,
and lopes
along with people on the road.
Riding on
the [stone] horse, the man does not walk.
ĐẠI
XẢ (1120 - 1180)
(COMMENT:
Can a stone horse show teeth, eat grass, and neigh all the time?
Even if
you do all things like a crazy horse, the Buddha Nature inside your
mind is
unmoved like stone. Be careful here: the Buddha Nature is truly
emptiness in
nature.
Buddha
Nature is just like the water holding all the waves and never away from
the
waves, and just like the emptiness of the mirror holding all the images
and
never away from the images.
Seeing the
Buddha Nature? You can see a thought, but you can not see the nature of
the
mind. And when you see a thought, don’t just see the tail of the
thought; in
other words, don’t just see the tail of the ox. Observe the unborn
mind, and
see the land before a thought arises. That is Zen.)
68 Ngựa
Đá
Ngựa
đá nhe răng cuồng,
Ăn mạ ngày tháng kêu.
Đường cái người đồng qua,
Trên ngựa không người đi.
(Thạch mã xỉ cuồng nanh,
Thực miêu nhật nguyệt minh.
Đồ trung nhân cộng quá,
Mã thượng nhân bất hành.)
Thiền
Sư ĐẠI XẢ (1120 - 1180) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Một con ngựa đá có thể nhe răng, ăn cỏ,
và hí hòai sao?
Ngay
cả nếu bạn làm mọi thứ như một con ngựa điên, Phật Tánh trong tâm bạn
vẫn bất động
như đá. Hãy cẩn trọng nơi đây: Phật Tánh thực sự là Tánh Không. Phật
Tánh hệt
như nước ôm giữ tất cả sóng và không bao giờ rời sóng, và hệt như tánh
không của
gương ôm giữ tất cả ảnh và không bao giờ rời ảnh.
Thấy
Phật Tánh? Bạn có thể thấy một niệm, nhưng bạn không thể thấy tánh của
tâm. Và
khi bạn thấy một niệm, đừng chỉ thấy có mỗi cái đuôi của niệm; nói cách
khác, đừng
chỉ thấy cái đuôi con trâu. Hãy quán sát tâm vô sinh, và hãy thấy vùng
đất trứơc
khi một niệm khởi lên. Đó chính là Thiền.)
69 Not
for Profit
To make a
profit leads to implant a desire.
To have a
desire leads to want a profit.
A
bodhisattva doesn’t do anything for profit or for desire.
The
bodhisattva acts -- not for profit and not for desire.
TÍN HỌC (?
- 1190)
(COMMENT:
Motivated by compassion, a bodhisattva vows to take countless rebirths
to save
all sentient beings from the suffering cycle of birth and death.
Recited in
every meditation session, the four bodhisattva vows later will become
your
blood and flesh, guide you through the darkness of ignorance.)
69 Không Vì Lợi
Có
lợi ắt có nhiễm, có nhiễm ắt có lợi; có lợi có nhiễm Bồ-tát chẳng làm;
không lợi
không nhiễm, Bồ-tát mới làm.
Thiền
Sư TÍN HỌC (? - 1190) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Phát khởi bởi từ bi, bồ tát phát nguyện tái sinh vô lượng kiếp để cứu
tất cả
chúng sinh ra khỏi khổ nạn sinh tử luân hồi. Được tụng đọc trong mỗi
thời thiền
định, bốn lời nguyện lớn của bậc bồ tát sau này sẽ trở thành máu thịt
của bạn,
hướng dẫn bạn đi xuyên suốt bóng tối vô minh.)
*
70 Not a Word
Understanding
the mind and body completely, you will open the eye of wisdom,
transform
marvelously, and reveal the auspicious appearances.
While
walking, standing, sitting and lying, you stay peaceful effortlessly,
transform
correspondingly, manifest countless bodies --
appearing all over in space but having no form to be
identified.
With nothing in the world
comparable to, the sacred light
illuminates endlessly. The unthinkable meaning is professed constantly;
However,
there is not a word deserving.
NGUYỆN HỌC
(? - 1174)
(COMMENT:
Not a word deserving? Many Zen masters don’t use words. Some prefer to
keep
silent, and some others threaten to punch those who ask for words. Do
you see
the mountain out there? Observe it, observe the mountain. Because your
mind has
no form, now you see your mind manifesting in the form of that
mountain.
Because you are non-self, now you see you are what you see, and also
you see
you are what is seen. Sometimes you see that, but you rarely recognize
that
moment. Sometimes you stop by a meat market, see a butcher chopping a
chicken,
and feel that you are the chicken being chopped apart.)
70 Không Một Lời
Thân tâm liễu ngộ mắt
tuệ mở,
Biến hóa linh thông bày tướng báu.
Đi đứng ngồi nằm riêng vững vàng,
Hóa thân ứng hiện đâu tính được.
Mặc dầu đầy dẫy cả hư không,
Xem ra nào thấy có tướng gì.
Thế gian không có vật để sánh,
Thường hiện linh quang sáng khắp nơi.
Luôn luôn diễn nói không nghĩ bàn,
Không có một lời cho thỏa đáng.
(Liễu ngộ thân tâm khai tuệ nhãn,
Biến hóa linh thông hiện bảo tướng,
Hành trụ tọa ngọa độc trác nhiên,
Ứng hiện hóa thân bất khả lượng.
Tuy nhiên sung tắc biến hư không,
Quan lai bất kiến như hữu tướng.
Thế gian vô vật khả tỷ huống,
Trường hiện linh quang, minh lãng lãng.
Thường thời diễn thuyết bất tư nghì,
Vô đắc nhất ngôn dĩ vi đáng.)
Thiền
Sư NGUYỆN HỌC (? - 1174) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Không một lời thỏa đáng? Nhiều Thiền Sư không dùng lời. Một số vị ưa
giữ im lặng
hơn, và một số khác đe dọa đánh những ai hỏi tìm lời. Bạn có thấy ngọn
núi
ngoài kia không? Hãy nhìn nó, hãy nhìn ngọn núi. Bởi vì tâm bạn không
hình tướng,
bây giờ bạn thấy tâm bạn hiển lộ trong hình tướng ngọn núi đó. Bởi vì
bạn là vô
ngã, bây giờ bạn thấy rằng bạn là cái bạn thấy, và cũng vậy bạn thấy
rằng bạn
là cái được thấy. Đôi khi bạn thấy như thế, nhưng bạn hiếm khi nhận ra
khỏanh
khắc đó. Đôi khi bạn ghé vào một tiệm bán thịt, thấy một anh thợ chặt
một con
gà, và bạn trực cảm rằng bạn là con gà đang bị chặt rời ra đó.)
71
Outside the Scriptures
The
profound Way of Buddha and Patriarchs
should be
transmitted specially outside the scriptures.
If you
want to see the distinction,
just look for
the fog under the sunrise.
MINH TRÍ
(? - 1196)
(COMMENT:
Word is word, and Zen is Zen. Words can not carry the wordless, so Zen
is
transmitted outside the scriptures. Can you put the reality into words?
Still,
you need scriptures, because you need a finger pointing to the moon.
Just like
you hear a bird singing, and you try to put all the sounds into words,
you know
something is left outside the text. When you walk in a forest, and hear
birdsong around, do you feel that you are hearing your mind echoing?)
71 Giáo Ngoại
Giáo ngoại nên biệt
truyền,
Lâu xa Phật Tổ sâu.
Nếu người cầu phân biệt,
Ánh nắng tìm khói mây.
(Giáo ngoại khả biệt truyền,
Hy di Tổ Phật uyên.
Nhược nhân dục biện đích,
Dương diệm mích cầu yên.)
Thiền
Sư MINH TRÍ (? - 1196) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chữ là chữ, và Thiền là Thiền. Chữ không thể chở được cái không chữ,
cho nên
Thiền được truyền ngòai kinh điển. Bạn có thể đưa hiện thực vào chữ
không? Dù vậy
bạn vẫn cần tới kinh điển, bởi vì bạn cần ngón tay chỉ vào mặt trăng.
Hệt
như bạn nghe tiếng chim hót, và bạn tìm cách ghi lại tất cả tiếng hót
vào trong
chữ, bạn biết ngay là có nhiều thứ bị bỏ rơi ngòai chữ nghĩa. Khi bạn
đi bộ
trong rừng, và nghe tiếng chim hót chung quanh, bạn có cảm nhận rằng
bạn đang
nghe tâm bạn đang vang vọng?)
72
Foolish
Autumn
comes with cool air, pleases people.
The
talented men look at the moon and make poems.
I am a Zen
monk, feel ashamed for being foolish,
and have
no words for the mind transmission.
TỊNH GIỚI
(? - 1207)
(COMMENT:
Look at the moon, and make no poems. Gently breathe in and out, gently
look at
the moon, gently see the moon with your whole body. The moon is also a
symbol
for the mind. Gently feel the whole life around and inside you as your
mind
manifesting. See it, hear it, smell it, touch it, taste it, know it.
You will
tremble blissfully when you see that the rain falling on you is truly
your mind
showering on you. How can you look at the moon and make poems?)
72 Si Độn
Thu
về mát mẻ thích trong lòng,
Tám đấu tài cao hát thong dong.
Cửa thiền những thẹn người si độn,
Biết lấy câu gì để truyền tâm.
(Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đấu tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm?)
Thiền
Sư TỊNH GIỚI (? - 1207) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn vào mặt trăng, và đừng làm bài thơ nào. Hãy dịu dàng thở vào
và ra,
hãy dịu dàng nhìn mặt trăng, hãy dịu dàng nhìn trăng với tòan thân của
bạn. Mặt
trăng cũng là biểu tượng của tâm. Hãy dịu dàng cảm nhận cuộc đời bao
quanh và
bên trong bạn như là tâm bạn đang hiển lộng. Hãy nhìn nó, nghe nó, ngửi
nó, sờ
nó, biết nó. Bạn sẽ run rẩy hạnh phúc khi bạn nhìn thấy rằng trận mưa
đang rơi
trên người bạn thực sự là tâm bạn đang mưa rào trên bạn. Làm sao bạn có
thể
nhìn vào trăng và làm thơ được?)
73 Tathagata
Being on
earth, having human body,
you have
in your mind the Tathagata Store
illuminating
profoundly in all places.
Searching
for the mind, however, you will only find emptiness.
THƯỜNG CHIẾU
(? - 1203)
(COMMENT:
You have something in your mind? Even if you think you have something
called
the Tathagata Store in your mind, please drop all you have. Gently drop
the
mind, and observe the unborn mind. Sit down, gently breathe in and out;
even if
you think you have something called as the unborn mind, just drop all
you
have.)
73 Như
Lai
Ở
đời làm thân người,
Nơi tâm Như Lai tạng.
Chiếu soi cùng khắp nơi,
Tìm đó lại càng rỗng.
(Tại thế vi nhân thân,
Tâm vi Như Lai tạng,
Chiếu diệu thả vô phương,
Tầm chi cánh tài khoáng.)
Thiền
Sư THƯỜNG CHIẾU (? - 1203) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bạn có những thứ gì đó trong tâm bạn? Ngay cả bạn nghĩ rằng bạn có gì
đó gọi là
Như Lai Tạng trong tâm, xin làm ơn buông bỏ hết tất cả những gì bạn có.
Hãy dịu
dàng buông bỏ tâm đi, và hãy quán sát tâm vô sanh. Hãy ngồi xuống, hãy
dịu dàng
thở vào và ra; ngay cả nếu bạn nghĩ là bạn có cái gì gọi là tâm vô
sanh, hãy
buông bỏ mọi thứ bạn có.)
74 Dharma of Equality
You should
know that Buddha attains the omniscient wisdom, examines all the
meanings, has
no doubts about the dharma of equality, bears no mind and no
appearance,
doesn’t leave and doesn’t stop, passes beyond all measures and
boundaries,
stays away from the two sides, dwells in the middle way, and surpasses
all the
words.
Y SƠN ( ?
- 1213 )
(COMMENT:
Decades ago, I asked my root master Tich Chieu about precepts for Zen
practitioners. The old monk replied that only one precept needed to be
kept in
mind: see the equality of all things.)
74 Bình
Đẳng
-
Các ngươi nên biết, Như Lai thành đẳng Chánh Giác, đối tất cả nghĩa
không còn
chỗ nào quán sát, đối với pháp bình đẳng không có nghi hoặc, không tâm
không tướng,
không đi không dừng, không lường không ngằn, xa lìa hai bên, trụ ở
trung đạo,
vượt ngoài tất cả văn tự.
Thiền
Sư Y SƠN ( ? - 1213 ) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nhiều thập niên về trứơc, tôi hỏi bổn sư của tôi là Thầy Tịch Chiếu về
giới của
Thiền gia. Vị sư già này trả lời rằng chỉ có một giới cần giữ trong
tâm: hãy thấy
tánh bình đẳng của vạn pháp.)
75 Urgently Practice
If you
practitioner have enough eyes, you must urgently reflect, transform
your body,
leap out of the cycle of birth and death, cut instantly the net of
sensuous
desire. Male or female, you can practice the Way; wise or foolish, you
will
have a place to succeed. While you don’t understand the Buddha’s mind
and
Patriarch’s intention, first keep the precepts and chant the sutras.
Until you
see that Buddha is also voidness and Patriarch is also emptiness, you
understand that there is not any precept truly needed to be kept and
there is
not any sutra truly needed to be chanted.
Then you
realize that this illusionary form is also the True Form and this
unholy body
is also the Buddha Body. Then you will transform the six
consciousnesses into
the six supernatural powers, convert the eight afflictions into the
eight
freedoms. So it is said; but when you get into this bodily form, it is
very
difficult to get away.
TRẦN THÁI
TÔNG (1218 - 1277)
(COMMENT:
The famous King Tran Thai Tong led Vietnam in several years of military
victories. Later he entered a temple, became a monk, and left many
remarkable
writings about the Way of Zen.)
75 Gấp Tu
Nhược
thị tác gia cụ nhãn, trực tu tảo cấp hồi quan. Phiên thân khiêu xuất tử
sinh
khòa; đàn chỉ liệt khai ân ái võng. Túng nhĩ nam, túng nhĩ nữ tổng thị
kham tu;
nhậm cừ trí nhậm cừ ngu tận giai hữu phận. Nhược vị đạt Phật tâm tổ ý,
thả tiên
bằng trì giới niệm kinh; cập Phật diệc phi, Tổ diệc phi tắc giới hà trì
kinh hà
niệm.
Cư
huyễn sắc diệc danh chân sắc, xử phàm thân dã thị pháp thân; phá lục
tặc vi lục
thần thông, du bát khổ tác bát tự tại. Tuy ngôn nhậm ma nhi nhân nhân
ký nhập
giá sắc thân lý, khứ dã thị nan nan. (PHỔ THUYẾT SẮC THÂN)
Nếu
người tác gia đủ mắt, cần phải sớm gấp hồi quang, chuyển thân nhảy khỏi
vòng
sanh tử, khoảng khảy tay cắt đứt lưới ái ân. Dù là nam hay nữ thảy đều
tu được;
dẫu rằng trí hay ngu trọn đều có phần. Nếu chưa đạt được Phật tâm, Tổ
ý, hãy
trước nương trì giới tụng kinh. Đến lúc Phật cũng chẳng phải, Tổ cũng
chẳng phải,
thì giới gì trì, kinh nào tụng.
Nơi
sắc huyễn cũng là chân sắc, ở thân phàm cũng là thân Phật. Phá sáu thức
làm sáu
thần thông, dạo tám khổ (Tám khổ là: sanh ,lão ,bệnh, tử, cầu chẳng
được,
thương yêu chia lìa, oán thù chung hội, thân năm ấm hưng thịnh.) thành
tám tự tại
(Tám tự tại: Một thân hiện nhiều thân như số vi trần. - Thân nhiều như
vi trần ở
khắp các cõi Phật. - Thân lớn của Phật đến các thế giới. - Phật hiện vô
số
thân. - sáu căn hỗ dụng. - Phật đạt tất cả pháp vẫn như không được. -
Phật thuyết
pháp tự tại.). Tuy nói thế ấy, mà mỗi người vào trong sắc thân rồi, bỏ
đó thật
khó thay !
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Vị vua nổi tiếng Trần Thái Tông đã lãnh đạo Việt Nam trong nhiều năm
với các
chiến thắng quân sự. Sau đó ngài vào chùa, trở thành một vị sư, và để
lại nhiều
bản văn xuất sắc về Thiền Đạo.)
76 Encouraging
Some
people bury their heads in the joy of eating and drinking, and waste
their life
away. Some people practice the Way incorrectly, and can not get
enlightenment.
They don’t know that in everyone the Bodhi Mind is already perfect, and
the
virtuous Prajna is already complete. Despite being a hermit, completely
or
partly, despite being a monk or a layperson, you will get enlightenment
if you
realize the original mind. That is originally not male or female, so
you don’t
have to cling to the appearance. Those who don’t understand turn into
three
teachings tentatively; those who already understand know that they have
realized the same one mind. Those who constantly reflect inwardly will
all see
the self-nature and become buddhas.
TRẦN THÁI
TÔNG (1218 - 1277)
(COMMENT:
Human life is precious. Practice the Way correctly and constantly.
Don’t
waste even a day in your life. The death may come tonight or tomorrow.
Actually, the death is chewing you in every moment; it is present in
your every
breath, and is not apart from life. Reflect inwardly, watch your every
breath
constantly, and see what is beyond the birth and death.
Is there
the self-nature? When you say you are seeing something you call the
self-nature, that thing’s gone instantly. When you say you are feeling
the cold
wind of the impermanence, and you say that nothing should be called as
the
self-nature, just observe who is feeling and who is saying there. Is
there any
difference between the one ‘who is feeling’ and the one ‘who is
saying’? Don’t
think. Just observe.)
76 Sách tấn
Hoặc
có người vùi đầu trong ăn uống, qua mất một đời. Hoặc có người trên
đường tu
hành lầm lẫn, mà không thức tỉnh. Đâu biết, tánh giác Bồ-đề mỗi mỗi
viên thành,
nào hay căn lành Bát-nhã người người đầy đủ. Chớ luận đại ẩn tiểu ẩn,
thôi phân
tại gia xuất gia. Chẳng cuộc người tăng kẻ tục, chỉ cốt nhận được bản
tâm. Vốn
không có nam nữ, đâu cần chấp tướng. Người chưa rõ dối chia tam giáo,
liễu được
rồi đồng ngộ nhất tâm. Nếu hay phản chiếu hồi quang, đều được kiến tánh
thành
Phật.
Hoặc
hữu mai đầu khiết phạn nhi không quá nhất sinh; hoặc hữu thác lộ tu
hành nhi bất
tỉnh giá ý. Khởi thức Bồ Đề giác tính cá cá viên thành; tranh tri bát
nhã thiện
căn nhân nhân cụ túc. Mạc vấn đại ẩn tiểu ẩn, hưu biệt tại gia xuất
gia. Bất
câu tăng tục nhi chỉ yếu biện tâm, bản vô nam nữ hà tu trước tướng. Vị
minh
nhân vọng phân tam giáo, liễu đắc để đồng ngộ nhất tâm: Nhược năng phản
chiếu hồi
quang, giai đắc kiến tánh thành Phật. (PHỔ KHUYẾN PHÁT BỒ ĐỀ TÂM)
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277) - Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Thân người quý giá. Hãy tu học đúng đắn và liên tục. Đừng phí dù một
ngày trong
đời. Cái chết có thể tới đêm nay hay ngày mai. Thực sự, cái chết đang
nhai bạn
trong từng khoảnh khắc; nó hiện diện trong từng hơi thở của bạn, và nó
không
cách biệt với đời sống. Hãy quán chiếu vào tâm, liên tục xem từng hơi
thở, và
hãy nhìn thấy cái vượt qua sinh tử.
Có
cái tự tánh hay không? Khi bạn nói bạn đang thấy cái mà bạn gọi là tự
tánh, thì
nó lập tức biến mất rồi. Khi bạn nói bạn đang cảm nhận ngọn gió lạnh
của vô thường,
và bạn nói rằng không có gì nên gọi là tự tánh, hãy quan sát xem ai
đang cảm nhận
và ai đang nói đó. Có dị biệt nào giữa ‘cái ai đang cảm nhận’ và ‘cái
ai đang
nói’ đó hay không? Đừng suy nghĩ. Hãy quan sát.)
77 At Ease with Birth and Death
When the
mind arises, birth and death arise;
when the
mind vanishes, birth and death vanish.
Originally
emptiness – birth and death in nature are void.
Illusionary
manifestation – this unreal body is being gone.
When you
see affliction and bodhi fading,
hell and
heaven will themselves wither,
the fire
oven and the boiling oil will cool soon,
and the
mountain of knives and the tree of swords will break up all.
The
hearers meditate; I don’t.
The
bodhisattvas give dharma talks; I tell the truth.
Life is
itself illusionary, and so is death.
The four
elements are originally empty; where did they emerge from?
Don’t
behave like a thirsty deer chasing the mirage,
and
searching east then west endlessly.
The Dharma
Body neither comes nor goes;
the True
Nature is neither right nor wrong.
After
arriving home, you should not ask for the way anymore.
After
seeing the moon, you need not to look for the finger.
The
unenlightened persons erroneously fear of birth and death.
The
enlightened have fully insight, and live at ease.
TUỆ TRUNG
THƯỢNG SĨ (1230 - 1291)
(COMMENT:
Tue Trung was not a monk, but he was a prominent Zen master. His poetry
is so
beautiful and powerful. Just like Zen itself.)
77 Sống Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm
mà sanh chừ sanh tử sanh
Tâm
mà diệt chừ sanh tử diệt.
Sanh
tử xưa nay tự tánh không
Thân
huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền
não Bồ-đề thầm tiêu mòn
Địa
ngục thiên đường tự khô kiệt.
Lò
lửa dầu sôi chóng mát lành
Cây
kiếm núi đao liền gãy hết.
Thanh
văn ngồi thiền, ta không ngồi
Bồ-tát
nói pháp, ta nói thật.
Sống
tự dối sống, chết dối chết
Bốn
đại vốn không, từ đâu khởi.
Chớ
như nai khát đuổi sóng nắng
Chạy
đông tìm tây không tạm nghỉ.
Pháp
thân không đến cũng không đi
Chân
tánh không phải cũng không quấy.
Đến
nhà, nên biết thôi hỏi đường
Thấy
trăng, đâu nhọc tìm tay ấy.
Kẻ
ngu điên đảo sợ sống chết
Người
trí thấy suốt nhàn thôi vậy.
SANH
TỬ NHÀN NHI DĨ
Tâm chi sanh hề sanh tử sanh
Tâm chi diệt hề sanh tử diệt
Sanh tử nguyên lai tự tánh không
Thử huyễn hóa thân diệc đương diệt.
Phiền não bồ-đề ám tiêu ma
Địa ngục thiên đường tự khô kiệt
Hoạch thang lô thán đốn thanh lương
Kiếm thọ đao sơn lập tồi chiết.
Thanh văn tọa thiền ngã vô tọa
Bồ-tát thuyết pháp ngã thực thuyết.
Sanh tự vọng sanh, tử vọng tử
Tứ đại bổn không tùng hà khởi.
Mạc vi khát lộc sấn dương diệm
Đông tẩu tây trì vô tạm dĩ
Pháp thân vô khứ diệc vô lai
Chân tánh vô phi diệc vô thị.
Đáo gia tu tri bãi vấn trình
Kiến nguyệt an năng khổ tầm chỉ
Ngu nhân điên đảo bố sanh tử
Trí giả đạt quan nhàn nhi dĩ.
TUỆ
TRUNG THƯỢNG SĨ (1230 - 1291) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Ngài Tuệ Trung không phải là một vị sư, nhưng ngài là một Thiền Sư lớn.
Thơ của
ngài đẹp và đầy sức mạnh. Y hệt như Thiền vậy.)
78 At the Mountain Cottage, Feeling Inspired
I
Nobody
ties you; why do you ask for liberation?
Having no
unholy thought, you don’t need to search for the holy.
The
monkeys are relaxing; the horses, tired; and the humans, old.
The
cottage in the clouds looks like years ago, and so does the Zen stupa.
II
Thoughts,
rightful and wrongful, are falling off just like flowers in the
morning.
Fame and
wealth are chilled in my mind just like cold, rainy nights.
The
flowers are dying; the rains, gone; and the mountains, serene.
A bird
chirps a sound, and the spring is leaving again.
TRẦN NHÂN
TÔNG (1258 - 1308)
(COMMENT:
Realize that you have no self. While lying, sitting, standing and
walking,
constantly see that you have no self, and that nothing has a self. Then
you can
see there is not a ‘you’ being tied. Since then, after that
realization, you
know something about the working of the mind, and meditation naturally
becomes
your flesh. Still, however you realize that, bad habits are hard to
quit; but
you already know how to calm the mind naturally.
Also,
monkeys and horses are symbols for the clinging thoughts. Watching the
mind,
Zen practitioner sees all the thoughts disappear like flowers falling
off in
the morning.)
78 Phòng Núi Khởi Hứng
I
Ai trói lại mong cầu giải thoát
Chẳng phàm nào phải kiếm thần tiên
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người đã lão
Như cũ vân trang một chõng thiền.
II
Phải quấy niệm rơi hoa buổi sớm
Lợi danh tâm lạnh với mưa đêm
Mưa tạnh, hoa trơ, non vắng lặng
Chim kêu một tiếng lại xuân tàn.
SƠN
PHÒNG MẠN HỨNG
I
Thùy phược cánh tương cầu giải thoát
Bất phàm hà tất mích thần tiên
Viên nhàn mã quyện nhân ưng lão
Y cựu vân trang nhất tháp thiền.
II
Thị phi niệm trục triêu hoa lạc
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn.
TRẦN
NHÂN TÔNG (1258 - 1308) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy chứng ngộ rằng bạn không có tự ngã. Trong khi nằm, ngồi, đứng và
đi, hãy
liên tục thấy rằng bạn không có tự ngã, và rằng không thứ gì có tự ngã
cả. Rồi
bạn có thể thấy là không hề có một ‘cái tôi’ nào đang bị trói buộc. Từ
đó, từ
sau chứng ngộ đó, bạn biết một phần về vận hành của tâm, và thiền định
tự nhiên
trở thành da thịt của bạn. Dù vậy, bất kể mức độ bạn chứng ngộ, các
thói quen xấu
vẫn khó từ bỏ; nhưng bạn đã biết cách an tâm một cách tự nhiên.
Thêm
nữa, khỉ và ngựa là biểu tượng cho các niệm bám chấp. Nhìn vào tâm,
người tu
thiền thấy tất cả các niệm biến mất như hoa rơi buổi sáng.)
79
Message
The ten
thousand attachments are cut; this one body is at ease.
Living
over forty years, I see life is just a long dream.
My message
to all is that don’t ask anymore.
The other
side is the infinity – with moon and winds.
PHÁP LOA
(1284 - 1330)
(COMMENT:
Is this life a long dream? Even after we wake up? What is the
difference among
the dreams you had last night and the years in your childhood? Do you
feel that
you are reincarnating every morning after the sleep? Do you feel that
you are
reincarnating every moment after the breath? Then, observe to see who
is truly
the person that you are among millions of the persons that you’ve been.
There
is not a real you -- just like there is not a real bubble among
millions of
bubbles forming and popping in the ocean. Is there something called the
infinity? Is there something called the infinity threading all millions
of
persons you’ve been? You know you’ve been changing endlessly. And you
know you
are the thoughts being manifested. Let’s breathe in and out gently, and
observe
the working of the mind. If there is the infinity, it must be there,
neither
coming nor going. Don’t give it a name.)
79 Lời
Nhắn
Muôn duyên cắt đứt, một
thân nhàn
Hơn bốn mươi năm giấc mộng tràng
Nhắn bảo mọi người thôi chớ hỏi
Bên kia trăng gió rộng thênh thang.
(Vạn duyên tài đoạn nhất thân nhàn
Tứ thập dư niên mộng huyễn gian
Trân trọng chư nhơn hưu tá vấn
Na biên phong nguyệt cánh man khoan.)
Thiền
Sư PHÁP LOA (1284 - 1330) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cuộc đời là một giấc mơ dài? Ngay cả sau khi chúng ta thức dậy? Những
gì khác
nhau giữa các giấc mơ bạn có đêm qua và những năm thơ ấu của bạn? Bạn
có cảm thấy
rằng bạn đang tái sinh mỗi buổi sáng sau giấc ngủ? Bạn có cảm thấy rằng
bạn
đang tái sinh trong từng khoảnh khắc sau hơi thở? Rồi thì, hãy quan sát
xem bạn
thực sự là ai trong số hàng triệu nhân vật mà bạn là trong đời. Không
có một
cái bạn thực nào – y hệt như, không có một bọt nước thực nào giữa hàng
triệu bọt
nước thành hình và vỡ ra trên mặt biển. Có cái gì gọi là vô tận không?
Có cái
gì gọi là cái vô tận xuyên suốt hàng triệu nhân vật mà bạn đã từng là
hay
không? Bạn biết, bạn đang biến đổi vô tận. Và bạn biết bạn là các niệm
đang được
hiển lộ. Hãy thở vào và thở ra dịu dàng, và quan sát vận hành của tâm.
Nếu có
cái vô tận, nó phải ở đó, không đến không đi. Đừng đặt tên cho nó.)
80
Mountain Temple
The night
is calm, and autumn wind breezes by the veranda.
The
mountain temple leans on tree shadows quietly.
Zen is
done, and the mind becomes the oneness.
The
crickets chirp; for whom the sound goes?
HUYỀN
QUANG (1254 - 1334)
(COMMENT:
Oneness or diversity? Living as water, or living as millions of
bubbles? The
bubbles are in different sizes, forming and popping endlessly. The
water is not
associated with any measure, neither coming nor going. Then, for whom
the sound
goes? When your mind becomes the oneness, the sound is you; it is your
mind
being manifested. In truth, we can not say oneness or diversity.
Everything is
just it is. There is not a word adequate to describe when you see all
things
are just the one mind. If a Zen master put a water vase in front of
you, and
ask you to say without giving it a name, what would you say?)
80 Chùa Núi
Gió thu đêm vắng thổi
hiên ngoài
Chùa núi im lìm gối cỏ may
Đã được thành thiền tâm một khối
Rè rè tiếng dế gọi kêu ai ?
SƠN
VŨ
Thu phong ngọ dạ phất thiềm nha
Sơn vũ tiêu nhiên chẩm lục la
Dĩ thị thành thiền tâm nhất phiến
Cung thanh tức tức vị thùy đa.
Thiền
Sư HUYỀN QUANG (1254 - 1334)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Một hay nhiều? Sống như nước, hay sống như hàng triệu bọt nước? Bọt
nước có nhiều
kích thước lớn nhỏ khác nhau, thành hình và vỡ ra không ngừng. Nước thì
không
liên hệ tới bất kỳ kích thước nào, không đến không đi. Vậy rồi, âm
thanh đó cho
ai? Khi tâm bạn trở thành một, âm thanh đó là bạn; nó là tâm bạn đang
hiển lộ.
Sự thực, chúng ta không thể nói một hay nhiều. Mọi thứ thì cứ như nó
là. Không
có một chữ thích hợp để mô tả khi bạn thấy mọi thứ chỉ là một tâm. Nếu
một Thiền
Sư đặt một bình nước trước mặt bạn, và yêu cầu bạn nói mà không cho nó
mộ tên gọi,
bạn sẽ nói gì?)
81
Sitting Still
At the
South Shrine, sitting still in front of an incense burner,
I am
serene all day, have not a thought.
Not that I
am blocking the mind or purging the false thoughts,
Just that
there is not a thing I could ponder.
HƯƠNG HẢI
(1628 - 1715)
(COMMENT:
Sitting still, sitting still, sitting still. Try sitting still even
when you
are lying, sitting, standing and walking. Try sitting still even when
you are
talking, singing, thinking, and writing. Try sitting still for a day,
and then
every day. Words don’t help very much; sitting still helps a lot.)
81 Tĩnh Tọa
Đài nam tĩnh tọa một lò hương
Lặng lẽ suốt ngày niệm lự không
Chẳng phải dứt tâm trừ vọng tưởng
Chỉ vì không việc đáng đo lường.
Nam đài tĩnh tọa nhất lô hương
Chung nhật ngưng nhiên niệm lự vương
Bất thị tức tâm trừ vọng tưởng
Chỉ duyên vô sự khả tư lương.
Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715) - Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Ngồi lặng lẽ, ngồi lặng lẽ, ngồi lặng lẽ. Hãy tập ngồi lặng lẽ ngay cả
khi bạn
đang nằm, ngồi, đứng và đi. Hãy tập ngồi lặng lẽ ngay cả khi bạn đang
nói, hát,
suy nghĩ, và viết. Hãy tập ngồi lặng lẽ trong một ngày, và rồi mọi
ngày. Chữ
không giúp nhiều; ngồi lặng lẽ mới giúp nhiều.)
82
Always There
Even when
the clouds cover and make illusions appear,
the sun is
always in the sky, circular and bright.
If the
wind comes and blows the clouds away,
you will
see countless worlds brightened, unobstructed.
THỦY NGUYỆT
(1637 - 1704)
(COMMENT:
Always there? The eternity? The countless heavens? Or any eternal soul?
We
should be careful here. Words are very slippery here. Buddha says all
things
are changing endlessly, and there is not any eternal soul. Buddha also
says
Nirvana is the eternal bliss, is the unborn and undying, and is the
state of
mind when all desires are burnt out.
Don’t step
on words. Just practice carefully, watch the mind continuously. The
eternity is
in front of your eyes now, and has no form. Also, the eternity has no
past and
future in itself. Watch the present moment, and see your one thought
lasting
three thousand years. That is Zen. Oops… a lot of words here.)
82 Thường
Trụ
Sáng
tròn thường ở giữa hư không
Bởi bị mây mê vọng khởi lồng
Một phen gió thổi mây tứ tán
Thế giới hà sa sáng chiếu thông.
(Viên minh thường tại thái hư trung
Cương bị mê vân vọng khởi lung.
Nhất đắc phong xuy vân tứ tán,
Hằng sa thế giới chiếu quang thông.)
THỦY
NGUYỆT (1637 - 1704)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thường trụ? Cái vô tận? Các cõi trời vô lượng? Hay bất kỳ một linh hồn
vĩnh cửu
nào? Chúng ta nên cẩn trọng nơi đây. Chữ nghĩa rất là trơn trợt nơi
đây. Đức Phật
nói vạn pháp biến đổi không ngừng, và không hề có một linh hồn vĩnh cửu
nào. Đức
Phật cũng nói Niết Bạn là niềm an lạc vĩnh cửu, là cái bất sanh và bất
diệt, và
là cảnh giới của tâm khi tất cả tham đã được đốt cháy.
Đừng
giẫm lên lời nói. Hãy tu tập cẩn trọng, hãy quan sát tâm liên tục. Cái
vĩnh cửu
đang ở trước mắt bạn, và không có hình tướng nào. Thêm nữa, cái vĩnh
cửu không
có quá khứ và tương lai trong nó. Hãy quan sát cái hiện giờ, và hãy
thấy một niệm
của bạn dài tới ba ngàn năm. Đó là Thiền. A ồ… nơi đây lại nhiều lời
rồi.)
*
83 Sun of Wisdom
Seeing
existence, you see all things exist;
Seeing
emptiness, you see nothing exists.
When
existence and emptiness are not established in your mind,
the sun of
wisdom appears high in the sky.
TÔNG DIỄN
(1640 - 1711)
(COMMENT: Just say neither
existence nor emptiness.
Realizing the emptiness nature of the mind, seeing all things as images
reflected in the mind, we have no words to say whatsoever. Thought
comes from
nowhere, and disappears. Be serene, and watch your mind without a
thought. Then
existence and emptiness don’t bother you anymore.)
83 Mặt Trời Trí Tuệ
Cần
có muôn duyên có
Ưng không tất cả không
Có không hai chẳng lập
Ánh nhật hiện lên cao.
(Ưng hữu vạn duyên hữu
Tùy vô nhất thiết vô
Hữu vô câu bất lập
Nhật cảnh bổn đương bô.)
TÔNG
DIỄN (1640 - 1711)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Đừng nói là có hay không. Nhận ra tánh không của tâm, thấy vạn pháp như
ảnh hiện
trong tâm, chúng ta không có lời nào để nói. Niệm tới không từ đâu, và
rồi biến
mất. Hãy lặng lẽ, và hãy quan sát tâm bạn với không một niệm. Rồi có và
không sẽ
không làm bạn bận tâm nữa.)
84
Seeking the Mind
Holding a
drum at waist, facing skilled listeners,
and
relaxing both hands, I beat the drum of mind.
Tapping,
tapping, seeking the mind, I see the mind is the tapping sound.
Seeking
the mind, hearing the mind tapping, I tap to seek the mind.
Drumming
sound composes rhymes, and the wind in cypress trees responds.
Tapping
the mind -- the way of the mind is to be serene and reflective.
Always
unrestrainedly, the bright moon and the cool wind exist there.
Now you
know you can not find the mind; stop seeking the mind.
Stop,
stop! Now you know the mind can not be found.
Even if
you could find the mind, that is not the true mind.
Carrying a
luminous lamp and asking for the fire, you make things upside down.
You’d
better stand in front of the window and sing a song.
THANH ĐÀM
(~ 19th century)
(COMMENT:
It is so much fun to be enlightened. It is so much fun to enjoy the
enlightenment. Get enlightenment first, then you will see that beating
a drum,
singing a song, or dancing crazily is not different from sitting still.
Some
people mistake Zen for some kinds of relaxation meditation, and can not
see the
difference. Don’t have that mistake; however, you can bring a
dragon-killing
sword into a kitchen to chop vegetables.)
84 Tìm Tâm
Ngang lưng đeo trống đối tri âm,
Duỗi thẳng hai tay, đánh trống tâm.
Tập tập tìm tâm, tâm tất tập,
Tìm tâm, tâm tập, tập tìm tâm.
*
Âm thanh hợp vận, âm trùng họa,
Tịch chiếu tâm tông, tức tập tâm.
Trăng sáng, gió thanh thường tự tại,
Tìm tâm chẳng được, nghỉ tìm tâm.
*
Thôi nhé, tâm ta chẳng thể tầm,
Tìm tâm dẫu được, chẳng chân tâm.
Mang đèn xin lửa thêm điên đảo,
Thà đứng bên song hát khúc ngâm.
( Kiên kình yêu cổ đối tri âm,
Thư thủ vô vi phách cổ tâm.
Tập tập tầm tâm tâm tắc tập,
Tầm tâm tâm tập, tập tầm tâm.
*
Cổ thanh hợp vận tùng thanh họa,
Tịch chiếu tâm tông tức tập tầm.
Minh nguyệt thanh phong trường tự tại,
Tầm tâm bất đắc, tức tầm tâm.
*
Chỉ chỉ ! ngộ tâm bất khả tầm,
Tầm tâm túng đắc tắc phi tâm.
Tương đăng cầu hỏa tư điên đảo,
Bất nhược song tiền thủ nhất ngâm.)
THANH
ĐÀM (~ 19th century) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Sẽ rất vui khi giác ngộ. Sẽ rất vui khi vui hưởng giác ngộ. Hãy giác
ngộ trước,
rồi bạn sẽ thấy rằng đánh trống, hát một ca khúc, hay nhảy múa điên
cuồng thì
không khác gì với ngồi lặng lẽ. Một số người nhầm lẫn Thiền với vài
pháp định
thư giãn, và không thể thấy dị biệt. Đừng nhầm như thế; tuy nhiên, bạn
vẫn có
thể mang thanh kiếm giết rồng vào nhà bếp để xắt rau vậy.)
85 The
Lamp
From the
lamp of mind, the Buddha’s eyes manifest,
and
clearly pass on the way, the four eyes gaping.
Keep
transmission of the lamp, shine endlessly,
and
empower Zen foresters to help human beings.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
(COMMENT:
Light the lamp, clear the darkness, follow
the Buddha, and become a walking temple. When you realize the emptiness
nature,
the compassion arises naturally. Keep the light shining, and help
others attain
liberation. Nothing is more precious than entering the Bodhisattva Way.)
85 Ngọn
Đèn
Một ngọn đèn tâm mắt
Phật sinh,
Truyền nhau “bốn mắt ngó” phân minh.
Ngọn đèn mãi nối sáng vô tận,
Trao gởi thiền lâm dạy hữu tình.
(Nhất điểm tâm đăng Phật nhãn sinh,
Tương truyền tứ mục cố phân minh.
Liên phương tục diệm quang vô tận,
Phổ phó thiền lâm thọ hữu tình.)
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy thắp ngọn đèn, xua bóng tối, theo Đức Phật, và trở thành một ngôi
chùa di động.
Khi bạn nhận ra tánh không, thì từ bi khởi dậy tự nhiên. Hãy giữ ngọn
đèn sáng
hoài, và hãy giúp người khác giải thoát. Không có gì quý giá hơn là
bước vào Bồ
Tát Đạo.)
*
86 Going Home
Emptiness,
emptiness, existence, existence -- I’ve gone
beyond
their boundary over seventy years in this world.
The vow
done, I am going home today
and don’t
have to scurry about to ask for the patriarchs.
LIỄU QUÁN
(? - 1743)
(COMMENT:
If someone asks you to show the emptiness in this mountain, in that
river, and
in other things around, what can you do? You can not reply that the
emptiness
is something outside or inside the existence; It is nowhere to be found
and
shown. If someone asks you to show your true nature, what can you do?
You can
not reply that your true nature is in your eyes, ears, nose, tongue,
body or
mind; It is nowhere to be found and shown. Now, look at the mountain
there. The
mountain is your mind being manifested; if it is not, then you are a
dead body
now. Now, listen to the birdsong echoing from the mountain. The
birdsong is
your mind being manifested; if it is not, then you are a dead body now.
All
things are your mind being manifested. Thus, what can you say about
emptiness or
existence?
Remember,
the Shurangama Sutra says that the existence of all phenomena is the
mind
nature, and that the mind nature is the existence of all phenomena.)
86 Về Quê
Hơn
bảy mươi năm ở cõi này,
Không không sắc sắc thảy dung thông
Hôm nay nguyện mãn về quê cũ
Nào phải bôn ba hỏi Tổ tông.
(Thất thập dư niên thế giới trung
Không không sắc sắc diệc dung thông
Kim triêu nguyện mãn hoàn gia lý
Hà tất bôn man vấn tổ tông.)
Thiền
Sư LIỄU QUÁN (? - 1743) - Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu có ai yêu cầu bạn cho thấy cái tánh không đang ở trong ngọn núi
này, trong
dòng sông kia, và trong các pháp quanh đây, bạn có thể làm gì? Bạn
không thể trả
lời rằng cái không là cái gì nằm ngoài hay trong cái có; Nó thì không ở
đâu để
được tìm ra và cho thấy. Nếu có ai yêu cầu bạn cho thấy chân tánh của
bạn, bạn
có thể làm gì? Bạn không thể trả lời rằng chân tánh bạn nằm trong mắt,
tai, mũi,
lưỡi, thân hay ý; Nó thì không ở đâu để được tìm ra và cho thấy. Bây
giờ, hãy
nhìn vào ngọn núi kia. Ngọn núi đó là tâm bạn đang hiển lộ; nếu nó
không phải,
thì bây giờ bạn chỉ là một xác chết. Bây giờ, hãy lắng nghe tiếng chim
vọng từ
núi. Tiếng chim là tâm bạn đang hiển lộ; nếu nó không phải, thì bây giờ
bạn chỉ
là một xác chết. Vạn pháp là tâm bạn đang hiển lộ. Do vậy, bạn có thể
nói gì về
không với có?
Hãy
nhớ, Kinh Lăng Nghiêm nói rằng toàn tướng là tánh, và rằng toàn tánh là
tướng.)
87
Seeing the Nature
That spot
is empty; its nature is originally emptiness.
Such are
all things; all have the nature of emptiness.
Beyond the
sky and earth, so vast is the universe.
Though
shining countless worlds, so serene is the cold light.
It neither
increases at the enlightened, nor decreases at the unenlightened.
It appears
square or round in receptacles at ease.
When the
water is still, the moon appears in thousands of rivers.
As the
flower blossoms, the whole universe glows in red.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
(COMMENT:
If someone asks you about the afterlife, what should you do? Just ring
a bell,
and tell the questioner to show where the sound’s gone. It doesn’t mean
that
there is nowhere or somewhere for the sound dwelling. It means that all
phenomena are just the one mind. Buddha says Nirvana is the extinction
of desire,
of hatred and of illusion. If we don’t understand the working of the
mind, we
can not extinguish the fire of desire, of hatred and of illusion.)
87 Kiến
Tánh
Một
điểm rỗng rang thể vốn không,
Muôn
điều tạo hóa ấy cơ đồng.
Bao
la thế giới ngoài trời đất,
Lặng
ánh hàn quang cõi cõi trong.
Ở
Thánh chẳng thêm phàm chẳng bớt,
Vuông
tròn tùy món mặc dung thông.
Nghìn
sông nước lắng trăng in bóng,
Hoa
nở khắp nơi rực sắc hồng.
Nhất
điểm hư vô thể bổn không,
Vạn
ban tạo hóa giá cơ đồng.
Bao
la thế giới càn khôn ngoại,
Trạm
tịch hàn quang sát hải trung.
Tại
Thánh bất tăng phàm mạc giảm,
Phương
viên tùy khí nhậm dung thông.
Thủy
trừng nguyệt hiện thiên giang ấn,
Sắc
ánh hoa khai đại địa hồng.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu có ai hỏi bạn về cõi hậu tử, bạn nên làm gì? Hãy gõ một tiếng
chuông, và
yêu cầu người kia chỉ ra nơi đâu tiếng chuông đi. Như thế không có
nghĩa là
không có nơi nào hay có nơi nào để tiếng chuông an trụ. Nó có nghĩa là
vạn pháp
chỉ là một tâm. Đức Phật nói Niết Bàn là khi chấm dứt tham, sân và si.
Nếu
chúng ta không hiểu vận hành của tâm, chúng ta không thể dập tắt lửa
của tham,
sân và si.)
88 The Buddhas Within
When your
unreal body stands in front of a mirror, you see the body and the image
shown
in mirror look alike. It’s impossible if you want to accept the body
and reject
the image, because the body is also unreal. The body originally is not
different from the image; you could not accept one and reject the
other. While
you want to accept one and reject the other, you are very far away from
the
truth. Also, while you like the holy and dislike the unholy, you are
bobbing up
and down in the sea of birth and death. Similarly, when the affliction
appears
in your mind, the blissfulness can not be found anywhere. If you don’t
discriminate against any appearance, you will enter the Way quickly.
Buddhas of
the three times are in your body. Covered by external phenomena, and
blurred by
habit, you are deluded by yourself. When your mind has no thought, you
are all
the Buddhas of the past. When your action comes from serenity, you are
all the
Buddhas of the future. When you respond to circumstances naturally, you
are all
the Buddhas of the present. When you are pure and don’t cling to the
six fields
of the senses, you are the Apart From Defilement Buddha. When you come
and
leave freely, you are the Supernatural Power Buddha. When you are
peaceful and
happy in any place, you are the Unconstraint Buddha. When your mind is
pure and
luminous, you are the Shining Light Buddha. When your mind is firmly
trained in
dharma, you are the Indestructible Buddha. Just one true nature, but
you are
manifesting in countless forms.
HƯƠNG HẢI
(1628 - 1715)
(COMMENT:
Decades ago, I asked Zen Master Tich Chieu, “Should I recite the name
of the
Buddha every day?” My master replied, “You only recite the name of the
Buddha
correctly if your hands also recite the name of the Buddha -- and so do
your
feet.”)
88 Chư
Phật Trong Ta
-
Vọng thân tới gương soi bóng, bóng với vọng thân giống nhau. Chỉ muốn
để thân bỏ
bóng, thì thân có thực đâu nào ! Thân vốn không khác gì bóng, một
không, một có
được sao ? Nếu muốn lấy một, bỏ một, hằng cùng chân lý cách xa. Lại mến
Thánh
ghét phàm, nổi chìm trong biển sanh tử. Phiền não nhân tâm
nên có, tâm không phiền não ở đâu ? Chẳng nhọc
phân biệt lấy tướng, tự nhiên được đạo chóng mau.
Ba
đời chư Phật đều ở trong thân ta, chỉ vì tập khí làm mờ ám, ngoại cảnh
làm ngăn
trở, khiến ta tự mê đi. Nếu trong lòng ta được vô tâm là Phật quá khứ.
Trong lặng
lẽ mà khởi tác dụng là Phật vị lai. Tùy cơ ứng vật là Phật hiện tại. Ta
thanh tịnh
không nhiễm ô lục trần là Phật Ly Cấu. Ta ra vào không gì làm trở ngại
là Phật
Thần Thông. Đến đâu cũng an vui là Phật Tự Tại. Một tâm trong sáng là
Phật
Quang Minh. Tâm đạo bền chắc là Phật Bất Hoại. Ta biến hóa vô cùng chỉ
do một
chân tánh mà thôi.
Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715) - Bản dịch HT
Thanh Từ
(BÌNH:
Nhiều thập niên trước, tôi hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu, “Con có nên niệm
Phật hằng
ngày không?” Thầy tôi trả lời, “Con chỉ niệm Phật đúng được, nếu tay
con cũng
niệm Phật – và chân con cũng niệm Phật.”)
89 The
Three Studies
You all
become monks and nuns because you are tired of birth and death. Leaving
parents, spouses and children, you depart home to seek the Way, and
revere
Buddha as the holy teacher. To follow the shortcut path of Buddhas now
is to
follow the teachings from sutras. And sutras teach only the three
studies --
discipline, meditation and wisdom. The Commentary on Liberation says,
“The
practice of discipline, meditation and wisdom is called the Way of
Liberation.”
Discipline
means to abide in noble deportment. Meditation means to be undisturbed.
Wisdom
means to be enlightened.
TRẦN THÁI
TÔNG (1218 - 1277)
(COMMENT:
The three studies -- discipline, meditation and wisdom – say nothing
about koan
practice. It’s true that Buddha did not teach the koan practice. Also,
many Zen
monasteries these days don’t teach the koan practice. But Zen is life,
and life
is full of koans. Actually, you are facing koans anywhere and anytime.
Sometimes someone calls your name, and you suddenly see that you have
no name.
Sometimes you watch a mountain, and suddenly see that you are the
mountain.
Sometimes a flower falls in front of you, and you suddenly see that you
are
already dead. Sometimes you are walking, and suddenly see that every
step is
truly the emptiness.
You don’t
need to do koan practice formally; however, koans are part of your life
already. Koan is in your every breath; feel that with your whole body
and
mind.)
89 Giới
Định Tuệ
Phàm
tất cả người tu hành đều do hai việc: chán sanh, tử. Bỏ cha mẹ, vợ con,
xuất
gia cầu đạo, phụng thờ đức Phật làm thầy. Noi theo đường tắt của chư
Phật, chỉ
có kinh mà thôi. Song trong kinh nói ra, duy giới, định, tuệ. Luận Giải
Thoát
nói: “Giới, định, tuệ gọi là đạo giải thoát.”
Giới
là nghĩa oai nghi. Định là nghĩa chẳng loạn. Tuệ là nghĩa giác tri.
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Tam học – giới, định và tuệ -- không nói gì về tham công án. Sự thật là
Đức Phật
không dạy tham công án. Thêm nữa, nhiều Thiền viện bây giờ không dạy
tham công
án. Nhưng Thiền là đời sống, và đời sống thì đầy khắp công án. Thực sự,
bạn gặp
công án ở mọi nơi và mọi thời. Đôi khi có ai gọi tên bạn, và bạn hốt
nhiên thấy
rằng bạn không có tên. Đôi khi bạn nhìn ngọn núi, và hốt nhiên thấy
rằng bạn là
ngọn núi. Đôi khi một cánh hoa rơi trước mặt bạn, và bạn hốt nhiên thấy
rằng bạn
đã chết. Đôi khi bạn đang đi bộ, và hốt nhiên thấy rằng từng bước thực
sự là
tánh không.
Bạn
không cần chính thức tham công án; tuy nhiên, công án đã là một phần
trong đời
của bạn. Công án nằm trong từng hơi thở của bạn; hãy cảm nhận như thế
với toàn
thân và tâm.)
90 The ‘What Is’
You are
asking me; that is your mind manifesting. I am replying you; that is my
mind
manifesting. If you have no mind, how can you know to ask me? If I have
no
mind, how can I know to reply you. Your mind is manifesting right at
the time
you are asking me. Since the time without beginning, this mind has
manifested
in all your actions all the time. According to circumstances, this mind
is
manifesting while you are facing me now, talking and asking; this mind
is the
true nature. What is asking here? What is talking here? What is having
the
ability to put a question here?
CHAN
NGUYEN (1647 – 1726)
(COMMENT:
What is asking here? What is talking here?
Even when
you see it, you still have no words to say about it.
That is
the gateless gate.)
THE END
90 Cái
Đương Thể
Ông
hỏi tôi tức đó là tâm ông. Tôi đáp ông, tức là tâm tôi. Nếu ông không
tâm, nhân
đâu biết hỏi tôi ? Nếu tôi không tâm, nhân đâu biết đáp ông ? Chính
ngay khi
ông hỏi tôi, tức là tâm ông. Tâm này từ vô thủy kiếp cho đến hiện giờ,
mọi hành
động, tạo tác, ở trong tất cả thời cũng như ngay đây, đối diện hiện
dùng, tùy
cơ thu buông, đối đãi thưa hỏi, chẳng phải tánh là gì ? Cái gì thưa hỏi
đây ?
Nói năng đó là cái gì ? Cái gì hay biết hỏi ?
CHÂN
NGUYÊN (1647 – 1726) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cái gì đang hỏi nơi đây? Cái gì đang nói nơi đây?
Ngay
cả khi bạn thấy nó, bạn cũng không có lời nào để nói về nó.
Đó
là vô môn quan vậy.)
HẾT