The Wisdom Within
Teachings
and Poetry of
the
Vietnamese Zen Master
Tue Trung
Thuong Si (1230-1291)
Translated and Commented by Nguyen
Giac
May all beings be happy, peaceful, and
free from suffering.
The author is very grateful to Zen
Master Thich Thanh Tu,
Prof. Dr. Tri Sieu Le Manh That and the late scholar Truc Thien for
their
published works that this book has relied on for reference.
(A book in progress.
Please feel free to
use for reference purposes.
All suggestions are
welcome.
Email: nguyengiac@yahoo.com -- California,
2007)
Contents
The Superior
Person
Poems
Zen Conversation
Koan Study
The Superior Person
Tue Trung Thuong Sy (1230-1291) had
several significant
roles in thirteenth-century Vietnam: being a governor, he was one of
the famous
military generals who led resistance against three Mongolian invasions;
being a
layperson, he lived a life mixed with meditation, poetry and royal
glory; and
being a Zen master, he had a strong influence on the founder of the
Truc
Lam Zen School, which has become part of
the Vietnamese culture. His religious name was Tue Trung, meaning The
Wisdom
Within. His title, given by King Tran Thanh Tong, was Thuong Sy,
meaning The
Superior Person.
The biography here of Tue Trung
Thuong Sy – usually called
Tue Trung, for short -- is based mostly on a text written by King Tran
Nhan
Tong (1258-1308), who became a monk and founded a Zen school in Vietnam.
Thượng Sỹ
Tuệ Trung Thượng Sỹ (1230-1291) có nhiều
vai trò quan trọng tại
Việt Nam thế ký thứ mười ba: là một thống đốc, ngài là một trong các vị
tướng
nổi tiếng những người chỉ huy cuộc kháng chiến chống ba cuộc xâm lăng
của Mông
Cổ; là một cư sĩ, ngài sống một cuộc đời hòa lẫn với thiền định, thi ca
và hào
quang vương giả; và là một Thiền sư, ngài đã ảnh hưởng lớn đối với
người sáng
lập Thiền Phái Trúc Lâm, một dòng thiền đã trở thành một phần của văn
hóa Việt
Nam. Pháp danh ngài là Tuệ Trung, nghĩa là Trí Tuệ Bên Trong. Danh hiệu
ngài,
trao tặng bởi Vua Trần Thánh Tông, là Thượng Sỹ, có nghĩa là Bậc Cao
Tột.
Tiểu sử nơi đây của Tuệ Trung Thượng Sỹ --
thường được gọi tắt là
Tuệ Trung – dựa phần lớn vào một bản văn viết bởi Vua Trần Nhân Tông
(1258-1308),
người sau đó xuất gia và sáng lập một dòng Thiền tại Việt Nam.
Born in 1230, given the birth name
of Tran Tung, Tue Trung
was the elder son of Tran Lieu, who had the title of Kham Minh Tu Thien
Thai
Vuong. The people around Tue Trung were the most powerful in Vietnam
at the
time. King Tran Thanh Tong ceded the throne to Crown Prince Tran Kham,
his Zen
student who has been popularly known as King Tran Nhan Tong, and who
later
became a monk and founded the Truc Lam
Zen School. Tue Trung was
also the elder brother of Marshal Tran Hung Dao, the national hero
worshipped
by the Vietnamese people as a powerful saint.
Since childhood, Tue Trung was
praised as brilliant and
gentle. As the governor of Hong Lo (now Hai Duong
Province),
he repelled the Mongolian invaders
twice, and got promoted as commander of the Thai Binh Seaport.
Interested in Buddhism from a young
age, he was a man of
character. After many conversations with Zen Master Phuoc Duong Tieu
Dao, he
understood the profound meaning, revered this old monk as teacher, and
entered
the joy of meditation every day. Uninterested in fame and power, he
retired to
the land given by the king, where he renamed the village of Tinh
Bang
as Van Nien.
Sinh năm 1230, được đặt tên là Trần Tung,
Tuệ Trung là con trưởng
của Khâm Minh Từ Thiện Thái Vương Trần Liễu. Những người chung quanh
Tuệ Trung
là những người quyền lực nhất Việt Nam thời đó. Vua Trần Thánh
Tông
nhường ngôi cho Thái Tử Trần Khảm, người theo học Thiền với Tuệ Trung
và sau
thường được biết với tên gọi là Vua Trần Nhân Tông, và là người về sau xuất gia và sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm. Tuệ
Trung cũng là anh cả của Tướng Trần Hưng Đạo, vị anh hùng quốc gia được
dân tộc
Việt Nam
thờ như một vị thánh uy quyền.
Từ thơ ấu, Tuệ Trung đã được khen là thông
minh và dịu dàng. Giữ
chức Thống Đốc Hồng Lô (bây giờ là tỉnh Hải Dương), ngài đã hai lần đẩy
lui
quân Mông Cổ xâm lược, và được thăng chức Tiết Độ Sứ trấn cửa biển Thái
Bình.
Chuộng Phật Giáo từ thuở nhỏ, ngài là người
có cá tính. Sau nhiều
lần tham vấn Thiền Sư Phước Đường Tiêu Dao, ngài lãnh hội được yếu chỉ,
dốc
lòng thờ làm thầy, và lấy thiền duyệt làm cái vui hàng ngày. Không ưa
công
danh, ngài lui về đất vua phong tặng, và đổi tên làng Tịnh Bang lại là
làng Vạn
Niên.
He lived the life of a lay
practitioner, mixed with common
people, planted the seeds of dharma, and helped the learners. Those who
came to
ask for his dharma advice were all shown the profound meaning, and
given some
useful ways to calm the mind. His responses, however, were unique,
flexible and
different.
King Tran Thanh Tong, hearing rumors
about his spiritual
conversations, sent an envoy to invite him to the royal palace for
dharma
talks. The Zen master came, and gave explanation on the Way with words
so
profound and enlightening. Thus the king respected him as the Elder
Dharma
Brother, and gave him the title of the Superior Person.
One day, the Queen Mother held a
royal banquet, and showed
surprise when she saw Tue Trung eating meat.
“You practice meditation, and now
you eat meat. How can
you become Buddha?” asked the king’s mother.
“Buddha is Buddha,” replied Tue
Trung. “And I am what I
am. I don’t need to be Buddha. And Buddha doesn’t need to be me. You
probably
heard the words from old sages, ‘Manjusri is Manjusri; enlightenment is
enlightenment.’”
Ngài sống cuộc đời của một cư sĩ, hòa lẫn
với dân thường, gieo
hạt giống pháp, và dìu dắt các học nhân. Những người tới hỏi pháp ngài
đều được
chỉ chỗ cương yếu, và nói về những cách an tâm. Tuy nhiên, các giảng
dạy của
ngài lại rất độc đáo, linh động và khác lạ.
Vua Trần Thánh Tông, nghe đồn về các pháp
thoại đầy thiền vị của
ngài, đã gửi một sứ giả tới thỉnh ngài vào cung để thuyết pháp. Thiền
Sư Tuệ
Trung tới, và giảng pháp với ngôn ngữ thâm sâu và giác ngộ. Vua mới tôn
ngài là
Sư Huynh, và cho ngài tước hiệu Thượng Sỹ.
Một hôm, Thái Hậu mở tiệc hoàng gia, và
ngạc nhiên khi bà thấy
ngài Tuệ Trung ăn thịt.
Thái Hậu hỏi, “Anh tu thiền, và bây giờ anh
ăn thịt. Làm sao mà
thành Phật nổi?”
Ngài Tuệ Trung đáp, “Phật là Phật, anh là
anh. Anh không cần làm
Phật, Phật không cần làm anh. Thái Hậu chẳng nghe cổ đức nói, ‘Văn Thù
là Văn
Thù, giải thoát là giải thoát’ đó sao?”
After the Queen Mother died, the
king made a vegetarian
offering ritual in the royal palace. In the ceremony, the king asked
the
honorable teachers each to make a short poem showing their explanation
of
Buddhism.
Taking paper and ink from King Tran
Thanh Tong, Tue Trung
wrote the following poem.
Seeing
and understanding… Now I
show my seeing and understanding,
just like
rubbing the eyes to
make monster.
After the
rubbing is done and the
monster gone,
all
things shine bright
unrestrictedly.
The king read the poem, and wrote
down below.
All
things, shining bright
unrestrictedly,
also do
the rubbing to make
monster.
When you
see monster, and don’t
cling to it as monster,
that
monster will vanish itself.
Tue Trung read and showed
satisfaction.
Later, hearing the news that the
king fell sick, Tue Trung
wrote a mail to voice his concern. The king read the mail, and replied
as
follows.
Sau khi Thái Hậu từ trần, vua cúng chay ở
cung điện. Nhân lễ khai
đường, vua thỉnh các vị tôn túc mỗI vị làm một bài kệ ngắn để nói kiến
giải về
Đạo Phật.
Nhận giấy mực từ Vua Trần Thánh Tông, Tuệ
Trung viết bài kệ sau.
Kiến giải
trình kiến giải
Tợ ấn mắt
làm quái
Ấn mắt làm
quái
rồi
Rõ ràng
thường tự tại.
Nhà vua đọc xong, liền phê tiếp theo sau:
Rõ ràng
thường tự tại
Cũng ấn mắt
làm quái
Thấy quái
chẳng thấy quái
Quái ấy ắt
tự hoại.
Thượng Sĩ đọc, thầm nhận đó.
Sau vua kém vui, Thượng Sĩ viết thơ hỏi
thăm bệnh. Vua đọc thơ,
trả lời bằng bài kệ:
Feeling
the heat,
I am
sweating all over the body;
However,
the original diaper when
my mother brought me into life is still dry.
Tue Trung read and showed sadness.
Then the news came that
the king got worse. Tue Trung urgently arrived in the capital, but King
Tran
Thanh Tong had already passed away.
One day, King Tran Nhan Tong asked
him, “How can people
break free from bad karma, when they have habits of eating meat and
getting
drunk?”
Tue Trung answered, “In case someone
is standing and
doesn’t know that the king suddenly is walking past behind him, and he
throws
something that hits the king. Is he scared? Is the king angry? Those
two things
are not related to each other. You should know that.”
Then Tue Trung continued with his
two short poems here.
Hơi nóng
hừng hực toát mồ hôi
Chiếc khố
mẹ sanh chưa thấm ướt.
Tuệ Trung đọc, buồn bã. Rồi có tin nhà vua
bệnh nặng thêm. Ngài
Tuệ Trung khẩn cấp về kinh đô, nhưng Vua Trần Thánh Tông đã băng hà.
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi ngài:
“Chúng sanh do nghiệp uống rượu ăn thịt,
làm sao thoát khỏi tội
báo?”
Thượng Sĩ bảo cho biết rõ ràng:
“Giả sử có
người đứng xây
lưng lại, chợt có vua đi qua sau lưng người kia thình lình hoặc cầm vật
gì ném
trúng vua, người ấy có sợ không? Vua có giận chăng? Như thế nên biết,
hai việc
này không liên hệ gì nhau.”
Thượng Sĩ liền đọc hai bài kệ để dạy.
All
things are impermanent.
Having a
doubt in mind will make
a sin manifested.
Since the
beginning of time,
there has not been a thing.
Neither a
seed nor a bud.
When you
face the scenes every
day,
just know
that all scenes come
from your mind.
Realizing
that the mind and
scenes are originally empty,
you will
see the enlightenment in
all places.
The asker, King Tran Nhan Tong,
said, “Thus, for what
reason we have to keep the precepts strictly?”
Tue Trung smiled in silence. King
Tran Nhan Tong insisted
an answer. Tue Trung made another two short poems.
Keeping
precepts and having
patience
only
invite sinfulness, not
merit.
If you
want to know beyond both
sinfulness and merit,
just live
beyond both keeping
precepts and having patience.
Just like
someone climbing the
tree,
you are
looking for danger, not
aware that you are safe now.
If you
don’t climb the tree,
how could
the wind and moon
affect you?
Tue Trung then told the king, “Don’t
tell that to bad
people.”
Vô thường
các pháp
hạnh
Tâm nghi
tội liền sanh
Xưa nay
không một vật
Chẳng giống
cũng chẳng mầm.
*
Ngày ngày
khi đối cảnh
Cảnh cảnh
từ tâm sanh.
Tâm cảnh
xưa nay không
Chốn chốn
ba-la-mật.
Vua Trần Nhân Tông hỏi tiếp, “Như vậy, công
phu giữ giới trong
sạch không chút xao lãng là để làm gì?”
Thượng Sĩ cười không đáp. Vua lại thỉnh
cầu. Ngài lại nói hai bài
kệ để ấn định đó:
Giữ giới
cùng nhẫn nhục
Chuốc tội
chẳng chuốc phước.
Muốn biết
không tội phước
Chẳng giữ
giới nhẫn nhục.
*
Như khi
người leo cây
Trong an tự
cầu nguy.
Như người
không leo cây
Trăng
gió có làm gì?
Ngài Tuệ Trung lại dặn nhà vua, “Chớ bảo
cho người không ra gì
biết.”
One day, being asked by King Tran
Nhan Tong about the
essence of Zen, Tue Trung replied, “Reflect inwardly to see the essence
of
yourself. Don’t follow other ways.”
King Tran Nhan Tong suddenly
understood the path to go,
and from then on revered Tue Trung as teacher.
Later, feeling a little sick, and
not wanting to stay in
his own room, Tue Trung chose to stay in the hall of Duong Chan Trang
(Nurturing Truth Ranch). He put a wooden bed in the center of the emty
hall,
lay down on his right side, and closed his eyes.
His wife, companions, and servants
cried out loud. Tue
Trung opened his eyes, sat up, and asked for water to wash his hands
and rinse
his mouth.
Then he said, “Birth and death are
natural. Why do you cry
and feel resentful, making noise around my true nature?” After those
words, Tue
Trung died gently.
Born in 1230, and died in 1291, he
only had few decades to
live a life of a great military general, a great poet, and a great Zen
master;
however, his impact on Vietnamese history has been immense and lasted
for many
centuries.
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi về yếu chỉ
Thiền Tông, Tuệ Trung
Thượng Sỹ đáp:
“Soi sáng lại chính mình là phận sự gốc,
chẳng từ nơi khác mà
được.” (Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc.)
Vua Trần Nhân Tông hốt nhiên hiểu được lối
đi, và từ đó thờ ngài
Tuệ Trung làm thầy.
Sau có chút bệnh, không muốn ở trong phòng
thất, ngài Tuệ Trung
quyết định ra ở chính đường của Dưỡng Chân Trang. Ngài kê một giường gỗ
giữa
nhà trống, nằm nghiêng qua phải theo thế kiết tường, nhắm mắt lại.
Thê thiếp và người hầu khóc rống lên. Tuệ
Trung mở mắt ngồi dậy,
đòi nước súc miệng rửa tay, rồI quở nhẹ, “Sống chết là lẽ thường, đâu
nên buồn
thảm luyến tiếc, làm nhiễu động chân tánh ta.” Nói xong, Tuệ Trung an
nhiên thị
tịch.
Sinh năm 1230, và từ trần năm 1291, ngài
chỉ có vài thập niên để
sống cuộc đời của một đại tướng, một đại thi sĩ, và một đại Thiền sư;
tuy
nhiên, ảnh hưởng của ngài trên lịch sử Việt Nam cực kỳ lớn lao, và kéo
dài
nhiều thế kỷ.
King Tran Nhan Tong was the Dharma
Heir of Tue Trung
Thuong Sy. The king later became a monk, and founded the Truc
Lam Zen
School, which
quickly grew popular
then, went up and down with social changes in over 700 years, and has
been
revived to be the largest Zen school now in Vietnam.
We
should have a comment here.
Some words from Tue Trung above were not in line with the Buddhist
teachings
that his askers learned. The Queen Mother and King Tran Nhan Tong were
taught
to practice vegetarianism, to hate the evil, and to grasp the good. If
you
follow a routine and don’t truly live
the profound meaning, you will become a robot. Tue Trung just tried to
take
them out of the land of robots.
Also,
some words needed to be
added here to explain about keeping a same style in this book. All the
Vietnamese poems and koans here are translations by Zen Master Thich
Thanh Tu,
while all other information has been cross-checked with other sources.
In case
readers want to have an overview on Vietnamese Zen first, please read The Teachings From Ancient
Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
Vua Trần Nhân Tông là người nối pháp của
Tuệ Trung Thượng Sỹ. Vua
sau đó xuất gia, sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm, và thiền phái này mau
chóng phát
triển và hưng thịnh lúc đó, rồi thăng trầm với các biến đổi xã hội
trong 700
năm qua, và rồi được hồi phục để trở thành dòng Thiền lớn nhất tại Việt
Nam
hiện nay.
Nên có một lời bình nơi đây. Ngài Tuệ Trung
nói vài lời ngoài
giáo nghĩa mà những người hỏi từng học. Thái Hậu và Vua Trần Nhân Tông
được dạy
phải ăn chay, ghét ác và ưa thiện. Nếu bạn làm theo một thói quen và
không thực
sự sống được diệu nghĩa, bạn sẽ trở thành một người máy rô-bô. Ngài Tuệ
Trung
muốn đưa họ ra khỏi vùng đất của rô-bô.
Có vài lời cần thêm nơi đây. Để thống nhất
văn phong, tất cả các
công án, thơ kệ Việt ngữ trong sách này là từ một nguồn, các bản dịch
của Thiền
Sư Thích Thanh Từ, trong khi mọi thông tin khác đều đối chiếu với các
nguồn
khác. Trường hợp độc giả muốn có cái nhìn tổng quan về Thiền Việt Nam
trước,
xin mời đọc cuốn The Teachings From
Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
1
Song of the Buddha Mind
Buddha! Buddha! Buddha! Impossible
to be seen!
Mind! Mind! Mind! Impossible to be
told!
When the mind arises, Buddha is
born.
When Buddha is gone, the mind
vanishes.
There is never a place where the
mind is gone while Buddha
remains.
There is never a time when Buddha is
gone while the mind
remains.
If you want to understand the mind
of Buddha, and the mind
of birth and death, just wait for Maitreya and ask him.
There was no mind anciently; there
is no Buddha now.
All unenlightened beings, holy
beings, human beings,
heavenly beings are just like flashes of lightning.
The mind nature is neither right nor
wrong.
The Buddha nature is neither real
nor unreal.
1
PHẬT TÂM CA
Phật! Phật!
Phật! Không
thể thấy
Tâm! Tâm! Tâm!
Không thể
nói.
Nếu khi tâm
sanh là Phật
sanh
Nếu khi Phật
diệt là tâm
diệt.
Diệt tâm còn
Phật chuyện
không đâu
Diệt Phật còn
tâm khi nào
hết?
Muốn biết Phật
tâm, sanh
diệt tâm
Đợi đến sau này
Di-lặc
quyết.
Xưa không tâm,
nay không
Phật
Phàm, Thánh,
người, trời
như điện chớp.
Tâm thể không
thị cũng
không phi
Phật tánh chẳng
hư cũng
chẳng thật.
Suddenly arising, suddenly ceasing,
anciently leaving, now coming,
you all waste your time with
thinking and discussing.
In that way, you would bury the
Vehicle of the
Patriarchs,
and cause the devils to hound in the
house.
If you want to find the mind, stop
searching outward.
The nature of the mind is naturally
still and void.
Nirvana and the birth-death cycles
are illusionary
shackles.
The fetters and Enlightenment are
hollow oppositions.
The mind is Buddha; Buddha is the
mind.
That profound meaning shines bright
since endless time.
When spring comes, the spring
flowers blossom naturally.
When autumn comes, the autumn waters
reflects the sorrow
clearly.
Removing the false mind while
keeping the true nature
is like searching for the
reflections while missing the
mirror.
You don’t know that reflections come
from the mirror,
and that the false appear from the
truth.
That the false come is neither real
nor unreal.
That the mirror reflects is neither
wrong nor right.
Bỗng dưng dấy, bỗng dưng dừng
Xưa qua nay lại
luống nghĩ
bàn.
Đâu chỉ chôn
vùi thừa Tổ
tông
Lại khiến yêu
ma nhà mình
lộng.
Muốn tìm tâm,
đừng tìm
ngoài
Bản thể như
nhiên tự rỗng
lặng.
Niết-bàn sanh
tử buộc ràng
suông
Phiền não Bồ-đề
đối địch
rỗng.
Tâm tức Phật,
Phật tức
tâm
Diệu chỉ sáng
ngời suốt cổ
kim.
Xuân đến, tự
nhiên hoa
xuân nở
Thu về, hiện rõ
nước thu
sâu.
Bỏ vọng tâm,
giữ chân
tánh
Như người tìm
bóng mà quên
kính.
Đâu biết bóng
có từ nơi gương
Chẳng rõ vọng
từ trong
chân hiện.
Vọng đến không
thật cũng
không hư
Gương nhận
không cong cũng
không thẳng.
There is neither sinfulness nor
blessedness.
Don’t mistake wish-fulfilling gem
for white jewel.
Gems could have scratches; Jewels,
defects.
The mind nature is neither rosy nor
green, and neither
gained nor lost.
Seven times seven is forty-nine.
The six perfections and the ten
thousand conducts are
waves on the ocean;
The three poisons and the nine kinds
of sentient beings,
suns in the sky.
Be still, be still, be still; Go
down, go down, go down.
The essence of all phenomena is the
Buddha mind.
The Buddha mind and your mind are
one.
Such is, naturally, the profound
meaning since endless
time.
Walk in Zen, sit in Zen, then you
will see the lotus
blooming in fire.
When your will becomes weak, just
strengthen it.
When your place is peaceful and
suitable, just stay there.
Cũng không tội, cũng không phước
Lầm sánh ma-ni
cùng bạch
ngọc.
Ngọc có vết chừ
châu có
tỳ
Tánh vốn không
hồng cũng
không lục.
Cũng không được, cũng không mất.
Bảy lần bảy là
bốn mươi
chín.
Tam độc cửu
tình nhật
trong không
Lục độ vạn hạnh
sóng trên
biển.
Lặng, lặng,
lặng, chìm,
chìm, chìm
Cái tâm muôn
pháp là tâm
Phật.
Tâm Phật lại cùng tâm ta hợp
Lẽ ấy như nhiên suốt cổ kim.
Đi cũng thiền, ngồi cũng thiền
Trong lò lửa rực, một hoa sen.
Ý khí mất thì thêm ý khí
Được nơi an tiện hãy an tiện.
Ah ah ah! Oh oh oh!
Sunken or floating, bubbles on the
ocean are all empty.
All deeds are impermanent; All
phenomena are void.
Where can you find the sacred bones
of your late master?
Be mindful, be mindful, be awake; Be
awake, be mindful, be
mindful.
Keep four corners in contact with
the ground; don’t let
things tilt.
If someone here trusts like that,
he can start walking from the crown
of Vairocana Buddha.
Shout!
Chao! Chao!
Chao! Ối! Ối!
Ối!
Bọt trong biển
cả nổi chìm
rỗng.
Các hạnh vô
thường tất cả
không
Linh cốt Tiên
sư chỗ nào
thấy?
Tỉnh tỉnh thức,
thức tỉnh
tỉnh
Bốn góc đạp đất
chớ chinh
nghiêng.
Người nào nơi
đây tin được
đến
Trên đảnh Tỳ-lô
cất bước đi
Hét!
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
*
2
A Song of
Crazy Freedom
Holding a staff, traveling through
distant scenes,
and glancing at the sky and earth, I
see the vastness out
there.
Oh so high is the cloud in mountain.
Oh so deep is the water in ocean.
When hungry, I eat the rice given
from ten directions.
When tired, I sleep at unfamiliar
places.
When inspired, I play the holeless
flute.
When calm, I burn the incense of
liberation.
When weary, I take a rest at the
blissful land.
When thirsty, I drink fully the
medication of leasure
travel.
Qui Son, my neighbor, is taming a
water buffalo.
Ta Tam, in the same boat with me, is
singing a song of
fishermen.
2
BÀI
NGÂM
PHÓNG CUỒNG
Trời đất liếc trông chừ sao thênh thang
Chống gậy rong chơi chừ phương ngoại
phương.
Hoặc cao cao chừ mây đỉnh núi
Hoặc sâu sâu chừ nước trùng dương.
Đói thì ăn chừ cơm tùy ý
Mệt thì ngủ chừ nào có quê hương.
Hứng lên chừ thổi sáo không lỗ
Chỗ lặng chừ đốt giải thoát hương.
Nhọc chút chừ nghỉ đất hoan hỉ
Khát uống no chừ thang tiêu dao.
Qui Sơn láng giềng chừ chăn con trâu nước
Tạ Tam đồng thuyền chừ hát khúc Thương Lang.
Visiting Tao Khe, I meet with Hue
Nang.
Coming to Thach Dau, I see myself
equal to Layman Pang.
Joyful I am – just like Bo Dai was
joyful.
Crazy I am – just like Pho Hoa was
crazy.
Ah ah, wealth and fame are just
clouds floating away.
Oh oh, time is flying fast, its
shade passing through
window.
So rough is a mandarin’s career --
why enter?
So hot and cold is human attitude –
why endure?
If it’s deep, pull up your clothes;
if shallow, raise your
feet.
If using, just come out; if
dropping, just go hiding.
Throw out the four elements; grasp
nothing.
Awake from this life; stop running
around.
Thăm Tào Khê chừ chào Lư Thị
Viếng Thạch Đầu chừ sánh lão Bàng.
Vui ta vui chừ Bố Đại vui
Cuồng ta cuồng chừ Phổ Hóa cuồng.
Chao! Chao! Chừ giàu sang mây nổi
Năm tháng chừ cửa sổ ngựa qua.
Đi càn chừ đường quan hiểm trở
Chịu sao chừ ấm lạnh tình đời.
Sâu thì xắn chừ cạn thì vén.
Dùng thì hành chừ bỏ thì tàng.
Buông bốn đại chừ đừng nắm bắt
Tỉnh một đời chừ thôi chạy quàng.
I have my vows done; I have what I
want.
Despite birth and death are fighting
each other, I have
gone beyond them all.
(NOTES.
- Qui Son:
Guishan.
- Ta Tam:
secular name of Huyen Sa
Su Bi, Xuansha Shibei.
- Tao Khe:
Cao Xi, where Huineng
gave dharma talks.
- Hue Nang:
Huineng.
- Thach
Dau: Shitou.
- Pang:
Pangyun, one of the most
famous lay practitioners in Zen history.
- Bo Dai:
Budai, a Zen monk in
tenth century China known as Laughing Buddha.
- Pho Hoa:
Puhua.)
Thỏa nguyện ta chừ được sở thích
Sống chết bức nhau chừ nơi ta ngại gì?
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tạ Tam là thế danh của ngài Huyền
Sa Sư Bị. Tào Khê là
nơi ngài Huệ Năng hoằng pháp. Lão Bàng là Bàng Uẩn, một trong những cư
sĩ nổi
tiếng nhất trong lịch sử Thiền Tông. Bố Đại là một thiền sư ở Trung
Quốc vào
thế kỷ thứ 10, còn gọi là Vị Phật Cười. Huệ Năng, Quy Sơn, Thạch Đầu và
Phổ Hóa
là các đại thiền sư thời cổ Trung Quốc.)
3
At Ease with Birth and Death
When the mind arises, birth and
death arise;
when the mind vanishes, birth and
death vanish.
Originally emptiness – birth and
death in nature are void.
Illusionary manifestation – this
unreal body is being
gone.
When you see affliction and bodhi
fading,
hell and heaven will themselves
wither,
the fire oven and the boiling oil
will cool soon,
and the mountain of knives and the
tree of swords will
break up all.
The hearers meditate; I don’t.
The bodhisattvas give dharma talks;
I tell the truth.
Life is itself illusionary, and so
is death.
The four elements are originally
empty; where did they
emerge from?
Don’t behave like a thirsty deer
chasing the mirage,
and searching east then west
endlessly.
The Dharma Body neither comes nor
goes;
the True Nature is neither right nor
wrong.
After arriving home, you should not
ask for the way
anymore.
After seeing the moon, you need not
to look for the
finger.
The unenlightened persons
erroneously fear of birth and
death.
The enlightened have fully insight,
and live at ease.
3
Sống Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm mà
sanh chừ sanh tử sanh
Tâm mà
diệt chừ sanh tử diệt.
Sanh tử
xưa nay tự tánh không
Thân
huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền não
Bồ-đề thầm tiêu mòn
Địa ngục
thiên đường tự khô kiệt.
Lò lửa
dầu sôi chóng mát lành
Cây kiếm
núi đao liền gãy hết.
Thanh văn
ngồi thiền, ta không ngồi
Bồ-tát
nói pháp, ta nói thật.
Sống tự
dối sống, chết dối chết
Bốn đại
vốn không, từ đâu khởi.
Chớ như
nai khát đuổi sóng nắng
Chạy đông
tìm tây không tạm nghỉ.
Pháp thân
không đến cũng không đi
Chân tánh
không phải cũng không quấy.
Đến nhà,
nên biết thôi hỏi đường
Thấy
trăng, đâu nhọc tìm tay ấy.
Kẻ ngu
điên đảo sợ sống chết
Người trí
thấy suốt nhàn thôi vậy.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
4
Holy or Unholy, No Difference
Emerging from the formless, your
body is originally
emptiness.
The illusion is manifested and
scattered, giving dualistic
views.
The self and others are like dew,
like fog.
The holy and unholy are like
lightning, like flash.
Position, fame, wealth and honor are
like clouds floating
away.
Your life, days and months are like
arrows flying fast.
When a tiny feeling of like or
dislike flashes in your
mind,
you get all things wrong, just like
throwing away flour
while searching for cake.
Eyebrows are horizontal, nose is
vertical – no difference.
Buddha and sentient beings have one
same face.
Who is holy, and who is unholy?
Seeking those in countless lives,
you have drifted so far
away from the self-nature.
There is not a mind that is neither
right nor wrong.
There is not a view that is neither
wicked nor righteous.
4
PHÀM THÁNH KHÔNG HAI
Thân từ
vô tướng xưa nay không
Huyễn hóa
phân chia thành nhị kiến.
Ta, người
như móc cũng như sương,
Phàm,
Thánh như sấm cũng như
chớp.
Công danh
phú quí đồng mây trôi
Năm tháng
đời người dường tên bắn.
Chút tình
thương ghét chợt dấy lên
Khác nào
bỏ bột đi tìm bánh.
Mày ngang
mũi dọc cũng như nhau
Phật với
chúng sanh không khác mặt.
Ai là
phàm chừ ai là Thánh
Nhiều
kiếp kiếm tìm không căn tánh.
Không tâm
chẳng thị cũng chẳng
phi,
Chẳng
kiến không tà cũng không chánh.
Butcher Quang Ngach* had
the wish fulfilled,
being born as a son of Celestial
King Vaisravana.
Monk Ananda completed the
recitation, the holy feat of
merit and virtue.
Enlighten yourself, enlighten
others, and lighten the way.
Make the world become clear and
cool, and put out the heat
and disease.
Don’t you see that?
Who was the person that died in the
past?
Who is the person that is living
now?
Their two minds are different but in
the same one stream.
Ultimately, eighty-four thousand
Dharma gates all lead to
the realization of Buddha Mind, which is like a vast mirror
encompassing all
things.
Shout!
(NOTES.
The Mahaparinirvana Sutra
tells the story of Quang Ngach, a butcher who encountered Sariputra,
received
and kept the eight precepts for a day and a night, and then took
rebirth as a
son of Celestial King Vaisravana.)
Đồ tể
Quảng Ngạch thành nguyện vương
Tỳ-kheo
Khánh Hỷ công đức thánh.
Tự giác
giác tha độ đường mê
Khắp cõi
mát lành không nóng bức.
Anh thấy
chăng
Người mất
trước đó là ai?
Người
được sau đó là ai?
Hai tâm
sai khác một dòng mạng.
Rốt cuộc
vào tám muôn bốn ngàn pháp môn
đà-la-ni.
Đồng
nhiếp vào gương trí rộng lớn tròn
đầy Như Lai.
Chao!
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Kinh Đại Bát Niết Bàn kể chuyện
đồ tể Quảng Ngạch có
duyên gặp ngài Xá Lợi Phất, nhận và giữ 8 giới trong một ngày một đêm,
và rồi
tái sinh làm con Vua Trời Vaisravana.)
5
Ignorance and Enlightenment,
No Difference
When ignorant, you see emptiness and
form appear.
When enlightened, you see form and
emptiness vanish.
Form, emptiness, ignorance and
enlightenment
are just one same principle, even
anciently and now.
When the false thoughts rise, the
three hells appear.
When the
true mind
is realized, the five kinds of eyes open.
The mind of Nirvana is serene,
serene.
The sea of birth and death is
stormy, stormy.
There is neither birth nor death.
There is neither beginning nor end.
Just throw away the dualistic views,
you will see all things are
intertwining without
distinction.
(NOTES.
The three hells: the hell
of fire, the hell of blood, and the hell of swords.
The five
kinds of eyes: human
eyes, deva eyes, wisdom eyes, dharma eyes, and Buddha eyes.)
5
MÊ
NGỘ KHÔNG KHÁC
Mê đi
sanh không sắc
Ngộ lại
chẳng sắc
không.
Sắc không
mê ngộ ấy,
Một lý
xưa nay đồng.
Vọng dấy
tam đồ dấy
Chân
thông ngũ nhãn thông.
Niết-bàn
tâm vắng lặng
Sanh tử
biển trùng trùng.
Chẳng
sanh lại chẳng diệt
Không
thủy cũng không chung.
Chỉ hay
quên nhị kiến
Pháp giới
thảy bao dung.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ.
Tam đồ: địa ngục lửa, địa ngục máu, và
địa ngục đao kiếm.
Ngũ nhãn:
nhục nhãn, thiên nhãn, huệ nhãn, pháp
nhãn, và Phật nhãn.)
6
Song for the Pursed Lips
That
is wrong if you say there’s a thing anciently and now.
That
is right if you say the body is born and burdened with karma.
The
five aggregates are bobbing around,
because
the four elements are clinging together.
Born
in this life, despite being short or tall,
everyone
suffers from birth, aging, sickness and death.
Human
has a time for success, and a time for failure;
Flower,
a time for blossom, and a time for withering;
Nation,
a time for rise, and a time for decline;
Destiny,
a time for gain, and a time of loss;
Day,
a time for dawn, and a time for sunset;
Year,
a time for beginning, and a time for end.
Throw
away all them – the wealth, fame, and nobility.
Retreat
for the way, retreat to a forest or a mountain.
6
Ngâm Bĩu Môi
Xưa nay một vật chừ cũng sai,
Thân sanh mang nghiệp chừ cũng phải.
Vì sao ngũ uẩn chừ lăng xăng
Bám chặt tứ đại chừ nương
tựa.
Bỗng có cao thấp chừ ngắn dài
Tự chịu sanh già chừ bệnh chết.
Người có thạnh chừ thì có
suy
Hoa có tươi chừ thì có héo.
Nước có hưng chừ thì có vong.
Thời có thái chừ thì có bĩ.
Ngày có chiều chừ thì có mai
Năm có chung chừ thì có thủy.
Trở về ẩn đạo chừ núi rừng
Nguội lạnh lợi danh chừ triều thị.
The
man who sat nine years in Thieu That had the same mind with me.
The
man who received dharma transmission at Hoang Mai midnight made me his
confidant.
In
accord with circumstances, I raise the eyebrows with Lien Xa.
Having
high aim, I hear Trieu Chau pat the teeth.
Before
words spoken, I already understand and nod my head.
Still
in hiding, I live just like toes wiggling inside shoes,
like
an awl in pocket away from the fire kiln,
and
like a hungry, strong tiger not glancing at the preys.
A
bright jewel that has the power to calm the sea
worries
not about the waves and winds,
and
that has the true color
worries
not about the color of purple or pink.
Thiếu Thất chín năm chừ cùng ta đồng tâm
Hoàng Mai nửa đêm chừ với ta tri kỷ.
Tùy phần chừ Liên Xã châu mày
Rộng chí chừ Triệu Châu răng gõ.
Dù cho trước tiếng chừ gật đầu
Đâu được trong giày chừ động ngón
Lò hồng không đúc chừ dùi trong đãy
Cọp mạnh đói chừ chẳng liếc mồi.
Minh châu há ngại chừ sóng gió
Sắc chánh sá gì chừ tía hồng.
Coming
there, you will see appearance and essence shining bright;
You’re
then free to grasp or drop, having not a thought in mind.
The
stone ox enters the East Sea at midnight,
stirring
up coral reefs
and
seeing the moon becoming one with water.
(NOTES.
- Thieu
That (Shao Shi): the mountain in China where Bodhidharma
silently sat for nine years in the early sixth century.
- Hoang
Mai (Huangmei): the Sixth Patriarch Hue Nang received
dharma transmission at a monastery in Hoang Mai Mountain in the seventh
century.
- Lien
Xa: the Lotus Society in fourth century China, following the
Pure Land School.
- stone
ox: symbolizing the unborn mind.)
Đến đây
rồi chừ sự lý toàn bày
Cầm giữ,
buông bỏ chừ đâu cần nghĩ ngợi.
Trâu đá
giữa đêm vào biển đông
Càn ngã
san-hô, trăng như nước.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(Ghi chú.
- Thiếu
Thất: ngọn núi ở Trung Quốc, nơi Bồ Đề
Đạt Ma ngồi lặng lẽ chín năm hồi đầu thế kỷ thứ sáu.
- Hoàng
Mai: Lục Tổ Huệ Năng được truyền pháp
tại một tự viện ở núi Hoàng Mai thế kỷ thứ bảy.
- Liên
Xã: một hội ở Trung Quốc thế kỷ thứ tư,
theo tông Tịnh Độ.
- trâu
đá: biểu tượng cho tâm vô sanh.)
7
Self Warning
Days and months,
just like water flowing.
Wealth and
power, just like cloud floating.
After the wind
and fire shatter apart,
the young and
old will all become dust.
After the souls
and spirits*
dissolve away from the form,
body is just
like a dream.
Earning a living
tosses you daily like a spinning top,
and throws you
onstage to keep catching the shadows.
After the
red-crowned crane landed in the royal garden and
was named as Cuu
Cao Literator, it still is red-crowned.
After the
red-tailed fish jumped over
the Vu Mon Gate
to become a dragon, it still has the red tail.
Why don’t you
turn your head, reflect inwardly, be in accord with the mind essence,
and
enlighten the conscioussness?
Just step into
the path of liberation, complete the perfection of wisdom, and live in
normal
life with pure mind and its profound manifestations.
7
Bài Văn Trữ Từ Tự Răn
Ngày
tháng nước chảy
Giàu sang
mây trôi.
Gió lửa
tan rồi
Trẻ già
thành bụi.
Hồn phách
lìa, sắc thân như mộng
Cuộc mưu
sinh, con rối kéo lôi,
Hằng ngày
đùa, đưa tay bắt bóng.
Hạc cửu
cao đầu đỏ có thừa
Cá vũ môn
đuôi hồng chẳng đổi.
Chẳng
quay đầu, hồi quang phản chiếu
Hợp tâm
yếu, thức tánh thông minh.
Cầu giải
thoát, chánh giác viên thành
Nơi trần
tục, tâm thanh diệu dụng.
In dreams,
things are made;
When awakened,
you see all things are truly emptiness.
In dreams,
scenes come up, rough and smooth;
When awakened,
you see not even a strand of hair or silk.
The pure mind
has neither spot nor blemish.
The enduring
body has neither past nor future.
Colors of the
spring flowers all radiate beautifully.
Images of the autumn
moon all are perfectly round.
When thoughts of
holy and unholy tie you up,
you go against
the truth.
When not a trace
of birth and death clings in your mind,
you will
suddenly realize the original nature.
When a flash of
sensation comes up, the three hells appear.
When a tiny
thought arises, the six paths* follow.
From the flow of
the seven consciousnesses*, like and dislike feelings emerge.
From the
destruction of the three poisons*, neither true nor false exists.
Trong
mộng tạo tác
Thức rồi
đều không.
Trong
mộng tạo, sanh thô sanh tế
Tỉnh giấc
rồi, không mảy tóc kẽ tơ.
Tâm thanh
tịnh chẳng nhơ chẳng bợn
Thân kiên
cố không trước không sau.
Sắc xuân
hoa đóa đóa tươi hồng
Trăng thu
bóng tròn tròn viên diệu.
Buộc niệm
phàm thánh
Chỉ hiềm
là trái hẳn tướng chân.
Lòng quên
tử sanh
Liền liễu
ngộ xưa nay tánh thật.
Còn mảy
tình tam đồ báo ứng
Tơ hào
niệm lục đạo tiếp nhân.
Tùy bảy
thức có chán có ưa
Phá ba
độc không chân không vọng.
Clinging to the
image of a self or of a person is very hard to be tamed,
tossing you into
the four forms of birth endlessly.
The three
poisons of desire, hatred and ignorance draw you into fighting,
flushing you
into the nine kinds of birth continuously.
If you follow
the ignorance, you will waste this body of the four elements.
If you
skillfully transform the impure organs of sense, you will enter the
samadhi of
True Suchness.
Dualistic views
are upside-down, throwing nets in high mountains to try to catch fish.
One suchness is
serene and extinguishing, being realized by one who rides donkey
backward to
the shore of enlightenment.
If your mind is
not partial, you are unmoved despite all malicious attacks.
When others
malign you, it’s just like they start a wood fire to try to burn the
sky;
You see that and
feel pathetic toward them.
Tướng
nhân ngã khó thâu khó nhiếp
Kiếp hà
sa luân hồi tứ sanh.
Tham sân
si cùng đấu cùng tranh
Số
tăng-kỳ lang thang chín loại.
Nhận
hướng theo khuôn phép vô minh
Luống
uổng mất sắc thân tứ đại.
Khéo
chuyển đổi các căn hữu lậu,
Liền
chứng vào chánh định chân như.
Điên đảo
nhị kiến
Là đem
lưới bủa cá đầu non.
Tịch diệt
nhất như
Cỡi ngược
lừa tiến lên bờ giác.
Trong
lòng nếu không thiên không đảng
Tai mặc
nghe người mắng người chê,
Cầm lửa
đốt trời luống tự nhọc
Mắt được
thấy là xót là thương.
Killing false
thoughts to search for one suchness
is like shouting
loud to try pressing down the echoes.
Dropping
affliction to search for nirvana
is like running
into the sunshine to hide away from the fearful shadows.
You have no way
to escape the shackles of fame and wealth, if your mind jumps like a
restless
monkey and your thoughts gallop like a wild horse.
You will enjoy
the freedom away from mistreatment by the Hell Deity, if you return to
the
place of enlightenment.
Always see the
impermanence is flowing swiftly,
never have a
step backward, and finally triumph over the six outlaws.
Ignite in your
mind the fire of right concentration to burn all afflictions,
and realize the
complete nirvana.
If you want to
net a phoenix, don’t follow the flight of sparrows.
Now you want to
hook a shark, don’t mind about the toads.
Cầu chân
như mà đoạn vọng niệm
Dường la
to để át tiếng vang.
Bỏ phiền
não mà giữ Niết-bàn
Tợ sợ
bóng chạy vào nắng trốn.
Chợt vậy
theo tâm viên ý mã
Khó tránh
khỏi lợi buộc danh ràng.
Không
quay về Tổ vức đạo tràng
Đâu tránh
khỏi Diêm vương ngục tốt.
Đem bốn
chữ “vô thường nhanh chóng”
Không
thối chuyển, sáu giặc dẹp yên.
Nhóm lửa
hồng chánh định đốt tiêu,
Chứng vào
được Vô dư Niết-bàn.
Giăng
lưới lớn bủa bắt phượng hoàng
Chớ buông
chí theo loài chim sẻ.
Nay muốn
câu cá ngạc cá kình
Đừng bận
bịu ễnh ương ếch nhái.
With palms
folded together respectfully,
I offer this
poem to dharma brothers and everyone,
for each of us
in the human realm is already divine and holy.
Please read and
go forward.
Shout!
(NOTES:
-
souls and spirits: many Vietnamese in the old time believed that every
human
had three ethereal spirits and seven corporeal spirits. Tue Trung
Thuong Sy
sometimes wrote with words familiar to his readers in daily life, and
then
showed the Way of Buddhism with his own poetic style.
- six
paths: six directions of reincarnation – hell-dwellers, hungry ghosts,
animals,
asuras, human beings, and heavenly beings.
-
seven consciousnesses: the perceptions of sight, hearing, touch, smell,
taste,
discriminating thoughts, and self-grasping mind.
-
three poisons: desire, hatred, and ignorance.
-
four forms of birth: birth from the womb, the egg, the moisture,
transformation.
-
nine kinds of birth: birth from the womb, the egg, the moisture,
transformation; born into heavens of form, of non-form, of thought, of
non-thought, of neither thought nor non-thought.)
Chấp
tay trân trọng
Bè bạn
anh em!
Hoặc mỗi
người có thánh có linh
Nên ghé
mắt nhìn xem tiến tới.
Chao!
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ:
-
hồn phách: nhiều người Việt thời xưa tin rằng mỗi người có ba hồn và
bảy phách.
Tuệ Trung Thượng Sỹ đôi khi dùng các chữ quen thuộc với độc giả của
ngài trong
đời thường, và sau mới trình bày Phật Pháp bằng ngôn ngữ đầy thi tính
của ngài.
-
lục đạo: sáu cõi để tái sinh – địa ngục, ngạ quỹ, súc sanh, a-tu-la,
người, và
trời.
-
bảy thức: nhận thức của mắt, tai, xúc chạm, ngửi, nếm, ý và tâm chấp
ngã.
-
ba độc: tham, sân, và si.
-
tứ sanh: thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh.
-
chín loại: thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh; sanh vào cõi trời
hữu
sắc, vô sắc, hữu tưởng, phi tưởng, phi tưởng phi phi tưởng.)
8
The Weather
Don’t
ask where birth and death come from.
In
accord with causative factors, the weather takes shape naturally.
The
clouds over mountain must form as the mountain peaks.
The
water flowing over bedrock slabs can not make the sound of waterfall.
Following
the spring every year, flowers smile.
Greeting
the dawn every morning, roosters crow.
One
who realizes the face of mother will understand
that
heavenly and human beings are all false names.
8
THỜI
TIẾT AN ĐỊNH
Sanh tử
do đâu chớ hỏi han
Nhân
duyên
thời tiết tự nhiên thành.
Mây
núi nào
không thế mây núi
Nước
khe đâu
có tiếng đổ ghềnh.
Năm
tháng
hoa tùy xuân nở nụ
Đêm
đêm gà
gáy lúc canh năm.
Ai
hay nhận
được gương mặt mẹ
Mới
hiểu
trời người thảy giả danh.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
9
Preserving the Truth
That is enough: My
body is so frail.
That’s not about
whether an old crane
avoids flocks of chicken.
Thousands of blue, and
ten thousands of
green scenes
would lead you astray
from the home
country.
At a corner of the
ocean and at an edge of
the sky,
I am preserving the
truth now.
9
DƯỠNG
CHÂN
Thân hình
suy yếu kể đủ chăng?
Hạc
lão
tránh gà việc chẳng can.
Ngàn
xanh
muôn tía lầm hương quốc
Góc
biển
chân trời để dưỡng chân.
(Bản dịch
HT Thanh
Từ)
10
Entering the Dust Realm
With the golden light
shimmering on
eyelashes,
I stride into the dust
realm,
playfully at times
jump into a horse’s womb
in a northern village,
and at times enter a
donkey’s fetus at an
eastern house.
Once in a while, I
swing the gilded staff
to chase away the mud ox,
or throw the iron
chain to subdue the stone
tiger.
Some day, frost and
ice will melt away,
and then hundreds of
flowers will bloom
again.
10
VÀO
CÁT BỤI
Xăm
xăm cất
bước vào bụi đời
Vàng
óng đầu
mi, mở khơi khơi.
Xóm
bắc rong
chơi vào bụng ngựa
Nhà
đông
cười nói nhập thai lừa.
Roi
vàng
đánh đuổi trâu đất chạy
Dây
sắt lôi
đầu cọp đá về.
Rồi
một ngày
mai băng giá hết
Trăm
hoa như
cũ rộn xuân đài.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
11
All Things Return to Suchness
Existence arises from
emptiness,
interconnecting with emptiness.
Existence and
existence, emptiness and
emptiness – all are the same.
Affliction and bodhi
originally don’t
differ from each other.
True suchness and
false thoughts all are
emptiness.
Your body is like a
fake scene; and karma,
like its shadow.
Your mind is like the
wind; and nature of
the mind, like grass ‘bong’ flying about in the wind.
Don’t ask about death,
birth, devil and
Buddha.
All stars point to the
north, and all
rivers flow to the east.
11
MUÔN
VIỆC VỀ
NHƯ
Từ
không
hiện có, có không thông
Có
có không
không rốt cuộc đồng.
Phiền não
Bồ-đề vốn chẳng khác
Chân
như
vọng niệm thảy đều không.
Thân
như
cảnh huyễn, nghiệp như bóng
Tâm
tợ gió
đưa, tánh tợ bồng.
Đừng
hỏi tử
sanh, ma với Phật
Các
sao
hướng bắc, nước về đông.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
12
Life is Illusionary
Forming, varying, and
dissolving -- like
clouds in the sky,
your whole life is
just a dream.
The night dew washes
summer away, and helps
lotus budding.
The early wind carries
spring along, and
greets flower ‘mai’ blooming.
After the moon goes
down behind the western
mountains, its image vanishes.
Following the river to
flow east to the
sea, waves don’t turn back.
Once gathering in the
yards of wealthy
families,
the sparrows now
scatter in all directions
after all the wealth is gone --
You see that.
12
THÓI
ĐỜI HƯ
DỐI
Vân
cẩu đổi
thay lắm vẻ mà
Mơ
màng gởi
trọn giấc Nam Kha.
Sương vừa
rửa hạ, sen đang nụ
Gió
mới mời
xuân, mai đã hoa.
Trăng khuất
núi tây, không còn bóng
Nước
trôi
đông hải, sóng đã qua.
Anh
xem đàn
én lầu Vương Tạ
Nay
đến làm
thân với mọi nhà.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
13
Responding Poem to the
District Chief
Although following the
steps of Tu Minh
Cuong,
I like both the
Medicine King and the Devil
King.
Living among the
unlightened, be the true
enlightened one;
Searching in the
unthinkable realm,
understand the profound mind.
The ignorant want to
ask for the longevity
medicine;
The wise don’t seek
even the deathless
drug.
The water is cold now:
fish don’t seek
food;
Then both fishing
tackle and net are
forgotten.
(NOTES. * After
resigning as a mandarin in eighth-century China, Ha Tri Chuong took new
name as
Tu Minh Cuong, and retreated away from the crowds. Tue Trung, in this
responding poem to the District Chief, explained why he had resigned as
a
governor.
* Buddha is also
called as the Medicine King, who cures those suffering from desire, hatred and ignorance.
The Devil King personifies the forces of desire, hatred and ignorance.)
13
HỌA
THƠ QUAN
HUYỆN
Đã từng
nối gót Tứ Minh Cuồng
Ưa
mến Y
Vương với Quỉ Vương.
Trong chưa
giác ngộ chân giác ngộ
Chỗ
khó nghĩ
bàn khéo nghĩ bàn.
Căn
hèn muốn
hỏi “trường sanh thuốc”
Tác
giả (1)
đâu cần “bất tử phương”.
Cá
chẳng tìm
mồi, nay nước lạnh
Đồng
thời
nơm, lưới thảy đều quên.
(1)
Đáng lý
là tác gia, chỉ cho người đạt đạo
thì mới đúng ý của bài thơ. Nhưng trong bản chữ Hán in là tác giả nên
chúng tôi
vẫn để tác giả. [Chú thích này là của Thiền Sư Thích Thanh Từ.]
(GHI CHÚ. * Sau
khi từ chức quan thời thế kỷ thứ 8 ở Trung Quốc,
ngài Hạ Tri Chương lấy tên là Tứ Minh Cuồng và lui về ẩn dật. Ngài Tuệ
Trung,
trong bài họa thơ quan huyện này, giải thích vì sao ngài từ chức quan.
* Đức Phật còn
được gọi là đấng Y Vương, người chữa chúng sinh
thoát khổ của tam, sân và si. Quỉ Vương là hiện thân sức mạnh của tham,
sân và
si.)
14
Responding Poem to Hung Tri
Thuong Vi Hau
The wind of Zen is
neither preceding nor
succeeding.
Original essence is
suchness -- just
suchness in nature.
In Thieu That Cave,
Bodhidharma sat for
nine years without a word.
At Hoang Mai midnight,
the Fifth Patriarch
symbolically gave dharma transmission to Hue Nang.
If your mind has no
thought, don’t worry
about the karma of speech anymore;
there is no need to
choose among words.
Replying to the
honorable lay leader Tran,
the night cry of a
wild goose echoes
through foggy skies.
14
HỌA
THƠ HƯNG TRÍ THƯỢNG VỊ HẦU
Thiền phong
không trước cũng không sau
Bản
thể như
như sẵn vậy nào.
Thiếu Thất
chín năm không một tiếng
Hoàng Mai
đêm giữa tạm riêng truyền.
Tâm
cơ chẳng
dính tơ hào niệm
Khẩu
nghiệp
nhọc gì chọn lựa lời.
Vì
bảo
Nguyên quân Trần Xử Sĩ
Nhạn
khuya
một tiếng, hết đêm mù.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
15
Admiration for Tran Thanh Tong
He understands the
heart of all Buddhist
Scriptures in the Dragon Palace, and masters the Holy Teaching at high
level,
shining among the ancient and present.
His palm is open, and
shows the jewel of
Buddha mind.
His eyes pierce
through deep water, seeing
on the floor of ocean the needle – the Patriarch’s intention.
15
TỤNG ĐẠO
HỌC TRẦN THÁNH TÔNG
Thánh học
cao minh tột cổ kim
Kho
rồng xâu
suốt tận hoa tim.
Thích phong
đã được mở tay báu
Tổ ý
đâu
không thấu kim chìm.
His wisdom surpasses
the Zen gate, reaching
to top of the Thieu That Mountain.
His compassion exceeds
the ocean of
scriptures, and threads through to Oai Am King*.
Worldly people only
see that thousands of
mountains are beautiful.
Who is listening to
the monkey’s deep voice
from deep caves?**
(NOTES.* Oai
Am King (Sanskrit: Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja)
is the name of ancient Buddhas who existed before the universe was
born. Oai Am
King means the king with the awe-inspiring voice. Look around, and you
could
see that the world is born and reborn instantly and endlessly in front
of your
eyes: where is the ancient Buddha in front of your eyes?
** The mind is
jumping around like a monkey, chattering and inviting affliction;
however, when
that monkey stops chattering, a profound voice should be heard.)
Trí
vượt cửa
thiền thông Thiếu Thất
Tình
siêu
biển giáo thấu Oai Âm.
Người đời
chỉ thấy ngàn non đẹp,
Ai
lắng hang
sâu tiếng vượn trầm.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Oai
Âm Vương: tên của các vị cổ Phật trước khi cõi này
hình thành. Oai Âm Vương có nghĩa là vị vua có tiếng nói đầy uy lực.
Bạn hãy
nhìn quanh, và bạn có thể thấy rằng thế giới này được sinh và tái sinh
chớp
nhoáng và vô tận trước mắt bạn: vị cổ Phật ở nơi đâu trước mắt bạn?
** Tâm nhảy lung
tung như một con khỉ, nói khọt khẹt và mời gọi khổ
tới hoài; tuy nhiên, khi con khỉ ngưng hết mọi lời, một âm thanh sâu
thẳm cần
được lắng nghe.)
16
Taming the Mud Ox
I am all alone taming
the mud ox,
pulling its nose
string, and keeping it on
the path constantly.
Coming to Tao Khe, I
will set the ox free.
Do you see endless
waves are traveling and
rolling the round ball?
(NOTES. * The ox
is a symbol for the mind. When the mud ox runs into a river and
dissolves away,
all thoughts vanish and the emptiness nature of the mind will be
realized.)
16
CHĂN
TRÂU ĐẤT
Một
con trâu
đất, một mình chăn
Xỏ
mũi lôi
về chẳng khó khăn.
Đem
đến Tào
Khê buông thả quách
Mênh
mông
nước chảy đánh cầu tròn.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Con
trâu là biểu tượng cho tâm. Khi con trâu đất chạy
xuống sông và tan biến, tất cả các niệm cũng biến mất, và tánh không
của tâm sẽ
được chứng ngộ.)
17
Fond of Rivers and Lakes
My first love of
travel over lakes and seas
is still fresh.
Like an arrow and like
a weaver’s shuttle,
the days and months fly fast.
The cool wind and
bright moon are enough
for me to live.
I have so much with
green mountains and
blue waters here --
sailing a boat over
rippling waves in the
morning,
and playing a bamboo
flute to breeze the
fog in the afternoon.
There is not a trace
now from Ta Tam,
who left only an empty
boat on a ridge of
sand.
17
VUI
THÍCH
GIANG HỒ
Tâm
xưa hồ
hải chửa từng khuây
Ngày
tháng
như tên dường tợ thoi.
Gió
mát
trăng thanh sanh kế đủ
Non
xanh
nước biếc nếp sống đầy.
Sáng
sớm
giương buồm băng nước thẳm
Chiều nâng
sáo thổi cợt khói mây.
Tạ
Tam nay
đã không tin tức
Để
chiếc
thuyền trơ bãi cát này.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
18
Something Unusable
Take off your clothes,
if you live in a
nudist country.
It’s not that you drop
the etiquette, but
to adapt to circumstances.
While a bald-headed
woman uses her gold
hairpin as a hanger,
a blind man uses his
precious eyeglass as a
cup lid.
While buffaloes don’t
listen to melodious
stone chimes,
elephants don’t
appreciate precious jewel
garlands.
Oh ho! For the most
profound music,
you have to melt down
all the gold and cast
a Tu Ky.
(NOTES.* Living in
the Spring and
Autumn
Period, around 6th century BC, Tu Ky (Chinese:
Ziqi) was
one of the most famous aesthetes in China. When the musician Ba Nha
(Boya)
played the qin and reached high notes to describe the mountains, Tu Ky
said he
saw the Moun Tai Shan appearing; when Ba Nha played the sound of a
violent
stream, Tu Ky said he saw the rivers rushing to the sea. After Tu Ky
died, Ba
Nha smashed his musical instrument and never played again.)
18
VẬT
KHÔNG TÙY
NGƯỜI
Ở xứ
lõa
thân cởi áo đi
Phải
đâu bỏ
lễ, chỉ tùy nghi.
Trâm
vàng mụ
sói treo làm móc
Gương báu
lão mù lấy đậy ly.
Trâu
chẳng
thèm nghe đàn ngọc tháo
Hoa
trang
anh lạc, voi biết gì.
Hỡi
ôi! Một
khúc đàn huyền diệu
Nên
lấy vàng
ròng đúc Tử Kỳ.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Sống
trong thời Xuân Thu, khoảng thế kỷ thứ 6 trước Tây
Lịch, Tử Kỳ là một trong những người cảm nhận nghệ thuật nổi tiếng nhất
ở Trung
Quốc. Khi nhạc sĩ Bá Nha chơi đàn tranh và dùng âm vực cao để mô tả các
ngọn
núi, Tử Kỳ nói là nhìn thấy Núi Thái Sơn hiện ra; khi Bá Nha mô tả âm
thanh của
một ngọn suối chảy xiết, Tử Kỳ nói là nhìn thấy các dòng sông chảy tràn
ra
biển. Sau khi Tử Kỳ chết, Bá Nha đập vỡ đàn, và không bao giờ chơi đàn
nữa.)
19
A Visit to Zen Master Tang
Dien
Don’t need to live in
royal luxury or in
deep forests.
Eventually, you can
calm your mind in any
place.
People all see a
thousand mountains
shining.
Who hears the monkey’s
deep voice from deep
caves?
19
VIẾNG
ĐẠI SƯ
TĂNG ĐIỀN
Chẳng cần
cửa tía, chẳng cần rừng
Rốt
cuộc chỗ
nào chẳng an tâm.
Thế
nhân
trọn thấy ngàn non sáng
Mấy
kẻ lắng
nghe tiếng vượn trầm.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
20
Visiting Zen Master Phuoc
Duong, Asking about His Illness
When the wind blows
the water, the waves
appear;
When the fire reaches
the wood, the flame
flares up.
Now you know the four
elements have no
boundaries.
Keep pace with the
flow, despite the
mountain of swords.
20
THĂM
BỆNH ĐẠI SƯ PHƯỚC ĐƯỜNG
Gió, nước gặp
nhau sóng dấy lên
Lửa, cây chạm phải chùm lửa bùng.
Mới hay bốn đại không ranh giới
Núi kiếm mặc tình men theo dòng.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
21
Homage to Zen Master Tieu Dao
at Phuoc Duong
I now live in a deep
rural village,
far away from the aura
of Master.
Like the stars of dawn
and dusk, Master and
I drift apart;
However, my mind
always stays with Master
as in a mirror
appearing a couple of
phoenix.
Expressing
gratefulness to Master for
teaching me the Way,
I have since leisurely
sung the song of the
Unborn.
Now quietly putting
words into a poem of
praise,
I respecfully make
offering to the dharma
seat.
I live clumsily here,
always keeping in
mind the four great debts. Despite I’d had awkward thoughts, Master
showed me
the essence of thoughts.
My mind now is simple;
alone, I now keep an
inch of direct mind.
21
LỄ
THIỀN SƯ TIÊU DAO Ở PHƯỚC ĐƯỜNG
Hằng xa phong thái,
Ở
chốn hoang
thôn.
Thân
tuy
ngoài cõi Sâm với Thương
Ý
vẫn trong
gương loan và phượng.
Nhàn
nhã
ngâm khúc vô sanh
Hầu
đáp ơn
thầy mớm sữa.
Trộm
có lời
thơ tụng
Cúi
dâng lên
pháp tòa:
Thân tuy quê kịch ngụ nơi này
Bốn trọng ân nào dám lãng khuây.
Ý vụng sớm nhờ thêm ý khí
Lòng tàn riêng giữ tấc lòng son.
When the spring comes,
I view the cherry
trees blooming.
When the wind breezes,
I hear the bamboo
leaves trembling.
Previously, I came to
see Master, and asked
all things;
Now, I just want to
invite Master to play
the no-string harp.
Sending my best
regards to the old sage,
I wish for Master a
life of elegance,
health and longevity.
Having willed to
sacrifice body just like
Hue Kha*,
Master’s given the
dharma transmission --
all skin and marrow.
I wish for Master,
just like Trieu Chau**,
a long life as turtle and crane.
Thus it’s known that
Buddha is living among
human folks.
Hence it’s no surprise
when a lotus blooms
in fire.
Respecfully, this poem
of praise is made as
an offering to Master.
Wishing Master not to
reject this little
gift.
Xuân về ngắm rỗng hoa đào nở
Gió thổi nghe hờ tiếng trúc lay.
Ngày trước đến nhà thăm hỏi hết
Không dây nay thỉnh dạo cung đàn.
Tạm
qua thăm
hỏi Cổ chùy thiền
Tướng mạo
mười mươi khỏe lại bền.
Huệ
Khả thân
buồn, da tủy ký
Triệu Châu
tuổi thọ, hạc qui niên.
Nên
biết thế
gian người có Phật
Lạ
gì lò lửa
nở hoa sen.
Trân
trọng
dâng lên lời tụng hứng
Chớ
từ chút
ít lễ vật hèn.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
22
The Scenery of Phuoc Duong
Here the scenery of
Phuoc Duong --
where the Zen breeze
cools off,
the fence tilts
wildly, the young bamboo
shoots grow thinly,
the gate remains
serene, and the cypress
trees stand still.
While it’s not time
for the sages to
appear,
this primeval forest
is where the rare
animals stay hidden.
Someday the Buddha sun
will rise,
the cherry trees will
bloom,
and the gate will
shine bright in the light
of spring.
22
CẢNH
VẬT
PHƯỚC ĐƯỜNG
Phước Đường
cảnh trí chính là đây
Nương ngọn
gió thiền mát mẻ thay.
Dậu
đổ tiêu
sơ măng mọc ốm
Cổng
sân
tịch mịch rặng tùng gầy.
Chưa
gặp
thời lành, hiền thánh hiện
Khá
vui thú
quí ẩn rừng này.
Sớm
muộn
trời già khai Phật nhật
Cửa
vào đào
lý cợt xuân quang.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
23
A Poem to Dharma Master Thuan
Nhat
The dharma body is
serene and
extinguishing;
however, your physical
body is here.
Sitting still at
night, you enter the world
of dream.
Though not traveling
the way of Patriarch
Zen,
you are a regular
attendee at the palace of
Dharma King.
If you are lazy to
take a holy stride on
the unborn way,
you will impurely be
born again as earthly
or heavenly beings.
If you meet an
enlightener and hear the
profound meaning,
you will see yourself
as walking on Thien
Tan Bridge and watching the circus monkeys.
23
TẶNG
PHÁP SƯ
THUẦN NHẤT
Pháp
thân
tịch diệt, sắc thân còn
Đêm
lặng
canh ba vào mộng hồn.
Ví
chửa rong
chơi Thiền Tổ Vực
Cũng
từng
qua lại Pháp vương môn.
Vô
sanh
đường Thánh lười tiến
bước
Hữu
lậu trời
người cam kết tròn.
Nếu
gặp tác
gia bàn diệu chỉ
Thiên Tân
bến ấy dấy hồ tôn.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
24
Making Fun of Zen Master Tri
Vien For Reading
Scriptures and Explaining the Way
With brush as rod, ink
as bait, and reason
as boat
-- amid the wind and
waves, he sails over
the sea of study.
I now praise Tri Vien,
who swings a rod
and dreams of catching
a big dragon in the
year of the mule.*
(NOTES. * The
twelve-year animal cycle has not anything related to the mule. Tue
Trung made
fun of his friend Tri Vien, who believed that the Way could be learned
from
books.)
24
ĐÙA
THIỀN SƯ
TRÍ VIỄN XEM KINH GIẢI NGHĨA
Mực
mồi thơm
ngát, bút làm cần
Biển
học
sóng đùa, lý là thuyền.
Khen
ngợi
Viễn Công từng câu thả
Rồng
to bắt
được, phải năm lừa.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Trong
mười hai con giáp, không hề có năm lừa. Ngài Tuệ
Trung chỉ giễu người bạn là sư Trí Viễn, người tin rằng có thể học Tông
Môn qua
kinh sách.)
25
In Memory of the Late Master
An unborn song is just
concluded.
A staff is just held
horizontally for the
way home.
Is there a place for
one who stepped
forward from the top of the pole?
Riding a mud ox,
leisurely traveling
backward.
25
ĐIỆU
TIÊN SƯ
Một
khúc vô
sanh hát vừa im
Vác
ngang
cây gậy về cố hương.
Đầu
trên qua
khỏi nơi nào có
Trâu
đất tha
hồ cỡi ngược lên.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
26
Advising People to Enter the
Way
Then spring now
autumn, the four seasons
revolve.
Then young now old,
you see the hair turn
white.
Then wealth and
nobility, now it’s just a
long dream.
Years and months go
by, carrying ten
thousand pecks of sorrow.
In the path of
suffering, the wheel of
rebirth rolls endlessly.
In the river of
passion, we swim like
bubbles forming and popping.
Now coming to the
right place to learn the
Way,
why don’t you touch
your nose?
See that this is your
very good chance of a
million lifetimes.
26
KHUYÊN
ĐỜI
VÀO ĐẠO
Thời
tiết
xoay vần xuân lại
thu
Xăm
xăm tuổi
trẻ đã bạc đầu.
Giàu
sang
nhìn lại một trường mộng
Năm
tháng ôm
suông muôn hộc sầu.
Nẻo
khổ luân
hồi xe chuyển bánh
Sông
yêu
chìm nổi tợ bọt chùm.
Gặp
trường
chẳng chịu sờ lên mũi
Muôn
kiếp duyên lành chỉ thế thôi.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
27
A Dharma Talk
Stop searching for
Thieu That and Tao Khe.
The essence of mind is
always luminous,
never dusky.
The ancient moon
illuminates,
discriminating neither near nor far.
The
lofty wind breezes, discriminating neither high nor low.
Affected by
environment color, the autumn
light is either black or white.
Despite muddy water,
the lotus flower
blooms fragrantly and rosily.
Just sing the profound
song from your
original mind.
Don’t search elsewhere
– despite East,
West, South and North.
27
BẢO
CHÚNG
Thôi
tìm
Thiếu Thất với Tào Khê
Thể
tánh
sáng ngời chửa từng mê.
Trăng cổ
chiếu soi nào cận viễn
Gió
trời
thổi mát thấp cao chê.
Ánh
thu đen
trắng tùy duyên sắc
Sen
nở thơm
hồng bùn chẳng hề.
Diệu
khúc
xưa nay cần cứ
hát
Chớ
tìm nam
bắc với đông tê.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
28
Another Dharma Talk
People like the false,
and dislike the
truth; however, true mind and false mind are also dusts of the mind.
If you want to jump
beyond to reach the
other shore,
just observe the young
child here, and see
the ancient face.
28
BẢO
CHÚNG
Người đời ưa
vọng chẳng ưa chân
Chân
vọng
tâm kia cũng là trần.
Cốt
muốn
nhảy thẳng lên bờ ấy
Hãy
tham
đồng tử đang có đây.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
29
A Discourse to Learners
You learners hesitate
in front of so many
directions.
Polishing a tile to
make a mirror only
wastes your time.
You should stop
relying on other people’s
entrances.
A ray of spring light
makes flowers
blooming everywhere.
29
BẢO
HỌC GIẢ
Học
giả rối
bời biết là sao
Luống đem
gạch ngói uổng công mài.
Bảo
anh thôi
chớ nương cửa khác
Một
điểm ánh
xuân chốn chốn hoa.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
30
Inspired
Sitting still at home,
and having no words,
I leisurely view a
plume of smoke hovering
over Con Luan Mountain.
Feeling relaxed, and
having no thoughts in
mind,
I don’t give care for
either Zen or
controlling thoughts.
30
CHỢT
HỨNG
Trong nhà
ngồi thẳng lặng không lời
Nhàn
ngắm
Côn Luân mảnh khói trôi.
Đến
khi nghe
nhọc tâm liền bặt
Chẳng cần
nhiếp niệm chẳng cần thiền.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
31
The Cypress at a Ravine
I love so much the
green cypress planted
years ago.
Don’t complain that
the steep ground tilts
the cypress.
Don’t wonder that
there is not a pillar
made from this cypress wood yet.
Wild grass and field
flowers are full in
front of my eyes.
31
CỘI
TÙNG ĐÁY
KHE
Rất
thích
tùng xanh trồng mấy niên
Chớ
than thế
đất khiến tùng nghiêng.
Cột
rường
chưa dụng người đừng lạ
Cỏ
nội hoa
ngàn mắt hiện tiền.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
32
Away from Dust
Having lived with
desires has made us
suffering.
Throw away all dust
now, break free from
the world of desires now.
Drop your hands, then
go beyond to the land
of Buddha and patriarchs.
Once and for all, make
all clean – once and
for all.
32
XUẤT
TRẦN
Đã
từng vật
dục khiến lao đao
Buông hết
trần ai thoát khỏi nào.
Bên
ấy thõng
tay siêu Phật, Tổ
Một
lần phủi
giũ trắng phau phau.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
33
The Great Way Is Not Difficult
The great way is not
difficult; don’t say
it’s difficult.
Turning your head, and
transforming your
mind lead you further astray.
Using mind to search
for mind is like
getting hooked.
Just like a fish
jumping over the bamboo
rod.
33
ĐẠO
LỚN KHÔNG
KHÓ
Đạo
lớn
không khó đừng bảo khó
Quay
đầu
chuyển não càng mịt mờ.
Đem
tâm lại
nhắm cầu tâm ấy,
Giống hệt cá
con nhảy ngọn tre.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
34
The Ultimate Mind
The ultimate mind has
neither appearance
nor form.
Even bright eyes like
dragon’s jewels can
not see it.
Do you want to see the
true face of the
ultimate mind?
Ha ha! Just hear the
third watch drum at
noon.
34
TÂM VƯƠNG
Tâm
vương
không tướng cũng không hình
Mắt
tợ ly
châu vẫn chẳng minh.
Muốn
biết
loại này chân diện mục
Ha!
Ha! giữa
ngọ là canh ba.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
35
Setting Free the Ox
Coming to Qui Son
inspiredly, I have a best
friend now.
Living in the wild, I
enjoy taming the ox.
The King has the
kindness vast as the
ocean;
however, I am happy
with the water and
grass here in springtime.
35
THẢ
TRÂU
Chợt
hứng
non Qui được bạn thân
Đồng
hoang
cam nhận kẻ mục đồng.
Quốc
vương
ơn đức rộng như bể
Tùy
phận đôi
phần nước cỏ xuân.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
36
Writing for the Temple
Coming at the gate of the temple just
few moments,
I swayed the brush vertically and
horizontally, and finished
the Zen poem fast.
The new year is coming, and the brush
is so sharp.
Buddha of the three realms is not like
this.
36
ĐỀ
TINH XÁ
Bước
đến
cổng chùa chửa phút giây
Dọc
ngang kệ
tụng viết xong ngay.
Năm
sang
ngọn bút sao sắc lắm
Ba
cõi Như
Lai chẳng thế này.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
37
Inspired to Make a Poem
Waking up from the dream, now you have
to watch carefully.
For adequate conditions, things will
appear
before your eyes; Beware of twilight.
Even those who’ve obtained the five
kinds of eyes
still would mistake a bell for a jar.
37
CHỢT
HỨNG
Mộng
dậy cần
nên xét kỹ xem
Gặp
thời
chạm mắt chớ tối mèm.
Dầu
cho ngũ
nhãn thông minh đấy
Chưa
khỏi
gọi chuông là hũ xem.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
38
The Zen Staff
The staff I hold every
day is able
to suddenly become a
tiger or a dragon.
I handle it gently,
because raising high
the staff
could shatter
mountains and rivers,
and because swinging
it could blur the sun
and the moon.
Now the three-foot
Song Lam Staff is
nowhere to be seen,
and the six-ring Dia
Tang Staff is hard to
be found.
Despite the worldly
paths are so rough and
rocky,
this old man has no
anxiety to get over.
38
CÂY
GẬY
Ngày
một
trong tay nương gậy rong
Bỗng
dưng
như cọp cũng như rồng.
Nắm
lên lại
ngại núi sông nát
Quơ
gậy, e
rằng trời, trăng mờ.
Ba
thước
Song Lâm chỗ nào có
Sáu
khoen
Địa Tạng ưa khó tầm.
Dù
cho thế
đạo gai chông lắm
Chẳng nệ từ
xưa lão chập chùng.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
39
Reflecting on Myself
My head is feeling
burnt; my forehead,
getting bruised;
and my body, wearing
the golden mandarin
suit.
I’ve lived the life of
a humble horse for
five years and then seven years.
If you are truly
extraordinary, why don’t
you
drop all things at
once to soar beyond at
once?
39
CHIẾU
THÂN
Cháy
đầu dập
trán mặc kim bào
Năm
bảy năm
qua kiếp ngựa mao.
Ví
thực siêu
quần cùng xuất chúng
Một
lần
buông xuống một lần cao.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
40
Writing for Myself
My eyes are full of
the light reflected
from mountains and rivers, but my brush can not show the autumn light.
The one-flow Tao Khe
Stream is cool,
and the thousand-year
Hung Nhi Mountain is
full of green cypress trees.
A lantern could
shatter the diamond lock,
and the entrance
pillars could swallow
prickles.
If you want to know
the true meaning,
just look at Tan La,
where the sun shines
bright at midnight.
(NOTES. Tao Khe is
the place where Huineng first gave dharma talks. Hung Nhi Mountain is
where
Bodhidharma sat in retreat. Tan La is the ancient name of Korea, a
country
lying east of China – also, implying the direction the sun rises in the
morning.)
40
TỰ
ĐỀ
Ánh
thu có
bút khó hình dung
Mắt
ngắm núi
sông chốn chốn đồng.
Một
mạch Tào
Khê lạnh ngăn ngắt
Ngàn
năm
Hùng Nhĩ biêng biếc tùng.
Lồng
đèn đập
phá Kim Cang khóa
Cột
cái nuốt
ngon gai góc trong.
Muốn
biết
trong đây ý đích thực
Tân
La đêm
giữa mặt trời hồng.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tào Khê là nơi
ngài Huệ Năng lần đầu thuyết pháp.
Núi Hùng Nhĩ là nơi ngài Bồ Đề Đạt Ma vào nhập thất. Tân La là tên cổ
của Triều
Tiên, một nước ở phía đông Trung Quốc – cũng là ám chỉ hướng mặt trời
mọc vào
buổi sáng.)
41
Suddenly Enlightened
Don’t say that there
is a difference
between existence and emptiness.
Birth and death
originally come from the
same water-wave flow.
Tonight’s moon shines
bright with the light
of last night’s moon.
New year’s flowers
bloom with the smiles of
last year’s flowers.
The wind blows chilly,
flying swift the
three periods of time
and burning out fast
the torch of life.
As the ants crawling
on the rim of a bowl,
sentient beings take
rebirths up and down
in the nine realms.
Then you ask what is
the ultimate way.
-- Maha Prajna Svaha.
41
CHỢT
TỈNH
Đoán
rằng
Không Hữu chẳng khác nhau
Sanh
tử vốn
từ mạch sóng xao.
Trăng sáng
tối qua, nay trăng sáng
Hoa
cười năm
mới, năm cũ hoa.
Ba
đời nhanh
chóng, gió đùa đuốc
Chín
cõi
xoay vần, kiến bò quanh.
Hoặc
hỏi thế
nào là cứu kính
Ma-ha
Bát-nhã Tát-bà-ha.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
42
Freedom
Constantly, the rats
gnaw the string from
which my life is dangling.
I now return, and live
my old age in the
land of forest and mountain.
A thatched house with
a wooden stick door –
that’s where I dwell in joy.
Neither right nor
wrong – my mind rests in
freedom.
42
TỰ
TẠI
Bìm,
chuột
không nhân mãi mãi xâm
Lui
về, già
gởi chốn sơn lâm.
Nhà
tranh
cửa gỗ đời thanh thoát
Không đúng
không sai tự tại tâm.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
43
Advice to Students
When a thought arises,
then your mind
arises.
When your mind forgets
thinking, then all
thoughts vanish.
If you want to know
the true meaning,
see that a stone tiger
is biting a golden
goat.
Snap your fingers, and
see heaven and earth
appear;
Give a cough, and hear
mountains and rivers
shake.
Temporarily, the rain
and wind are
swirling.
When a rooster crows,
the fifth watch of
the night comes.
43
BẢO
HỌC TRÒ
Niệm
khởi
tâm tâm khởi
Tâm
quên
niệm niệm quên.
Muốn
biết ý
đích thực
Cọp
đá cắn
dê vàng.
Đất
trời
ngón tay khảy
Sông
núi
tiếng ho khàn.
Tạm
thời mưa
gió động
Gà
gáy canh
năm sang.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
44
Cultivate Good Karma of the
West
The precious body of
Amitabha Buddha is in
your mind.
The dharma body is
everywhere – North,
South, East, West.
I see high in the sky
only a lonely moon
that shines bright
here the vast ocean of
the Pure Land in this autumn night.
44
BẢO
TU NGHIỆP
TÂY PHƯƠNG
Thân
báu
Di-đà ở nội tâm
Đông
Tây Nam
Bắc pháp thân trùm.
Bầu
trời chỉ
thấy vầng trăng lẻ
Trong vắt
đêm thu cả biển chùa.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
45
Free From the Worldly
Take a turn, make a
jump, and leap out of
the fire circle.
Entering the eye of
emptiness, all things
are truly emptiness.
The three realms
appear vastly, and the
mind shines clearly.
The moon sets in the
West, and the sun
rises in the East.
45
THOÁT
ĐỜI
Chuyển mình
một nhảy khỏi lửa vòng
Muôn
việc
đều không vào mắt không.
Ba
cõi thênh
thang tâm sáng rỡ
Vầng
trăng
tây lặn, nhật lên đông.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
46
Being Joyful With Rivers and
Lakes
Floating on a long
river, my small boat is
paddled through,
away from the
waterfalls and cliffs.
I hear from afar the
cry of a wild goose.
The wind of autumn arises and
breezes over everywhere.
46
VUI
THÚ SÔNG
HỒ
Sông
dài
thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Chèo
nhịp
đẩy qua đoạn thác ghềnh.
Tiếng nhạn
từ đâu đưa vẳng lại
Gió
thu dấy
động khắp mông mênh.
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
ĐỐI
CƠ
(Trả
lời
người hỏi)
1.
Một hôm Thầy (Tuệ Trung) rảnh rang, môn đệ theo thứ tự đứng hầu. Khi đó
có vị
Tăng hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, tôi vì việc lớn sanh tử, vô thường nhanh chóng, chưa
biết
thân này, sanh từ đâu lại, sau khi chết đi về đâu?
Thầy đáp:
Giữa trời dù có đôi vành chuyển
Biển cả ngại gì hòn bọt sanh.
Lại hỏi:
- Thế nào là đạo?
Thầy đáp:
-
Đạo
không ở trong câu hỏi, câu hỏi không ở trong đạo.
Zen Conversation
1.
One day,
Master Tue Trung had free time; his students stood in rank and
listened. Then a
monk said, “Dear Master, I am concerned about the great matter of birth
and
death. Impermanence is swift; and I still don’t know where my body came
from
and where it will go to.”
Master said,
“The two wheels take turns rising high in the sky; however, the ocean
has no
concern about the bubbles forming.”
The monk
said, “What is the Way?”
Master said,
“The Way is not in the question; the question is not in the Way.”
Lại hỏi:
- Cổ đức nói: “Không tâm là đạo” phải chăng?
Thầy đáp:
- Không tâm chẳng phải đạo, không đạo cũng không tâm.
Thầy tiếp:
- Nếu người bảo: “không tâm là đạo” thì tất cả cỏ cây đều là đạo sao?
Nếu lại
nói “không tâm chẳng phải đạo” thì đâu cần nói có, không. Nghe tôi nói
kệ:
Vốn
không
tâm không đạo
Có
đạo chẳng
không tâm
Tâm
đạo vốn
rỗng lặng
Chỗ
nào lại
đuổi tầm?
Vị Tăng bỗng nhiên nhận ra ý chỉ, lễ bái lui ra.
The
monk asked again, “The old sages said, ‘No-mind is the Way.’ Is that
right?”
Master
said, “No-mind is not the Way. There is neither the Way nor the Mind.”
Master
then continued, “When someone says that no-mind is the Way, does that
mean that
all the trees and grass are the Way? If someone says that no-mind is
not the
Way, then he needs not to say anything about existence and emptiness.
Listen to
my poem here.
Originally,
neither the Mind nor the Way.
There
is the Way; however, that is not no-mind.
The
Mind and the Way originally are void and serene.
There
is not a place to be found.”
The
monk suddenly understood, then bowed and moved back.
2.
Vị khác hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, thế nào là đại ý Phật pháp?
Thầy đáp:
Đầu trạnh vỗ sóng mắt sâu bọ
Cánh bằng lướt gió ruột kiến trùng.
Lại hỏi: -
Thế ấy thì học nhân được chỗ vào.
Thầy nói:
Gãi ngứa không phải người khác ngứa
Đói ăn chính thật là ông ăn.
Lại hỏi: -
Thế nào là pháp thân thanh tịnh?
Thầy đáp:
Ra vào trong nước đái trâu
Chui rúc trong đống phân ngựa.
Lại nói: -
Thế ấy thì chứng nhập đi vậy.
Thầy bảo:
- Không niệm nhơ nhớp là thân thanh tịnh. Nghe tôi nói kệ:
Xưa nay không dơ sạch
Dơ sạch thảy tên suông.
Pháp thân không ngăn ngại
Nào sạch lại nào dơ.
2.
Another
monk asked, “Dear Master, what is the core meaning of Buddhism?”
Master
replied, “The sea turtle watches constantly with its insectival eyes,
despite
the waves are pounding on its head. The eagle flies high upon the wind,
though
its intestine is small as those of ants
and earthworms.”
Monk
asked, “If so, this learner’s got in.”
Master
said, “You yourself must scratch to take your itch away. You yourself
must eat
to take your hunger away.”
Monk
asked again, “What is the pure dharma body?”
Master
said, “Getting in and out the cow urine, hiding in the horse dung.”
Monk
asked, “So how could we realize that?”
Master
said, “Have no impure thoughts; that is the dharma body. Listen to my
poem
here.
Anciently
and now, there is neither purity nor impurity.
Purity
and impurity are just plain names.
The dharma body is
not
restricted -- thus neither purity nor impurity.”
3.
Lại hỏi:
- Tổ Qui Sơn nói: “sau trăm năm, lão tăng đến dưới núi làm con trâu”, ý
chỉ thế
nào?
Thầy đáp:
Nếp đỏ mổ thừa hạt anh võ,
Ngô đồng biếc đậu cành phượng hoàng.
Lại hỏi:
- Xưa Thái tử Tất-đạt-đa vào miếu thiên thần, tượng thần sụp lạy dưới
chân việc
ấy thế nào?
Thầy đáp:
Xòe nắm vẫn một bàn tay
Ấn mắt thấy ngàn sai khác.
3.
Then
monk asked, “Patriarch Qui Son said, ‘After I die, I will take rebirth
as a
buffalo at the foot of the mountain.’ What did that mean?”
Master
said, “The red sticky rice pecks the remaining parrot bird grains. The
green
maple tree perches on a phoenix branch.”
Monk
asked again, “One day, the Prince Siddhartha entered a shrine of a god.
The god
appreared and prostrated before the Prince. What was that?”
Master
said, “Closed fist, or open hand – just the same one hand. When you rub
the
eyes, you will see thousands of different things.”
4.
Có vị hỏi:
- Ngài Nam Tuyền bán mình, ý chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Chính lúc chưa bán mạng, ý chỉ thế nào?
Vị Tăng lặng câm. Thầy nạt đuổi
ra.
4.
A
monk asked, “One day, Nam Tuyen said he was selling his body. What did
that
mean?”
Master
said, “You should look at him before he said he was selling his body.
What did
that mean?”
The
monk had no words to say.
Master
shouted, and told the monk to leave the hall.
5.
Có
vị hỏi:
- Hòa thượng Thủy Lạo mới đến tham vấn Mã Tổ, hỏi về “ý Tổ sư từ Ấn Độ
sang”.
Mã Tổ đạp một đạp té nhào. Thủy Lạo đứng dậy liền đại ngộ, vỗ tay cười
to: Hả!
Hả! Là ý thế nào?
Thầy đáp:
Cái đạp của voi lớn. Không phải lừa chịu nổi.
Lại hỏi:
- Sau này Thủy Lạo dạy chúng, nói: “từ khi ăn cái đạp của Mã Tổ đến
ngày nay
cười mãi chẳng thôi”, lại là sao?
Thầy đáp:
- Tiếng gầm rống của sư tử thật, đâu phải tiếng kêu rú của dã
can.
Lại thưa:
- Tôi không hiểu.
Thầy dùng kệ chỉ dạy:
Một
đạp ngã
nhào
Ai
hay tìm
xét.
Đứng dậy cười to
Lại
sanh
buồn thảm.
Cần
hiểu Tây
sang
Ngựa
tơ ăn
cỏ.
Vị Tăng lễ bái, lui ra.
5.
A
monk asked, “When the Venerable Thuy
Lao came to see Ma To and ask about the intention of the Patriarch who
had come
from India, Thuy Lao received a kick from Ma To and fell to the ground.
Thuy
Lao arose, got a sudden great awakening, applauded by clapping hands,
and
laughed loudly, ‘Ha ha! Ha ha!’ What did that mean?”
Master
said, “A stomp from a large elephant. How could a donkey stand it?”
Monk
asked again, “Thuy Lao later taught his students, saying, ‘Since I
received a
kick from Ma To, I have laughed out loud unstoppably.’ What did that
mean?”
Master
said, “The lion’s roar is different from the howls of a jackal.”
Monk
asked again, “I don’t understand.”
Master
said a poem, “A stomp made a monk fall. Who should explain that?
Arising and
laughing. Who got more suffering? You should understand the meaning of
‘coming
from the West.’ A young horse is munching grass.”
The
monk bowed and moved back.
6.
Dịch:
Có vị hỏi:
- Kính bạch Thượng Sĩ: “Xanh xanh trúc biếc thảy là pháp thân”, phải
chăng?
Thầy đáp:
Hôm qua Sa-di ăn măng bờ suối
Nào khác ngày nay Pháp thân của ông.
Lại hỏi:
- “Hoa vàng rợp rợp đều là Bát-nhã”, ý thế nào?
Thầy đáp:
Hoa đào đâu phải cội bồ-đề
Sao lại Linh Vân được nhập đạo?
6.
A
monk asked, “The old sages said, ‘See that green bamboo forest; all
them is
dharma body.’ Is that true?”
Master
said, “Yesterday, the novice monk ate bamboo shoots next to a creek.
Isn’t that
your dharma body today?”
Monk
asked again, “The old sages said, ‘See that yellow flower garden; all
them is
prajna.’ What did that mean?”
Master
said, “The cherry tree is not the bodhi tree. Why could Linh Van enter
the Way
[upon seeing the flowering]?”
7.
Lại hỏi:
- Có ba Thiền sư đi hành cước, trên đường gặp một con cọp, mỗi vị tránh
một bên
đi qua, khi ấy là thế nào?
Thầy đáp: Gió thổi ngại gì đám hoa rậm,
Trăng rơi
nào quản đáy khe sâu.
Lại hỏi:
- Qui Tông nói: “lớn như con mèo”, ý chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Miệng nói chẳng phải mình gặp.
Lại hỏi:
- Trí Kiên nói: “lớn bằng con chó”, ý chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Lão này dùng được thời cơ, gom hết quét sạch. Nhưng lại đáng tiếc!
Lại hỏi: - Thầy thì thế nào?
Thầy đáp: - Con chó.
Lại hỏi:
- Nam Tuyền nói: “đây là con cọp”, ý chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Gót chân không chấm đất.
7.
Monk
asked again, “One day, while
three itinerant monks were walking, they saw a tiger on the trail. All
the
monks stepped aside to walk onward. How was at that time?”
Master
said, “The flowing wind doesn’t mind about the dense flower bushes. The
falling
moon doesn’t fret over the deep ravines.”
Monk
asked again, “Qui Tong said, ‘As big as a cat.’ What did he mean?”
Master
said, “Those words said from the mouth – not the monk who met the
tiger.”
Monk
asked again, “Tri Kien said, ‘As big as a dog.’ What did he mean?”
Master
said, “This guy seized the opportunity, sweeping all things. But, still
sorry.”
Monk
asked again, “Dear Master, how would you react?”
Master
said, “The dog.”
Monk
asked again, “Nam Tuyen said, ‘That is a tiger.’ What did he mean?”
Master
said, “The heel did not touch the ground.”
8.
Có vị hỏi:
- Ngài Hương Nghiêm thông ba tạng kinh, vì sao việc ấy chẳng hiện tiền?
Thầy đáp:
- Trường Phòng cầm gậy tre.
Lại hỏi:
- “Chọi trúc quên sở tri”, ý nghĩa thế nào?
Thầy đáp:
- Lão chài mất thoi cửi vàng.
Lại hỏi:
- Thế nào là Pháp thân?
Thầy đáp:
Bên ao thấy hai cái
Dưới trăng vui ba người.
Lại hỏi:
- Pháp thân cùng sắc thân là đồng hay khác?
Thầy đáp:
Gươm mang hiệu Long tuyền
Ngọc xưng tên hổ phách.
8.
A
monk asked, “Ven. Huong Nghiem was
knowledgeable about the three baskets of scripture; however, the
awakening
thing did not become visible. Why?”
Master
said, “Truong Phong held the bamboo staff.”
Monk
asked again, “How about the story ‘Upon hearing a peeble striking a
bamboo
tree, the monk suddenly lost all knowledge.’ What did that mean?”
Master
said, “A fisherman lost the golden sewing machine.”
Monk
asked again, “What is the dharma body?”
Master
said, “Next to a pond, two entities were seen; under the moon, three
persons
showed delight.”
Monk
asked again, “Dharma body and physical body – are they the same or
different?”
Master
said, “The sword has the name Long Tuyen. The gem has the name Ho
Phach.”
9.
Có vị hỏi:
- Thế Tôn nói: “Suốt bốn mươi chín năm, ta chưa từng nói một chữ.” Vậy
mười hai
phần giáo từ đâu mà được?
Thầy đáp:
Hơi
xông
khỏi hộp mong về lại,
Thuốc báu mở
bình muốn bệnh tiêu.
Lại hỏi:
- Thế nào là Phật của chính mình?
Thầy đáp:
Chẳng đến
rượu bồ đào
Khó
gặp
người đập hũ.
Lại hỏi:
- Làm sao lý hội?
Thầy đáp:
Nhà
lớn một
đêm ngủ
Sông
dài
chung đò qua.
9.
A monk asked, “Buddha said,
‘During forty nine years after enlightenment, I have not said a single
word.’
So, where did the twelve divisions of scripture come from?”
Master said,
“After evaporating from a box, the fragance wants to get back in. Once
the
bottle is open, the precious medication wants to cure illness.”
Monk asked
again, “What does the saying ‘Buddha within yourself’ mean?”
Master said,
“If you don’t search for wine, you will find it’s hard to meet a vase
breaker.”
Monk asked
again, “How could I understand?”
Master said,
“In a mansion house, sleeping in a night; on a long river, in the same
ferry to
reach other shore.”
Lại hỏi:
- Thế nào là tâm cổ Phật?
Thầy đáp:
Trọn
nói
khắp thành không quốc sắc
Đâu
hay cửa
tía có thuyền quyên.
Lại hỏi:
- Cổ nhân nói “tức tâm tức Phật” vì sao Phật không hiện tiền?
Thầy đáp:
Phanh trai
tìm ngọc dù khó gặp
Mổ
cá cầu
châu uổng công thôi.
Lại hỏi:
- “Không thể dùng trí biết, không thể dùng thức hiểu” thì thế nào?
Thầy đáp:
Người gỗ vào
biển hát vô sanh
Gái
đá xuyên
mây thổi tất lật.
Monk asked again, “What is the
mind of the ancient Buddha?”
Master said, “Saying that there
is no beauty in the city, one doesn’t know that there is a lady of
great beauty
in a stately home.”
Monk asked again, “The old
sages said, ‘Being mind, being Buddha.”’ Why doesn’t Buddha appear now?”
Master said, “Prying oysters,
you will find pearls though with difficulty. Slitting fish to search
for gems,
you only waste your time.”
Monk asked again, “The old
sages said, ‘Could not use mind to know, could not use consciousness to
understand.’ What did that mean?”
Master said, “The wooden man
enters the ocean and sings a song of formlessness. The stone girl walks
through
clouds and plays a flute.”
Lại hỏi:
- Thế ấy thì không hiểu cũng không biết?
Thầy đáp:
Khổng Nhân
chưa đến, truy phong biết
Tiết
Chúc
chẳng nhờ, tiệt vũ hay.
Lại hỏi:
- “Thấy sắc liền biết tâm”, ý chỉ thế nào?
Thầy đáp:
Vào
nước lõa
thể nên cởi khố
Chớ
học Hàm
Đan quên ngọc đào.
Monk
asked again, “Thus, that is neither consciousness nor mind?”
Master
said, “Though not seeing the horses, Khong Nhan recognized the one that
could
gallop fast to chase the wind. Though not watching the swords, Tiet
Chuc told
apart the one that could cut through a feather flying in the air.”
Monk
asked again , “’When you see a form, recognize the mind.’ What did that
mean?”
Master
said, “While coming to a country of unclothed people, take off your
loincloth.
While learning in Ham Dan, don’t forget your motherland.”
10.
Xin hỏi:
- Thế nào là gia phong của Thượng Sĩ?
Thầy đáp:
Nhàn
ném
trái rừng kêu vượn tiếp
Lười
câu cá
suối khiến hạc tranh.
Lại hỏi:
- Tổ ý cùng giáo ý là đồng hay khác?
Thầy đáp:
Sóng, nước
tên tuy khác
Búp,
nở một
đóa hoa.
Lại hỏi:
- Bồ-đề, phiền não đồng khác thế nào?
Thầy đáp:
Vị
muối
trong nước
Trong sắc
màu keo.
Lại hỏi:
- Thế nào là nghiệp sanh tử?
Thầy đáp:
Sương thu
lấm tấm phủ hoa lau
Đêm
tuyết tung
tăng trời trăng sáng.
10.
Monk asked, “Dear
Master,
what is your family tradition?”
Master
said, “Leisurely, throwing wild fruits and asking monkeys for help;
lazily,
fishing at a creek and getting cranes to compete.”
Monk
asked again, “The Patriarch’s intention and the Buddha’s teaching: are
they the
same or not?”
Master
said, “Waves and water have different names. When a bud blooms, a
flower
appears.”
Monk
asked, “Bodhi and suffering: are they the same or not?”
Master
said, “Taste of salt is in water. Glue color is in paint color.”
Monk
asked again, “What is the karma of birth and death?”
Master
said, “The autumn dews scatter on reed flowers. The nightly snow
sprinkles
under the shining moon.”
Lại hỏi:
- Ngài Dật-đa (Di-lặc) không tu định tuệ, vì sao thành Phật không nghi?
Thầy đáp:
Đào
đỏ trên
cây đúng thời tiết,
Cúc
vàng bên
dậu nào phải xuân.
Lại hỏi:
- Tọa thiền tập định thì thế nào?
Thầy đáp:
- Vua chúa xuống xe chọi ếch nhái.
Lại hỏi:
- Chẳng tọa thiền tập định thì thế nào?
Thầy đáp:
- Thuyền Phạm Lãi sông hồ vui thú.
Monk
asked, “Maitreya did not practice concentration and wisdom; why would
he surely
become a Buddha?”
Master
said, “When the right season comes, flowers on cherry trees turn red;
however,
it may not be springtime, when daisies on flower beds become yellow.”
Monk
asked again, “So, how about sitting Zen and practicing concentration?”
Master
said, “The king steps down from the chariot, and competes against frogs
and
toads.”
Monk
asked again, “So, how about neither sitting Zen nor practicing
concentration?”
Master
said, “Go boating like Pham Lai, and enjoy rivers and lakes.”
11.
Có vị hỏi:
- Muốn đạt đường vô sanh, cần phải biết cội nguồn. Thế nào là cội nguồn?
Thầy đáp:
Tầm
nguồn
chẳng có cội
Bám
cội cũng
không nguồn.
Lại hỏi:
- Trong kinh nói: “không tức là sắc, sắc tức là không”, ý chỉ thế
nào?
Thầy im lặng giây lâu, hỏi:
- Hiểu
chăng?
Thưa:
- Chẳng hiểu.
Thầy hỏi:
- Ông có sắc thân không?
Thưa:
- Có.
Thầy bảo:
-
Sao
nói sắc tức là không?
11.
A monk asked, “The old sages said, ‘If
you want to step on the unborn way, you need to know the root and
source.’ What
are root and source?”
Master said,
“Searching for source, you could not see a root. Seizing a root, you
could not
find a source.”
Monk asked again,
“The sutra says, ‘Emptiness is form; form is emptiness.’ What is that
meaning?”
Master kept silent
for a moment, then asked, “Do you understand?”
Monk said, “I don’t
understand.”
Master said, “Do
you have a bodily form?”
Monk said, “Yes, I
have.”
Master said, “Why
do you say that form is emptiness?”
Thầy hỏi tiếp:
- Ông thấy không (hư không) có tướng mạo chăng?
Thưa:
- Không.
Thầy bảo:
- Sao nói không tức là sắc?
Lại hỏi:
- Rốt cuộc thế nào?
Thầy đáp:
Sắc vốn không không
Không vốn không sắc.
Vị Tăng lễ tạ.
Thầy bảo:
- Nghe tôi nói kệ:
Sắc
tức là
không, không là sắc,
Ba
đời Như
Lai phương tiện đặt.
Không vốn
không sắc, sắc không không
Thể
tánh
sáng ngời không được mất.
Hét!
Master
continued, “Do you see whether emptiness has an appearance?”
Monk
said, “No.”
Master
said, “So, why do you say that emptiness is form?”
Monk
asked again, “Finally, how are they?”
Master
said, “Originally, form is not emptiness. Originally, emptiness is not
form.”
Monk
bowed.
Master
said, “Listen to my poem here.
Form
is emptiness; emptiness is form.
All
Buddhas of the three times say that for convenience.
Originally,
emptiness is not form; originally, form is not emptiness.
Shining
bright, the nature neither gains nor loses.”
Katsu!
Công án
Có mười ba
công án ghi lại trong sách này. Hầu
hết, mỗi công án có ba phần: phần đầu, ngài Tuệ Trung đọc lên vài dòng
từ kinh
điển hay kể một giai thoại Thiền; tiếp theo, ngài nói vài lời bình phẩm
hay làm
một động thái nào đó; và sau cùng, ngài làm một bài tụng thích hợp.
Tại Việt Nam
hiện nay, pháp tu công án được dạy
có khác với cách mà ngài Tuệ Trung hiển lộ trong sách này. Các thiền
viện ảnh
hưởng bởi cố Thiền Sư Duy Lực hiện dùng công án làm pháp tu chính,
nhưng hầu
hết với cách tham thoại đầu trong đó hành giả nhìn vào dòng tâm đang bị
một đại
nghi tình ngăn trở. Tại hàng chục thiền viện ảnh hưởng bởi vị Thiền Sư
nổi
tiếng Thanh Từ, người đã hồi phục dòng Thiền Trúc Lâm có từ 700 năm
trước để
trở thành dòng Thiền lớn nhất VN bây giờ, công án được dạy bên cạnh
kinh điển
và các pháp hành khác.
Koan Study
There
were thirteen koans presented in this book. Mostly, each one had three
parts:
initially, Master Tue Trung read aloud some lines from a sutra or a Zen
anecdote; secondly, he said some commentary words or gave a gesture;
and
lastly, he composed a poem accordingly.
In
Vietnam these days, koan practice is taught somehow different from the
approach
that Tue Trung showed in this book. The monasteries influenced by the
late Zen
Master Duy Luc now make koan study as their core practice, but mostly
with the
huatou method in which the practitioner keeps watching the mind stream
being
blocked by a great doubt. In dozens of monasteries influenced by the
well-known
Zen Master Thanh Tu, who has revived the 700-year-old Truc Lam Zen
School to
become the largest Zen School in Vietnam now, the koan study is taught
alongside scriptures and other practices.
Chúng ta có
thể tham công án như thế nào?
Tất cả lời
bình ngài Tuệ Trung nói trong mười ba
công án ở sách này chỉ biến chúng thành các mê lộ không cửa ngõ; tuy
nhiên, các
Thiền Sư nói rằng tham công án là một công cụ mãnh liệt để giúp hành
giả vượt
qua sinh tử.
Chắc chắn là
chúng ta không thể lý luận với sinh
tử; chúng không tách rời khỏi chúng ta. Chúng là một với ta; sinh và tử
là một
với chúng ta.
Bởi vì bạn
không nên lý luận với công án, pháp
này không dùng tới ngôn ngữ hay niệm tưởng. Nghĩa là, trước khi bạn
tham một
công án, bạn nên quen thuộc với một số phương pháp thiền định có thể
giúp giữ
cho tâm bạn lặng lẽ trước đã. Trường hợp bạn cảm thấy khó bình tâm, xin
trân
trọng mời bạn vào đọc cuốn sách song ngữ này: The
Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
How
could we enter the koan practice?
All
the comments Tue Trung gives for the thirteen koans in this book have
only
turned them into gateless mazes; however, Zen masters say that koan
practice is
a powerful tool to help practitioners go beyond birth and death.
Surely,
we can not reason with birth and death; they are not far apart from us.
They
are one with us; birth and death are one with us.
Because
you should not reason with koans, the practice requires neither words
nor
thoughts. That means that before handling a koan, you should be
familiar with
some meditation methods that would help to calm your mind first. In
case you
feel it’s hard to calm your mind, you are cordially invited to read the
book The Teachings From Ancient
Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
Đức Phật một
lần nói, “Đừng trụ vào bất cứ gì
hết.” Vậy thì, sao lại công án? Pháp tham công án không trao cho bạn
bất cứ gì
để cầm nắm hay sở hữu; ngược lại, nó chỉ là một phương tiện để gạn tâm
cho tới
tận tự tánh. Và tự tánh thực sự là vô ngã.
Làm sao chúng
ta có thể nói về Niết Bàn – trạng
thái mà Đức Phật nhắc tới như là không hề được sanh ra, không già lão,
không
được tạo ra, và không hề chết đi?
Làm sao chúng
ta có thể nghĩ về cái bất khả tư
nghị, và nói về các bất khả ngôn thuyết? Trong pháp tham công án, khi
tất cả
lời và niệm không thể dấy lên trong tâm, bạn lúc đó đang trực diện với
cái bất
khả tư nghị và bất khả ngôn thuyết.
Bây giờ, là
một độc giả, bạn có thể thưởng thức
công án như uống một tách trà. Một hớp, rồi một hớp. Chỉ cứ giữ cảm thọ
thôi,
và không nghĩ ngợi gì hết. Nếu một niệm dấy lên trong khi bạn uống, bạn
có thể
lạc mất vị trà. Hãy để tách trà trở thành một với bạn, và hãy để công
án là
bạn. Xin mời đọc và thưởng thức.
Buddha
once said, “Nothing should be
clung to.” So, why koan? The
koan practice doesn’t give you anything to grasp or possess; on the
contrary,
it just a means to strip the mind to the essence. And the essence is
truly the
nonself.
How could we say about Nirvana --
the state that Buddha
referred to as unborn, unageing, unmade, and undying?
How could we think about the
unthinkable, and speak about
the unspeakable? In koan practice, when all thoughts and words could
not arise
in your mind, you are facing directly to the unthinkable and
unspeakable.
Now, as a reader, you could enjoy
the koan just like a cup
of tea. A sip, then a sip. Just keep feeling only, and think nothing.
If a
thought arises while you are drinking, you would lose the taste of tea.
Let the
cup of tea become one with you, and let the koan be you. Enjoy the
reading.
1.
Pháp Sanh Diệt
Cử:
Kinh Niết-bàn nói:
Các hạnh vô thường
Là pháp sanh diệt.
Thầy
nói:
- Cái gì sanh diệt?
Tụng:
Các
hạnh vô
thường
Là
pháp sanh
diệt.
Ba
cõi mưa
mịt mù
Mười
phương
gió vi vút.
Phàm
thánh
chẳng ở chung
Rắn
rồng
không lẫn lộn.
Các
hạnh vô
thường tất cả không
Tâm
sanh
diệt kia ai hỏi đáp?
Nếu
gặp lão
Cồ-đàm thân cóng lạnh
Chưa
khỏi
ngang hông cho một đạp.
Chao!
Không thấy
màu xuân ấm
Hay
xem đào
lý hoa.
1.
Dharmas of Birth and Death
Raising case:
Parinirvana
Sutra says, “All deeds are impermanent; they are dharmas of birth and
death.”
Tue Trung commented, “What is brought into
existence, and what ceases to
exist?”
Poem:
All
deeds are impermanent;
they
are dharmas of birth and death.
The
rain showers over the three realms;
the
wind blows on all ten directions.
The
enlightened and the unenlightened don’t stay together; the dragons and
the
snakes don’t mix.
All
deeds are impermanent; all are emptiness.
Watch
the mind of birth and death, and see who is asking and replying.
If
I see the old Gautama with chilly body, I will give him a kick at his
waist.
Aha!
If
you haven’t seen yet the warm colors of the spring, just watch the
cherry flowers
bloom.
2.
Tịch Diệt Vi Lạc
Cử:
Sanh
diệt
diệt rồi
Tịch
diệt là
vui.
Thầy
nói: - Uyên Minh
châu mày làm gì?
Tụng:
Sanh
diệt
diệt rồi
Tịch
diệt là
vui.
Chim
mỏi đậu
khóm lau
Cá
mệt dừng
đáy nước.
Chẳng ngại
thân nhuốm đau
Chỉ
e tay
chế thuốc.
Đừng
đeo
mang gánh nặng
Đi
qua cầu
một cây.
Đến
nhà thôi
thưa hỏi
Từ
đâu lại
sẩy chân.
Muôn
một
không được dừng
Như
trước
xem mưu lược.
Ối!
Nếu
chẳng
nhân mê bờ lau lách
Đi
càn được
đến suối Võ Lăng.
2.
Nirvana is Blissful
Raising case:
Cease
the cycle of birth and death;
blissful
are those who enter the complete extinction.
Tue Trung commented, “Why did Uyen Minh raise
eyebrows?”
Poem:
Cease
the cycle of birth and death;
blissful
are those who enter the complete extinction.
When
birds get tired, they rest on a reed bed.
When
fish feel fatigued, they lie on a river bottom.
I
don’t mind when my body gets ill; I just feel sorry for my hands tired
of
mixing herbal drugs.
To
pass the one-log bridge, don’t carry a heavy burden; upon arriving
home, stop
asking for any path
and
be free from the worry of falling down.
In
case you are still on the path, learn from the old sages and never stop.
Oh!
You
could never come to the brook Vo Lang, if you don’t have a passion to
pass the
reed beds.
3.
Quán Phật
Cử:
Kinh Duy-ma nói:
Quán
thật
tướng của thân
Quán
Phật
cũng như vậy.
Thầy nở nụ cười.
Tụng:
Quán
thật
tướng của thân
Quán
Phật
cũng như vậy.
Tìm
kim rơi
đất
Ngửa
mặt xem
trời.
Xưa
kia
không tấc dạ
Ngày
nay lỗi
bời bời.
Không trói
lại cầu trói
Không ràng
lại đến ràng.
Cọp
ngồi
thật cọp ngồi
Rồng
ngủ là
rồng ngủ.
Muốn
biết
thân cùng Phật
Trồng ngó
nẩy sen hồng.
Gương ngọc
tròn vành lên góc biển
Chỉ
nhân ấn
mắt có đổi dời.
3.
Contemplating Buddha
Raising case:
Vimalakirti
Sutra says, “Contemplate the true form of the body; just like that,
contemplate
Buddha.”
Tue Trung smiled.
Poem:
Contemplate
the true form of the body;
just
like that, contemplate Buddha.
Searching
for a needle that was dropped on the ground, you are now turning your
face up
toward the sky.
You
had not an inch of brain originally;
you
now have rampantly impure thoughts.
Having
not been tied originally, you now want to be tied;
having
not had a shackle initially, you now want one.
A
tiger is sitting; see that’s truly a sitting tiger.
A
dragon is sleeping; see that’s truly a sleeping dragon.
If
you want to know the body and Buddha, just observe the root: planting a
lotus
seed, you later will have a red lotus flower.
The
sun rises over the ocean; only when you
rub the eyes, you will see the sun is moving.
4.
Chẳng Sanh Chẳng Diệt
Cử:
Kinh Hoa Nghiêm nói:
Tất
cả pháp
chẳng sanh
Tất
cả pháp
chẳng diệt
Nếu
hay hiểu
như thế
Chư
Phật
thường hiện tiền.
Thầy
nói:
- Xem ! Xem!
Lại nói:
Lớn
giọng
bảo im
Bỏ
bánh ăn
bột.
Hét!
Tụng:
Đầu
vàng
(Phật) khua lưỡi gạt chúng sanh
Chốn
chốn
ngủ say, dạo một mình.
Chẳng quản
đêm tàn còn mộng mị
Đinh, đông
cửa phượng giục tàn canh.
4.
Neither Born Nor Destroyed
Raising case:
Avatamsaka
Sutra says, “The Buddhas appear constantly before the eyes of those who
understand that all things are neither born nor destroyed.”
Tue Trung commented, “Watch! Watch!”
Then continued, “Loudly tell
them to keep silent. Reject the cakes,
eat the flour.”
Katsu!
Poem:
Buddha
used his tongue to deceive sentient beings.
He
walked alone, while all others slept soundly and dreamed deeply despite
the
night was almost over.
At
the eastern gate, the gong sounded and ushered the morning in.
5.
Thứ Nhất, Thứ Nhì
Cử:
Tăng hỏi Thiền sư Vạn Tuế: Đại chúng nhóm họp, cùng bàn việc gì? Sư
đáp: Phẩm
tựa thứ nhất.
Thầy nói:
-
Thứ
nhì cũng được.
Tụng:
Nói
phẩm tựa
thứ nhất
Trên
dưới không
đồng bậc.
Người trí
không thật hư
Kẻ
mê sanh
được mất.
Người gỗ múa
thác chi
Gái
đá thổi
tất lật.
Muốn
tìm rõ
ý này
Bát-nhã
ba-la-mật.
5.
The First, The Second
Raising case:
A
monk asked Zen Master Van Tue,
“Everybody assembled. What should we discuss?”
Zen
Master Van Tue said, “The
introduction chapter, the first.”
Tue Trung commented, “If the second,
still okay.”
Poem:
Raise
the introduction chapter, the first;
see
the equality, neither high nor low.
The
enlightened see all things as neither real nor unreal. The
unenlightened worry
about losing and gaining.
The
wooden man dances the music of thac-chi.
The
stone girl plays on her flute a song of tat-lat.
Do
you want to understand this meaning?
--
Prajna Paramita.
6.
Phật Tánh
Cử:
Tăng hỏi Thiền sư Cảnh Sầm ở Trường Sa: “Con trùn chặt làm hai đoạn,
đoạn nào
cũng cử động, vậy Phật tánh ở đoạn nào?” Trường Sa đáp: “Động cùng
chẳng động
là cảnh giới gì?”
Thầy nói:
Hai bên không động,
Động
ở bên
ông.
Tụng:
Con
trùn
chặt đứt làm hai khúc
Mỗi
khúc
lăng quăng, có ai biết.
Hỏi
ra Phật
tánh toàn khó thay
Cô
phụ phanh
lòng giấu sáu rùa.
6.
Buddha Nature
Raising case:
A
monk asked Zen Master Truong Sa Canh Sam, “After an earthworm is cut in
two
pieces, each half moves independently. Which half does the Buddha
nature reside
in?”
Truong
Sa said, “Moving and not moving – what is that realm?”
Tue Trung commented, “Both sides don’t
move; only your side moves.”
Poem:
An
earthworm is cut in two pieces.
Who
knows why each half is moving?
Facing
the question of Buddha nature is really hard.
Don’t
turn away from the guy who opened his heart to show the six turtles
hiding
inside.
7.
Đốt Bức Chân Dung
Cử:
Thiền sư Tùng Thẩm ở Triệu Châu. Có vị Tăng vẽ bức chân dung của Sư đem
đến
trình. Sư bảo: Hãy nói giống tôi không giống tôi? Nếu giống tôi thì
đánh chết
lão Tăng đi. Nếu không giống tôi thì đốt quách bức họa đi. Vị Tăng lặng
câm.
Thầy nói:
- Đều là phí công.
Tụng:
Mũi
nhọn bút
lông khuôn giấy báu
Thầm
vẽ như
nhiên thân bản lai.
Dù
cho đánh
chết, đem thiêu rụi
Thượng giới
trần gian có mấy ai.
7.
Burning the Portrait
Raising case:
A
monk drew a portrait of Zen Master
Trieu Chau, and presented it as an offering to him.
Trieu
Chau said, “Now tell me. Does it look like me? Doesn’t it look like me?
If it
looks like me, beat me to death; if it doesn’t, burn it to ashes.”
The
monk stayed silent.
Tue Trung commented, “So much
wasteful!”
Poem:
On
the precious paper, the brush tip
vaguely
draws the original body.
Beating
to death, or burning to ashes?
Very
few beings on heaven and earth could do that.
8.
Tấm Gương
Cử:
Qui Sơn gói một tấm gương gởi Ngưỡng Sơn. Ngưỡng Sơn thượng đường đưa
lên bảo:
“Hãy nói, đây là gương Qui Sơn, là gương Ngưỡng Sơn? Có người nói được
thì
không đập bể.” Chúng không nói được. Ngưỡng Sơn đập nát tấm gương.
Thầy nói:
- Chưa khỏi cái họa Qui Sơn.
Lại tiếp:
-
Theo
hạnh nhỏ mà bỏ thừa lớn.
Tụng:
Gương báu
gói niêm mặt hướng tiền
Đưa
lên đẹp
xấu tự hiện nguyên.
Đập
đi nỡ
phụ ý nung nấu
Chỉ
nhận
sáng trong treo tự nhiên.
8.
The Mirror
Raising case:
Qui
Son wrapped a mirror and sent it
to Nguong Son. After receiving the mirror, Nguong Son took it to the
dharma
hall, raised it high and asked the monks, “Reply me. Is this Qui Son’s
mirror,
or Nguong Son’s mirror? If nobody can reply, I will smash the mirror.”
Nobody could answer.
Nguong Son smashed it into pieces.
Tue Trung commented, “Still
threatened by Qui Son disaster.”
After a pause, Master continued, “That is to follow the small deeds
and turn away
the great vehicle.”
Poem:
The
precious mirror is wrapped; however, its front surface is still open
out there.
All things, beautiful or ugly, are shown themselves in the mirror.
Don’t break
it and turn away from the good intention. Just keep it, and let it
shine
freely.
9. Vinh nhục
Cử:
Lão Tử nói: Vinh nhục đều sợ.
Niêm:
Tay
khéo vẽ
nên ngàn sự vật
Tâm
này nẩy
nở muôn mối sầu.
Tụng:
Lạnh
thì mặc
áo, nực cởi ra
Không lạnh
không nực, ai biết mà.
Chỉ
xem liễu
ngự hoa cung sắc
Đâu
chỉ tìm
xuân bỏ bốn mùa.
9.
Honor and Dishonor
Raising case:
Lao
Tzu said, “Honor and dishonor –
both are fearful.”
Tue Trung commented, “A skillful
hand paints thousand things. In
the mind, ten thousand sorrows are blooming.”
Poem:
When
it’s cold, put on your jacket; hot, take it off; neither cold nor hot,
who
knows what?
Watch
the willows and flowers in the royal garden.
Don’t
trash the four seasons for searching only the spring.
10.
Lễ Phật
Cử:
Thiền sư Lâm Tế đến thăm chủ tháp. Chủ tháp hỏi: “Lễ Phật trước hay lễ
Tổ
trước?” Lâm Tế đáp: “Tổ Phật đều chẳng lễ.” Chủ tháp hỏi: “Tổ Phật cùng
Trưởng
lão có oán thù gì mà chẳng lễ?” Lâm Tế liền phủi áo đi ra.
Thầy nói:
Được
cỡi đầu
cọp
Chẳng vuốt
râu hùm.
Tụng:
Một
lần phủi
áo thong thả đi
Chủ
tháp
trợn trừng chẳng liễu tri.
Phật, Tổ
cùng đều không lễ
Thu
quang
khe sáng ngọc rạng ngời.
10.
Prostration to Buddha
Raising case:
Zen
Master Lam Te visited the head
monk of a Buddhist tower. The head monk asked, “Prostrating to the
Buddha
first, or to the Patriarch first?”
Lam
Te said, “Prostrating to neither Buddha nor Patriarch.”
The
head monk asked, “Elder monk, do you have any grievance against the
Buddha and
Patriarch?”
Lam
Te shook his sleeves, and walked out.
Tue Trung commented, “The head of
the tiger is already ridden,
but its whiskers could not be touched.”
Poem:
Once
shaking his sleeves, Lam Te walked out leisurely. The head monk looked
with
eyes wide open, and could not understand. Ultimately, prostrate to
neither
Buddha nor Patriarch. The light of autumn shines into the creek, and
reflects
the jewels brightly.
11.
Lừa Trước
Cử:
Trần Tôn Túc hỏi vị Tăng: Ở đâu đến? Vị Tăng trợn mắt nhìn Sư.
Sư
nói:
Kẻ
lừa trước
ngựa sau
Nói
thử một
câu xem?
Vị
Tăng lặng
câm.
Tụng:
Ngựa
sau lừa
trước chớ ngược ngang
Lừa
đá ngựa
giày lại thế nào?
Đêm
trước
trong mơ người ướm hỏi
Hai
thây
chôn dưới một mồ sâu.
11.
The Donkey Ahead
Raising case:
Tran
Ton Tuc asked a monk, “Where do you come from?”
The
monk stared at Tran Ton Tuc with eyes wide open.
Tran
Ton Tuc then said, “You, the guy who walked with a donkey ahead and a
horse
behind. Say a sentence.”
The
monk stayed silent.
Poem:
[While
walking in the cycle of life,] with a donkey ahead and a horse behind,
don’t
move crisscross. How about when you are kicked by a donkey and stomped
by a
horse? In a dream last night, someone asked that question. The two dead
bodies
were buried in one same deep tomb.
12.
Lễ
bái đệ tử
Cử:
Thiền sư Cảnh Thông về sau trụ trì ở Hoắc Sơn có cư sĩ đến hỏi: “Thế
nào là đại
ý Phật pháp?” Sư liền lễ bái. Cư sĩ nói: “Hòa thượng vì sao lễ người
thế tục?”
Sư nói: “Ngươi chẳng nghe nói tôn trọng đệ tử sao?”
Thầy
nói:
Vâng, dạ và
ừ
Cách
nhau
bao nhiêu?
Lại Cảnh Thông hỏi vị Tăng: “Từ đâu đến?” Vị Tăng đưa tọa cụ lên. Sư
nói: “Đầu
rồng đuôi rắn.”
Thầy
nói: “Bóng trăng không phải là
sanh kế một nhà.”
Lại vị Tăng hỏi Cảnh Thông: “Thế nào là Phật?” Sư liền đánh. Vị Tăng
đánh lại.
Sư nói: “Ông đánh ta có đạo lý, ta đánh ông không đạo lý.” Vị Tăng lặng
câm. Sư
liền đuổi ra.
Thầy nói:
Một bên dùng bạo binh, sẽ vô nghĩa vậy,
Một
bên đem
gà bẫy chồn, chó con chạm cọp.
Tụng:
Tướng quân
ba trận chẳng thành công
Hoàng đế
lệnh truyền sáu nước xong.
Vừa
buông
ngàn giáo trận chiến dứt
Lại
nghe
muôn ngựa tiếng thu vang.
12. Prostation
to Students
Raising case:
Zen Master
Canh Thong, the abbot
at Hoac Son, was asked by a layman, “What is the core meaning of
Buddhism?”
Canh Thong
made a prostration. The
layman asked, “Why do you, a monk, prostrate to a layman?” Canh Thong
said,
“You should hear that we have to respect the students.”
Tue Trung
commented, “Yes, aye and yeah. How
far apart among them?”
Canh Thong
then asked the monk,
“Where do you come from?” The monk raised high his sitting mat.
Canh Thong
said, “Head of a
dragon, tail of a snake.”
Tue Trung
commented, “The moon’s reflection is
not the living way of this one family.”
The
monk then asked Canh Thong, “What is a Buddha?”
Canh
Thong hit the monk. The monk hit back.
Canh
Thong said, “You hit me within morality. I hit you without morality.”
The monk
stayed silent. Canh Thong told him to leave.
Tue Trung commented, “When one side uses a
violent army, it would be meaningless. When
one side sets a chicken-baited trap to catch foxes, the puppy would
offend the
tiger.”
Poem:
The
military general lost the three battles. When the king gave an order,
the six
countries returned to peace. A war just ended, and a thousand spears
were just
laid down; then again, ten thousand horses neighed loudly in the autumn.
13.
Xin thuyết pháp
Cử:
Hòa thượng Đàm Không có vị Ni đến xin phép khai đường thuyết pháp. Ngài
nói:
“Hàng Ni phụ nữ không nên khai đường.” Ni thưa: “Long nữ tám tuổi thành
Phật,
là sao?” Sư bảo: “Long nữ có mười tám pháp biến hóa, ngươi biến một
pháp cho
lão tăng xem?” Ni thưa: “Biến được chỉ là loài chồn thành tinh.” Sư
liền đánh
đuổi ra.
Thầy
nói:
- Phải thì phải, còn kẹt một
mối.
Tụng:
Thương thay
diệu pháp muốn bàn huyền
Đâu
chỉ cầm
lan (giỏ) hay buông lan (giỏ)
Đánh
đuổi hồ
tinh là chỉ yếu
Trước ba ba
sau lại ba ba.
13. Asking to give a dharma talk
Raising case:
A nun came to see Zen Master Dam
Khong, and asked him to let her give a dharma talk. Dam Khong said,
“Women
should not give dharma talks.”
The
nun said, “An eight-year-old dragon girl became a Buddha. So!”
Dam
Khong said, “That dragon girl had the
power to transform in eighteen ways. I want to see if you can transform
just
once?”
The
nun said, “Able to transform are only the foxes that have become evil
spirits.”
Dam Khong hit and told her to leave.
Tue Trung commented, “Right is right. But
still stuck in a
one-way path.”
Poem:
Those
who hold or drop a basket are not only the ones who love the profound
teachings
and want a dharma talk.
To
raise the core meaning, hit and expel the wild fox.
Previously,
three and three; afterward, three and three.
-
THE END -