The Wisdom Within
Teachings
and Poetry of
the
Vietnamese Zen Master
Tue Trung
Thuong Si (1230-1291)
Translated and Commented by Nguyen
Giac
May all beings be happy, peaceful, and
free from suffering.
The author is very grateful to Zen
Master Thich Thanh Tu,
Prof. Dr. Tri Sieu Le Manh That and the late scholar Truc Thien for
their
published works that this book has relied on for reference.
(A book in progress.
Please feel free to
use for reference purposes.
All suggestions are
welcome.
Email: nguyengiac@yahoo.com -- California,
2007)
Contents
The Superior
Person
Poems
Zen Conversation
Koan Study
The Superior Person
Tue Trung Thuong Sy (1230-1291) had
several significant
roles in thirteenth-century Vietnam: being a governor, he was one of
the famous
military generals who led resistance against three Mongolian invasions;
being a
layperson, he lived a life mixed with meditation, poetry and royal
glory; and
being a Zen master, he had a strong influence on the founder of the
Truc
Lam Zen School, which has become part of
the Vietnamese culture. His religious name was Tue Trung, meaning The
Wisdom
Within. His title, given by King Tran Thanh Tong, was Thuong Sy,
meaning The
Superior Person.
The biography here of Tue Trung
Thuong Sy – usually called
Tue Trung, for short -- is based mostly on a text written by King Tran
Nhan
Tong (1258-1308), who became a monk and founded a Zen school in Vietnam.
Thượng Sỹ
Tuệ Trung Thượng Sỹ (1230-1291) có nhiều
vai trò quan trọng tại
Việt Nam thế ký thứ mười ba: là một thống đốc, ngài là một trong các vị
tướng
nổi tiếng những người chỉ huy cuộc kháng chiến chống ba cuộc xâm lăng
của Mông
Cổ; là một cư sĩ, ngài sống một cuộc đời hòa lẫn với thiền định, thi ca
và hào
quang vương giả; và là một Thiền sư, ngài đã ảnh hưởng lớn đối với
người sáng
lập Thiền Phái Trúc Lâm, một dòng thiền đã trở thành một phần của văn
hóa Việt
Nam. Pháp danh ngài là Tuệ Trung, nghĩa là Trí Tuệ Bên Trong. Danh hiệu
ngài,
trao tặng bởi Vua Trần Thánh Tông, là Thượng Sỹ, có nghĩa là Bậc Cao
Tột.
Tiểu sử nơi đây của Tuệ Trung Thượng Sỹ --
thường được gọi tắt là
Tuệ Trung – dựa phần lớn vào một bản văn viết bởi Vua Trần Nhân Tông
(1258-1308),
người sau đó xuất gia và sáng lập một dòng Thiền tại Việt Nam.
Born in 1230, given the birth name
of Tran Tung, Tue Trung
was the elder son of Tran Lieu, who had the title of Kham Minh Tu Thien
Thai
Vuong. The people around Tue Trung were the most powerful in Vietnam
at the
time. King Tran Thanh Tong ceded the throne to Crown Prince Tran Kham,
his Zen
student who has been popularly known as King Tran Nhan Tong, and who
later
became a monk and founded the Truc Lam
Zen School. Tue Trung was
also the elder brother of Marshal Tran Hung Dao, the national hero
worshipped
by the Vietnamese people as a powerful saint.
Since childhood, Tue Trung was
praised as brilliant and
gentle. As the governor of Hong Lo (now Hai Duong
Province),
he repelled the Mongolian invaders
twice, and got promoted as commander of the Thai Binh Seaport.
Interested in Buddhism from a young
age, he was a man of
character. After many conversations with Zen Master Phuoc Duong Tieu
Dao, he
understood the profound meaning, revered this old monk as teacher, and
entered
the joy of meditation every day. Uninterested in fame and power, he
retired to
the land given by the king, where he renamed the village of Tinh
Bang
as Van Nien.
Sinh năm 1230, được đặt tên là Trần Tung,
Tuệ Trung là con trưởng
của Khâm Minh Từ Thiện Thái Vương Trần Liễu. Những người chung quanh
Tuệ Trung
là những người quyền lực nhất Việt Nam thời đó. Vua Trần Thánh
Tông
nhường ngôi cho Thái Tử Trần Khảm, người theo học Thiền với Tuệ Trung
và sau
thường được biết với tên gọi là Vua Trần Nhân Tông, và là người về sau xuất gia và sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm. Tuệ
Trung cũng là anh cả của Tướng Trần Hưng Đạo, vị anh hùng quốc gia được
dân tộc
Việt Nam
thờ như một vị thánh uy quyền.
Từ thơ ấu, Tuệ Trung đã được khen là thông
minh và dịu dàng. Giữ
chức Thống Đốc Hồng Lô (bây giờ là tỉnh Hải Dương), ngài đã hai lần đẩy
lui
quân Mông Cổ xâm lược, và được thăng chức Tiết Độ Sứ trấn cửa biển Thái
Bình.
Chuộng Phật Giáo từ thuở nhỏ, ngài là người
có cá tính. Sau nhiều
lần tham vấn Thiền Sư Phước Đường Tiêu Dao, ngài lãnh hội được yếu chỉ,
dốc
lòng thờ làm thầy, và lấy thiền duyệt làm cái vui hàng ngày. Không ưa
công
danh, ngài lui về đất vua phong tặng, và đổi tên làng Tịnh Bang lại là
làng Vạn
Niên.
He lived the life of a lay
practitioner, mixed with common
people, planted the seeds of dharma, and helped the learners. Those who
came to
ask for his dharma advice were all shown the profound meaning, and
given some
useful ways to calm the mind. His responses, however, were unique,
flexible and
different.
King Tran Thanh Tong, hearing rumors
about his spiritual
conversations, sent an envoy to invite him to the royal palace for
dharma
talks. The Zen master came, and gave explanation on the Way with words
so
profound and enlightening. Thus the king respected him as the Elder
Dharma
Brother, and gave him the title of the Superior Person.
One day, the Queen Mother held a
royal banquet, and showed
surprise when she saw Tue Trung eating meat.
“You practice meditation, and now
you eat meat. How can
you become Buddha?” asked the king’s mother.
“Buddha is Buddha,” replied Tue
Trung. “And I am what I
am. I don’t need to be Buddha. And Buddha doesn’t need to be me. You
probably
heard the words from old sages, ‘Manjusri is Manjusri; enlightenment is
enlightenment.’”
Ngài sống cuộc đời của một cư sĩ, hòa lẫn
với dân thường, gieo
hạt giống pháp, và dìu dắt các học nhân. Những người tới hỏi pháp ngài
đều được
chỉ chỗ cương yếu, và nói về những cách an tâm. Tuy nhiên, các giảng
dạy của
ngài lại rất độc đáo, linh động và khác lạ.
Vua Trần Thánh Tông, nghe đồn về các pháp
thoại đầy thiền vị của
ngài, đã gửi một sứ giả tới thỉnh ngài vào cung để thuyết pháp. Thiền
Sư Tuệ
Trung tới, và giảng pháp với ngôn ngữ thâm sâu và giác ngộ. Vua mới tôn
ngài là
Sư Huynh, và cho ngài tước hiệu Thượng Sỹ.
Một hôm, Thái Hậu mở tiệc hoàng gia, và
ngạc nhiên khi bà thấy
ngài Tuệ Trung ăn thịt.
Thái Hậu hỏi, “Anh tu thiền, và bây giờ anh
ăn thịt. Làm sao mà
thành Phật nổi?”
Ngài Tuệ Trung đáp, “Phật là Phật, anh là
anh. Anh không cần làm
Phật, Phật không cần làm anh. Thái Hậu chẳng nghe cổ đức nói, ‘Văn Thù
là Văn
Thù, giải thoát là giải thoát’ đó sao?”
After the Queen Mother died, the
king made a vegetarian
offering ritual in the royal palace. In the ceremony, the king asked
the
honorable teachers each to make a short poem showing their explanation
of
Buddhism.
Taking paper and ink from King Tran
Thanh Tong, Tue Trung
wrote the following poem.
Seeing
and understanding… Now I
show my seeing and understanding,
just like
rubbing the eyes to
make monster.
After the
rubbing is done and the
monster gone,
all
things shine bright
unrestrictedly.
The king read the poem, and wrote
down below.
All
things, shining bright
unrestrictedly,
also do
the rubbing to make
monster.
When you
see monster, and don’t
cling to it as monster,
that
monster will vanish itself.
Tue Trung read and showed
satisfaction.
Later, hearing the news that the
king fell sick, Tue Trung
wrote a mail to voice his concern. The king read the mail, and replied
as
follows.
Sau khi Thái Hậu từ trần, vua cúng chay ở
cung điện. Nhân lễ khai
đường, vua thỉnh các vị tôn túc mỗI vị làm một bài kệ ngắn để nói kiến
giải về
Đạo Phật.
Nhận giấy mực từ Vua Trần Thánh Tông, Tuệ
Trung viết bài kệ sau.
Kiến giải
trình kiến giải
Tợ ấn mắt
làm quái
Ấn mắt làm
quái
rồi
Rõ ràng
thường tự tại.
Nhà vua đọc xong, liền phê tiếp theo sau:
Rõ ràng
thường tự tại
Cũng ấn mắt
làm quái
Thấy quái
chẳng thấy quái
Quái ấy ắt
tự hoại.
Thượng Sĩ đọc, thầm nhận đó.
Sau vua kém vui, Thượng Sĩ viết thơ hỏi
thăm bệnh. Vua đọc thơ,
trả lời bằng bài kệ:
Feeling
the heat,
I am
sweating all over the body;
However,
the original diaper when
my mother brought me into life is still dry.
Tue Trung read and showed sadness.
Then the news came that
the king got worse. Tue Trung urgently arrived in the capital, but King
Tran
Thanh Tong had already passed away.
One day, King Tran Nhan Tong asked
him, “How can people
break free from bad karma, when they have habits of eating meat and
getting
drunk?”
Tue Trung answered, “In case someone
is standing and
doesn’t know that the king suddenly is walking past behind him, and he
throws
something that hits the king. Is he scared? Is the king angry? Those
two things
are not related to each other. You should know that.”
Then Tue Trung continued with his
two short poems here.
Hơi nóng
hừng hực toát mồ hôi
Chiếc khố
mẹ sanh chưa thấm ướt.
Tuệ Trung đọc, buồn bã. Rồi có tin nhà vua
bệnh nặng thêm. Ngài
Tuệ Trung khẩn cấp về kinh đô, nhưng Vua Trần Thánh Tông đã băng hà.
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi ngài:
“Chúng sanh do nghiệp uống rượu ăn thịt,
làm sao thoát khỏi tội
báo?”
Thượng Sĩ bảo cho biết rõ ràng:
“Giả sử có
người đứng xây
lưng lại, chợt có vua đi qua sau lưng người kia thình lình hoặc cầm vật
gì ném
trúng vua, người ấy có sợ không? Vua có giận chăng? Như thế nên biết,
hai việc
này không liên hệ gì nhau.”
Thượng Sĩ liền đọc hai bài kệ để dạy.
All
things are impermanent.
Having a
doubt in mind will make
a sin manifested.
Since the
beginning of time,
there has not been a thing.
Neither a
seed nor a bud.
When you
face the scenes every
day,
just know
that all scenes come
from your mind.
Realizing
that the mind and
scenes are originally empty,
you will
see the enlightenment in
all places.
The asker, King Tran Nhan Tong,
said, “Thus, for what
reason we have to keep the precepts strictly?”
Tue Trung smiled in silence. King
Tran Nhan Tong insisted
an answer. Tue Trung made another two short poems.
Keeping
precepts and having
patience
only
invite sinfulness, not
merit.
If you
want to know beyond both
sinfulness and merit,
just live
beyond both keeping
precepts and having patience.
Just like
someone climbing the
tree,
you are
looking for danger, not
aware that you are safe now.
If you
don’t climb the tree,
how could
the wind and moon
affect you?
Tue Trung then told the king, “Don’t
tell that to bad
people.”
Vô thường
các pháp
hạnh
Tâm nghi
tội liền sanh
Xưa nay
không một vật
Chẳng giống
cũng chẳng mầm.
*
Ngày ngày
khi đối cảnh
Cảnh cảnh
từ tâm sanh.
Tâm cảnh
xưa nay không
Chốn chốn
ba-la-mật.
Vua Trần Nhân Tông hỏi tiếp, “Như vậy, công
phu giữ giới trong
sạch không chút xao lãng là để làm gì?”
Thượng Sĩ cười không đáp. Vua lại thỉnh
cầu. Ngài lại nói hai bài
kệ để ấn định đó:
Giữ giới
cùng nhẫn nhục
Chuốc tội
chẳng chuốc phước.
Muốn biết
không tội phước
Chẳng giữ
giới nhẫn nhục.
*
Như khi
người leo cây
Trong an tự
cầu nguy.
Như người
không leo cây
Trăng
gió có làm gì?
Ngài Tuệ Trung lại dặn nhà vua, “Chớ bảo
cho người không ra gì
biết.”
One day, being asked by King Tran
Nhan Tong about the
essence of Zen, Tue Trung replied, “Reflect inwardly to see the essence
of
yourself. Don’t follow other ways.”
King Tran Nhan Tong suddenly
understood the path to go,
and from then on revered Tue Trung as teacher.
Later, feeling a little sick, and
not wanting to stay in
his own room, Tue Trung chose to stay in the hall of Duong Chan Trang
(Nurturing Truth Ranch). He put a wooden bed in the center of the emty
hall,
lay down on his right side, and closed his eyes.
His wife, companions, and servants
cried out loud. Tue
Trung opened his eyes, sat up, and asked for water to wash his hands
and rinse
his mouth.
Then he said, “Birth and death are
natural. Why do you cry
and feel resentful, making noise around my true nature?” After those
words, Tue
Trung died gently.
Born in 1230, and died in 1291, he
only had few decades to
live a life of a great military general, a great poet, and a great Zen
master;
however, his impact on Vietnamese history has been immense and lasted
for many
centuries.
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi về yếu chỉ
Thiền Tông, Tuệ Trung
Thượng Sỹ đáp:
“Soi sáng lại chính mình là phận sự gốc,
chẳng từ nơi khác mà
được.” (Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc.)
Vua Trần Nhân Tông hốt nhiên hiểu được lối
đi, và từ đó thờ ngài
Tuệ Trung làm thầy.
Sau có chút bệnh, không muốn ở trong phòng
thất, ngài Tuệ Trung
quyết định ra ở chính đường của Dưỡng Chân Trang. Ngài kê một giường gỗ
giữa
nhà trống, nằm nghiêng qua phải theo thế kiết tường, nhắm mắt lại.
Thê thiếp và người hầu khóc rống lên. Tuệ
Trung mở mắt ngồi dậy,
đòi nước súc miệng rửa tay, rồI quở nhẹ, “Sống chết là lẽ thường, đâu
nên buồn
thảm luyến tiếc, làm nhiễu động chân tánh ta.” Nói xong, Tuệ Trung an
nhiên thị
tịch.
Sinh năm 1230, và từ trần năm 1291, ngài
chỉ có vài thập niên để
sống cuộc đời của một đại tướng, một đại thi sĩ, và một đại Thiền sư;
tuy
nhiên, ảnh hưởng của ngài trên lịch sử Việt Nam cực kỳ lớn lao, và kéo
dài
nhiều thế kỷ.
King Tran Nhan Tong was the Dharma
Heir of Tue Trung
Thuong Sy. The king later became a monk, and founded the Truc
Lam Zen
School, which
quickly grew popular
then, went up and down with social changes in over 700 years, and has
been
revived to be the largest Zen school now in Vietnam.
We
should have a comment here.
Some words from Tue Trung above were not in line with the Buddhist
teachings
that his askers learned. The Queen Mother and King Tran Nhan Tong were
taught
to practice vegetarianism, to hate the evil, and to grasp the good. If
you
follow a routine and don’t truly live
the profound meaning, you will become a robot. Tue Trung just tried to
take
them out of the land of robots.
Also,
some words needed to be
added here to explain about keeping a same style in this book. All the
Vietnamese poems and koans here are translations by Zen Master Thich
Thanh Tu,
while all other information has been cross-checked with other sources.
In case
readers want to have an overview on Vietnamese Zen first, please read The Teachings From Ancient
Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
Vua Trần Nhân Tông là người nối pháp của
Tuệ Trung Thượng Sỹ. Vua
sau đó xuất gia, sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm, và thiền phái này mau
chóng phát
triển và hưng thịnh lúc đó, rồi thăng trầm với các biến đổi xã hội
trong 700
năm qua, và rồi được hồi phục để trở thành dòng Thiền lớn nhất tại Việt
Nam
hiện nay.
Nên có một lời bình nơi đây. Ngài Tuệ Trung
nói vài lời ngoài
giáo nghĩa mà những người hỏi từng học. Thái Hậu và Vua Trần Nhân Tông
được dạy
phải ăn chay, ghét ác và ưa thiện. Nếu bạn làm theo một thói quen và
không thực
sự sống được diệu nghĩa, bạn sẽ trở thành một người máy rô-bô. Ngài Tuệ
Trung
muốn đưa họ ra khỏi vùng đất của rô-bô.
Có vài lời cần thêm nơi đây. Để thống nhất
văn phong, tất cả các
công án, thơ kệ Việt ngữ trong sách này là từ một nguồn, các bản dịch
của Thiền
Sư Thích Thanh Từ, trong khi mọi thông tin khác đều đối chiếu với các
nguồn
khác. Trường hợp độc giả muốn có cái nhìn tổng quan về Thiền Việt Nam
trước,
xin mời đọc cuốn The Teachings From
Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
1
Song of the Buddha Mind
Buddha! Buddha! Buddha! Impossible
to be seen!
Mind! Mind! Mind! Impossible to be
told!
When the mind arises, Buddha is
born.
When Buddha is gone, the mind
vanishes.
There is never a place where the
mind is gone while Buddha
remains.
There is never a time when Buddha is
gone while the mind
remains.
If you want to understand the mind
of Buddha, and the mind
of birth and death, just wait for Maitreya and ask him.
There was no mind anciently; there
is no Buddha now.
All unenlightened beings, holy
beings, human beings,
heavenly beings are just like flashes of lightning.
The mind nature is neither right nor
wrong.
The Buddha nature is neither real
nor unreal.
1
PHẬT TÂM CA
Phật! Phật!
Phật! Không
thể thấy
Tâm! Tâm! Tâm!
Không thể
nói.
Nếu khi tâm
sanh là Phật
sanh
Nếu khi Phật
diệt là tâm
diệt.
Diệt tâm còn
Phật chuyện
không đâu
Diệt Phật còn
tâm khi nào
hết?
Muốn biết Phật
tâm, sanh
diệt tâm
Đợi đến sau này
Di-lặc
quyết.
Xưa không tâm,
nay không
Phật
Phàm, Thánh,
người, trời
như điện chớp.
Tâm thể không
thị cũng
không phi
Phật tánh chẳng
hư cũng
chẳng thật.
Suddenly arising, suddenly ceasing,
anciently leaving, now coming,
you all waste your time with
thinking and discussing.
In that way, you would bury the
Vehicle of the
Patriarchs,
and cause the devils to hound in the
house.
If you want to find the mind, stop
searching outward.
The nature of the mind is naturally
still and void.
Nirvana and the birth-death cycles
are illusionary
shackles.
The fetters and Enlightenment are
hollow oppositions.
The mind is Buddha; Buddha is the
mind.
That profound meaning shines bright
since endless time.
When spring comes, the spring
flowers blossom naturally.
When autumn comes, the autumn waters
reflects the sorrow
clearly.
Removing the false mind while
keeping the true nature
is like searching for the
reflections while missing the
mirror.
You don’t know that reflections come
from the mirror,
and that the false appear from the
truth.
That the false come is neither real
nor unreal.
That the mirror reflects is neither
wrong nor right.
Bỗng dưng dấy, bỗng dưng dừng
Xưa qua nay lại
luống nghĩ
bàn.
Đâu chỉ chôn
vùi thừa Tổ
tông
Lại khiến yêu
ma nhà mình
lộng.
Muốn tìm tâm,
đừng tìm
ngoài
Bản thể như
nhiên tự rỗng
lặng.
Niết-bàn sanh
tử buộc ràng
suông
Phiền não Bồ-đề
đối địch
rỗng.
Tâm tức Phật,
Phật tức
tâm
Diệu chỉ sáng
ngời suốt cổ
kim.
Xuân đến, tự
nhiên hoa
xuân nở
Thu về, hiện rõ
nước thu
sâu.
Bỏ vọng tâm,
giữ chân
tánh
Như người tìm
bóng mà quên
kính.
Đâu biết bóng
có từ nơi gương
Chẳng rõ vọng
từ trong
chân hiện.
Vọng đến không
thật cũng
không hư
Gương nhận
không cong cũng
không thẳng.
There is neither sinfulness nor
blessedness.
Don’t mistake wish-fulfilling gem
for white jewel.
Gems could have scratches; Jewels,
defects.
The mind nature is neither rosy nor
green, and neither
gained nor lost.
Seven times seven is forty-nine.
The six perfections and the ten
thousand conducts are
waves on the ocean;
The three poisons and the nine kinds
of sentient beings,
suns in the sky.
Be still, be still, be still; Go
down, go down, go down.
The essence of all phenomena is the
Buddha mind.
The Buddha mind and your mind are
one.
Such is, naturally, the profound
meaning since endless
time.
Walk in Zen, sit in Zen, then you
will see the lotus
blooming in fire.
When your will becomes weak, just
strengthen it.
When your place is peaceful and
suitable, just stay there.
Cũng không tội, cũng không phước
Lầm sánh ma-ni
cùng bạch
ngọc.
Ngọc có vết chừ
châu có
tỳ
Tánh vốn không
hồng cũng
không lục.
Cũng không được, cũng không mất.
Bảy lần bảy là
bốn mươi
chín.
Tam độc cửu
tình nhật
trong không
Lục độ vạn hạnh
sóng trên
biển.
Lặng, lặng,
lặng, chìm,
chìm, chìm
Cái tâm muôn
pháp là tâm
Phật.
Tâm Phật lại cùng tâm ta hợp
Lẽ ấy như nhiên suốt cổ kim.
Đi cũng thiền, ngồi cũng thiền
Trong lò lửa rực, một hoa sen.
Ý khí mất thì thêm ý khí
Được nơi an tiện hãy an tiện.
Ah ah ah! Oh oh oh!
Sunken or floating, bubbles on the
ocean are all empty.
All deeds are impermanent; All
phenomena are void.
Where can you find the sacred bones
of your late master?
Be mindful, be mindful, be awake; Be
awake, be mindful, be
mindful.
Keep four corners in contact with
the ground; don’t let
things tilt.
If someone here trusts like that,
he can start walking from the crown
of Vairocana Buddha.
Shout!
Chao! Chao!
Chao! Ối! Ối!
Ối!
Bọt trong biển
cả nổi chìm
rỗng.
Các hạnh vô
thường tất cả
không
Linh cốt Tiên
sư chỗ nào
thấy?
Tỉnh tỉnh thức,
thức tỉnh
tỉnh
Bốn góc đạp đất
chớ chinh
nghiêng.
Người nào nơi
đây tin được
đến
Trên đảnh Tỳ-lô
cất bước đi
Hét!
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
*
2
A Song of
Crazy Freedom
Holding a staff, traveling through
distant scenes,
and glancing at the sky and earth, I
see the vastness out
there.
Oh so high is the cloud in mountain.
Oh so deep is the water in ocean.
When hungry, I eat the rice given
from ten directions.
When tired, I sleep at unfamiliar
places.
When inspired, I play the holeless
flute.
When calm, I burn the incense of
liberation.
When weary, I take a rest at the
blissful land.
When thirsty, I drink fully the
medication of leasure
travel.
Qui Son, my neighbor, is taming a
water buffalo.
Ta Tam, in the same boat with me, is
singing a song of
fishermen.
2
BÀI
NGÂM
PHÓNG CUỒNG
Trời đất liếc trông chừ sao thênh thang
Chống gậy rong chơi chừ phương ngoại
phương.
Hoặc cao cao chừ mây đỉnh núi
Hoặc sâu sâu chừ nước trùng dương.
Đói thì ăn chừ cơm tùy ý
Mệt thì ngủ chừ nào có quê hương.
Hứng lên chừ thổi sáo không lỗ
Chỗ lặng chừ đốt giải thoát hương.
Nhọc chút chừ nghỉ đất hoan hỉ
Khát uống no chừ thang tiêu dao.
Qui Sơn láng giềng chừ chăn con trâu nước
Tạ Tam đồng thuyền chừ hát khúc Thương Lang.
Visiting Tao Khe, I meet with Hue
Nang.
Coming to Thach Dau, I see myself
equal to Layman Pang.
Joyful I am – just like Bo Dai was
joyful.
Crazy I am – just like Pho Hoa was
crazy.
Ah ah, wealth and fame are just
clouds floating away.
Oh oh, time is flying fast, its
shade passing through
window.
So rough is a mandarin’s career --
why enter?
So hot and cold is human attitude –
why endure?
If it’s deep, pull up your clothes;
if shallow, raise your
feet.
If using, just come out; if
dropping, just go hiding.
Throw out the four elements; grasp
nothing.
Awake from this life; stop running
around.
Thăm Tào Khê chừ chào Lư Thị
Viếng Thạch Đầu chừ sánh lão Bàng.
Vui ta vui chừ Bố Đại vui
Cuồng ta cuồng chừ Phổ Hóa cuồng.
Chao! Chao! Chừ giàu sang mây nổi
Năm tháng chừ cửa sổ ngựa qua.
Đi càn chừ đường quan hiểm trở
Chịu sao chừ ấm lạnh tình đời.
Sâu thì xắn chừ cạn thì vén.
Dùng thì hành chừ bỏ thì tàng.
Buông bốn đại chừ đừng nắm bắt
Tỉnh một đời chừ thôi chạy quàng.
I have my vows done; I have what I
want.
Despite birth and death are fighting
each other, I have
gone beyond them all.
(NOTES.
- Qui Son:
Guishan.
- Ta Tam:
secular name of Huyen Sa
Su Bi, Xuansha Shibei.
- Tao Khe:
Cao Xi, where Huineng
gave dharma talks.
- Hue Nang:
Huineng.
- Thach
Dau: Shitou.
- Pang:
Pangyun, one of the most
famous lay practitioners in Zen history.
- Bo Dai:
Budai, a Zen monk in
tenth century China known as Laughing Buddha.
- Pho Hoa:
Puhua.)
Thỏa nguyện ta chừ được sở thích
Sống chết bức nhau chừ nơi ta ngại gì?
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tạ Tam là thế danh của ngài Huyền
Sa Sư Bị. Tào Khê là
nơi ngài Huệ Năng hoằng pháp. Lão Bàng là Bàng Uẩn, một trong những cư
sĩ nổi
tiếng nhất trong lịch sử Thiền Tông. Bố Đại là một thiền sư ở Trung
Quốc vào
thế kỷ thứ 10, còn gọi là Vị Phật Cười. Huệ Năng, Quy Sơn, Thạch Đầu và
Phổ Hóa
là các đại thiền sư thời cổ Trung Quốc.)
3
At Ease with Birth and Death
When the mind arises, birth and
death arise;
when the mind vanishes, birth and
death vanish.
Originally emptiness – birth and
death in nature are void.
Illusionary manifestation – this
unreal body is being
gone.
When you see affliction and bodhi
fading,
hell and heaven will themselves
wither,
the fire oven and the boiling oil
will cool soon,
and the mountain of knives and the
tree of swords will
break up all.
The hearers meditate; I don’t.
The bodhisattvas give dharma talks;
I tell the truth.
Life is itself illusionary, and so
is death.
The four elements are originally
empty; where did they
emerge from?
Don’t behave like a thirsty deer
chasing the mirage,
and searching east then west
endlessly.
The Dharma Body neither comes nor
goes;
the True Nature is neither right nor
wrong.
After arriving home, you should not
ask for the way
anymore.
After seeing the moon, you need not
to look for the
finger.
The unenlightened persons
erroneously fear of birth and
death.
The enlightened have fully insight,
and live at ease.
3
Sống Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm mà
sanh chừ sanh tử sanh
Tâm mà
diệt chừ sanh tử diệt.
Sanh tử
xưa nay tự tánh không
Thân
huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền não
Bồ-đề thầm tiêu mòn
Địa ngục
thiên đường tự khô kiệt.
Lò lửa
dầu sôi chóng mát lành
Cây kiếm
núi đao liền gãy hết.
Thanh văn
ngồi thiền, ta không ngồi
Bồ-tát
nói pháp, ta nói thật.
Sống tự
dối sống, chết dối chết
Bốn đại
vốn không, từ đâu khởi.
Chớ như
nai khát đuổi sóng nắng
Chạy đông
tìm tây không tạm nghỉ.
Pháp thân
không đến cũng không đi
Chân tánh
không phải cũng không quấy.
Đến nhà,
nên biết thôi hỏi đường
Thấy
trăng, đâu nhọc tìm tay ấy.
Kẻ ngu
điên đảo sợ sống chết
Người trí
thấy suốt nhàn thôi vậy.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
4
Holy or Unholy, No Difference
Emerging from the formless, your
body is originally
emptiness.
The illusion is manifested and
scattered, giving dualistic
views.
The self and others are like dew,
like fog.
The holy and unholy are like
lightning, like flash.
Position, fame, wealth and honor are
like clouds floating
away.
Your life, days and months are like
arrows flying fast.
When a tiny feeling of like or
dislike flashes in your
mind,
you get all things wrong, just like
throwing away flour
while searching for cake.
Eyebrows are horizontal, nose is
vertical – no difference.
Buddha and sentient beings have one
same face.
Who is holy, and who is unholy?
Seeking those in countless lives,
you have drifted so far
away from the self-nature.
There is not a mind that is neither
right nor wrong.
There is not a view that is neither
wicked nor righteous.
4
PHÀM THÁNH KHÔNG HAI
Thân từ
vô tướng xưa nay không
Huyễn hóa
phân chia thành nhị kiến.
Ta, người
như móc cũng như sương,
Phàm,
Thánh như sấm cũng như
chớp.
Công danh
phú quí đồng mây trôi
Năm tháng
đời người dường tên bắn.
Chút tình
thương ghét chợt dấy lên
Khác nào
bỏ bột đi tìm bánh.
Mày ngang
mũi dọc cũng như nhau
Phật với
chúng sanh không khác mặt.
Ai là
phàm chừ ai là Thánh
Nhiều
kiếp kiếm tìm không căn tánh.
Không tâm
chẳng thị cũng chẳng
phi,
Chẳng
kiến không tà cũng không chánh.
Butcher Quang Ngach* had
the wish fulfilled,
being born as a son of Celestial
King Vaisravana.
Monk Ananda completed the
recitation, the holy feat of
merit and virtue.
Enlighten yourself, enlighten
others, and lighten the way.
Make the world become clear and
cool, and put out the heat
and disease.
Don’t you see that?
Who was the person that died in the
past?
Who is the person that is living
now?
Their two minds are different but in
the same one stream.
Ultimately, eighty-four thousand
Dharma gates all lead to
the realization of Buddha Mind, which is like a vast mirror
encompassing all
things.
Shout!
(NOTES.
The Mahaparinirvana Sutra
tells the story of Quang Ngach, a butcher who encountered Sariputra,
received
and kept the eight precepts for a day and a night, and then took
rebirth as a
son of Celestial King Vaisravana.)
Đồ tể
Quảng Ngạch thành nguyện vương
Tỳ-kheo
Khánh Hỷ công đức thánh.
Tự giác
giác tha độ đường mê
Khắp cõi
mát lành không nóng bức.
Anh thấy
chăng
Người mất
trước đó là ai?
Người
được sau đó là ai?
Hai tâm
sai khác một dòng mạng.
Rốt cuộc
vào tám muôn bốn ngàn pháp môn
đà-la-ni.
Đồng
nhiếp vào gương trí rộng lớn tròn
đầy Như Lai.
Chao!
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Kinh Đại Bát Niết Bàn kể chuyện
đồ tể Quảng Ngạch có
duyên gặp ngài Xá Lợi Phất, nhận và giữ 8 giới trong một ngày một đêm,
và rồi
tái sinh làm con Vua Trời Vaisravana.)
5
Ignorance and Enlightenment,
No Difference
When ignorant, you see emptiness and
form appear.
When enlightened, you see form and
emptiness vanish.
Form, emptiness, ignorance and
enlightenment
are just one same principle, even
anciently and now.
When the false thoughts rise, the
three hells appear.
When the
true mind
is realized, the five kinds of eyes open.
The mind of Nirvana is serene,
serene.
The sea of birth and death is
stormy, stormy.
There is neither birth nor death.
There is neither beginning nor end.
Just throw away the dualistic views,
you will see all things are
intertwining without
distinction.
(NOTES.
The three hells: the hell
of fire, the hell of blood, and the hell of swords.
The five
kinds of eyes: human
eyes, deva eyes, wisdom eyes, dharma eyes, and Buddha eyes.)
5
MÊ
NGỘ KHÔNG KHÁC
Mê đi
sanh không sắc
Ngộ lại
chẳng sắc
không.
Sắc không
mê ngộ ấy,
Một lý
xưa nay đồng.
Vọng dấy
tam đồ dấy
Chân
thông ngũ nhãn thông.
Niết-bàn
tâm vắng lặng
Sanh tử
biển trùng trùng.
Chẳng
sanh lại chẳng diệt
Không
thủy cũng không chung.
Chỉ hay
quên nhị kiến
Pháp giới
thảy bao dung.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ.
Tam đồ: địa ngục lửa, địa ngục máu, và
địa ngục đao kiếm.
Ngũ nhãn:
nhục nhãn, thiên nhãn, huệ nhãn, pháp
nhãn, và Phật nhãn.)
6
Song for the Pursed Lips
That
is wrong if you say there’s a thing anciently and now.
That
is right if you say the body is born and burdened with karma.
The
five aggregates are bobbing around,
because
the four elements are clinging together.
Born
in this life, despite being short or tall,
everyone
suffers from birth, aging, sickness and death.
Human
has a time for success, and a time for failure;
Flower,
a time for blossom, and a time for withering;
Nation,
a time for rise, and a time for decline;
Destiny,
a time for gain, and a time of loss;
Day,
a time for dawn, and a time for sunset;
Year,
a time for beginning, and a time for end.
Throw
away all them – the wealth, fame, and nobility.
Retreat
for the way, retreat to a forest or a mountain.
6
Ngâm Bĩu Môi
Xưa nay một vật chừ cũng sai,
Thân sanh mang nghiệp chừ cũng phải.
Vì sao ngũ uẩn chừ lăng xăng
Bám chặt tứ đại chừ nương
tựa.
Bỗng có cao thấp chừ ngắn dài
Tự chịu sanh già chừ bệnh chết.
Người có thạnh chừ thì có
suy
Hoa có tươi chừ thì có héo.
Nước có hưng chừ thì có vong.
Thời có thái chừ thì có bĩ.
Ngày có chiều chừ thì có mai
Năm có chung chừ thì có thủy.
Trở về ẩn đạo chừ núi rừng
Nguội lạnh lợi danh chừ triều thị.
The
man who sat nine years in Thieu That had the same mind with me.
The
man who received dharma transmission at Hoang Mai midnight made me his
confidant.
In
accord with circumstances, I raise the eyebrows with Lien Xa.
Having
high aim, I hear Trieu Chau pat the teeth.
Before
words spoken, I already understand and nod my head.
Still
in hiding, I live just like toes wiggling inside shoes,
like
an awl in pocket away from the fire kiln,
and
like a hungry, strong tiger not glancing at the preys.
A
bright jewel that has the power to calm the sea
worries
not about the waves and winds,
and
that has the true color
worries
not about the color of purple or pink.
Thiếu Thất chín năm chừ cùng ta đồng tâm
Hoàng Mai nửa đêm chừ với ta tri kỷ.
Tùy phần chừ Liên Xã châu mày
Rộng chí chừ Triệu Châu răng gõ.
Dù cho trước tiếng chừ gật đầu
Đâu được trong giày chừ động ngón
Lò hồng không đúc chừ dùi trong đãy
Cọp mạnh đói chừ chẳng liếc mồi.
Minh châu há ngại chừ sóng gió
Sắc chánh sá gì chừ tía hồng.
Coming
there, you will see appearance and essence shining bright;
You’re
then free to grasp or drop, having not a thought in mind.
The
stone ox enters the East Sea at midnight,
stirring
up coral reefs
and
seeing the moon becoming one with water.
(NOTES.
- Thieu
That (Shao Shi): the mountain in China where Bodhidharma
silently sat for nine years in the early sixth century.
- Hoang
Mai (Huangmei): the Sixth Patriarch Hue Nang received
dharma transmission at a monastery in Hoang Mai Mountain in the seventh
century.
- Lien
Xa: the Lotus Society in fourth century China, following the
Pure Land School.
- stone
ox: symbolizing the unborn mind.)
Đến đây
rồi chừ sự lý toàn bày
Cầm giữ,
buông bỏ chừ đâu cần nghĩ ngợi.
Trâu đá
giữa đêm vào biển đông
Càn ngã
san-hô, trăng như nước.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(Ghi chú.
- Thiếu
Thất: ngọn núi ở Trung Quốc, nơi Bồ Đề
Đạt Ma ngồi lặng lẽ chín năm hồi đầu thế kỷ thứ sáu.
- Hoàng
Mai: Lục Tổ Huệ Năng được truyền pháp
tại một tự viện ở núi Hoàng Mai thế kỷ thứ bảy.
- Liên
Xã: một hội ở Trung Quốc thế kỷ thứ tư,
theo tông Tịnh Độ.
- trâu
đá: biểu tượng cho tâm vô sanh.)
7
Self Warning
Days and months,
just like water flowing.
Wealth and
power, just like cloud floating.
After the wind
and fire shatter apart,
the young and
old will all become dust.
After the souls
and spirits*
dissolve away from the form,
body is just
like a dream.
Earning a living
tosses you daily like a spinning top,
and throws you
onstage to keep catching the shadows.
After the
red-crowned crane landed in the royal garden and
was named as Cuu
Cao Literator, it still is red-crowned.
After the
red-tailed fish jumped over
the Vu Mon Gate
to become a dragon, it still has the red tail.
Why don’t you
turn your head, reflect inwardly, be in accord with the mind essence,
and
enlighten the conscioussness?
Just step into
the path of liberation, complete the perfection of wisdom, and live in
normal
life with pure mind and its profound manifestations.
7
Bài Văn Trữ Từ Tự Răn
Ngày
tháng nước chảy
Giàu sang
mây trôi.
Gió lửa
tan rồi
Trẻ già
thành bụi.
Hồn phách
lìa, sắc thân như mộng
Cuộc mưu
sinh, con rối kéo lôi,
Hằng ngày
đùa, đưa tay bắt bóng.
Hạc cửu
cao đầu đỏ có thừa
Cá vũ môn
đuôi hồng chẳng đổi.
Chẳng
quay đầu, hồi quang phản chiếu
Hợp tâm
yếu, thức tánh thông minh.
Cầu giải
thoát, chánh giác viên thành
Nơi trần
tục, tâm thanh diệu dụng.
In dreams,
things are made;
When awakened,
you see all things are truly emptiness.
In dreams,
scenes come up, rough and smooth;
When awakened,
you see not even a strand of hair or silk.
The pure mind
has neither spot nor blemish.
The enduring
body has neither past nor future.
Colors of the
spring flowers all radiate beautifully.
Images of the autumn
moon all are perfectly round.
When thoughts of
holy and unholy tie you up,
you go against
the truth.
When not a trace
of birth and death clings in your mind,
you will
suddenly realize the original nature.
When a flash of
sensation comes up, the three hells appear.
When a tiny
thought arises, the six paths* follow.
From the flow of
the seven consciousnesses*, like and dislike feelings emerge.
From the
destruction of the three poisons*, neither true nor false exists.
Trong
mộng tạo tác
Thức rồi
đều không.
Trong
mộng tạo, sanh thô sanh tế
Tỉnh giấc
rồi, không mảy tóc kẽ tơ.
Tâm thanh
tịnh chẳng nhơ chẳng bợn
Thân kiên
cố không trước không sau.
Sắc xuân
hoa đóa đóa tươi hồng
Trăng thu
bóng tròn tròn viên diệu.
Buộc niệm
phàm thánh
Chỉ hiềm
là trái hẳn tướng chân.
Lòng quên
tử sanh
Liền liễu
ngộ xưa nay tánh thật.
Còn mảy
tình tam đồ báo ứng
Tơ hào
niệm lục đạo tiếp nhân.
Tùy bảy
thức có chán có ưa
Phá ba
độc không chân không vọng.
Clinging to the
image of a self or of a person is very hard to be tamed,
tossing you into
the four forms of birth endlessly.
The three
poisons of desire, hatred and ignorance draw you into fighting,
flushing you
into the nine kinds of birth continuously.
If you follow
the ignorance, you will waste this body of the four elements.
If you
skillfully transform the impure organs of sense, you will enter the
samadhi of
True Suchness.
Dualistic views
are upside-down, throwing nets in high mountains to try to catch fish.
One suchness is
serene and extinguishing, being realized by one who rides donkey
backward to
the shore of enlightenment.
If your mind is
not partial, you are unmoved despite all malicious attacks.
When others
malign you, it’s just like they start a wood fire to try to burn the
sky;
You see that and
feel pathetic toward them.
Tướng
nhân ngã khó thâu khó nhiếp
Kiếp hà
sa luân hồi tứ sanh.
Tham sân
si cùng đấu cùng tranh
Số
tăng-kỳ lang thang chín loại.