Khoảng hơn
20 năm nay tôi hầu như không bao giờ mở nghe đài VOA hoặc BBC bởi vì
nếu là tin
tức thế giới thì đã được các hãng thông tấn AP, UPI, Reuters… rồi các
hãng truyền
hình lớn như CNN, Fox News, các báo như New York Times, Washington Post
tranh
nhau loan tin sớm nhất. Rồi thì báo chợ, báo biếu Việt ngữ lan tràn ở
cộng đồng
cho nên chẳng cần nghe BBC hay VOA làm gì. Nhưng mấy lúc gần đây vì cần
theo
dõi tin tức ở trong nước cũng như những diễn biến dồn dập ở Biển Đông
cho nên
tôi mới “mò” vào xem các trang Việt ngữ của BBC và VOA bởi vì các hãng
này loan
tin khá nhanh song nhiều khi cũng “cóp” lại bản tin trong nước. Nhưng tôi thật kinh hoàng khi phải đọc một thứ
Việt ngữ xa lạ, không còn là thứ Việt ngữ mẫu mực mà tôi đã được học,
được
nghe, rồi viết rồi học hỏi gần như suốt đời. Đó là một thứ Việt ngữ cẩu
thả,
kém cỏi của những người không biết học tiếng Việt ở đâu. Văn phạm thì
sai, chữ
dùng thì làm dáng hoặc “đao to búa lớn”, câu văn tối nghĩa, què hoặc
văn không
phải là văn Việt mà là văn dịch theo kiểu
“mot à mot”. (*).
Việt Nam đã
bước vào Thế Kỷ 21 với một gia tài học thuật, văn chương phong phú,
trác tuyệt
do bao thế hệ cha ông để lại từ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Gia Văn
Phái, La
Sơn Phu Tử, Nguyễn Du, Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia
Thiều…rồi cận đại
có Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực Văn Đoàn, Đặng Thái Mai, Ngô Tất Tố, Đào
Trinh Nhất,
Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, Trần Trọng Kim, Tản Đà, Vũ Hoàng Chương. Về kinh tế, luật học, chính trị học có Vũ Văn
Mẫu, Đoàn Thêm, Nguyễn Cao Hách…và bao nhiêu nhà văn, nhà thơ, nhà biên
khảo lỗi
lạc của Miền Nam…mà lại sản sinh ra một thứ Việt ngữ “đương thời” như
thế. Thật
chua xót!
Càng đọc các
trang Việt ngữ của BBC và VOA ngày nay tôi lại càng tiếc thương những
khuôn mặt
cũ của BBC và VOA - hoặc đã qua đời hoặc
đã về hưu vì tuổi già bóng xế như: VOA với Lê Văn, Nguyễn Sơn, Bùi Bảo
Trúc, Phạm
Trần v.v.. BBC với Đỗ Văn, Thành Xuân Hồng, các xướng ngôn viên như
Xuân Kỳ, Hữu
Đại, Hồng Liên, Vĩnh Phúc v.v.. Văn sao chải chuốt, khuôn mẫu, đứng
đắn, chừng
mực và giọng đọc thu hút người nghe như những xướng ngôn viên thượng
thặng của
đài truyền hình Mỹ. Tôi cảm phục tài lựa chọn người đọc và biên tập
viên Việt
ngữ của các vị giám đốc VOA & BBC ngày xưa …có lẽ các vị này cũng
đã già
nua quá hoặc đã qua đời.
Làm văn hóa
mà sai thì di hại đến ngàn đời sau. Viết loại văn “ba trợn ” mà đăng
trên các
báo chợ thì tác hại không bao nhiêu, nhưng nếu nó được đăng trên trang
điện tử
lớn như BBC hoặc VOA với cả triệu người đọc thì tác hại khôn lường.
Loại “tiếng
Việt kinh hoàng” này lâu dần sẽ trở thành tiếng Việt chính thống. Và
khi đó
thì thì ôi thôi…4000 năm văn hiến: “Quốc
Tổ có về cũng khóc thôi”!
Nói có sách, mách có chứng. Dưới
đây tôi sẽ trích dẫn một số tiêu đề hoặc một số đoạn văn để quý vị thấy
trình độ
Việt ngữ của các biên tập viên người Việt của BBC và VOA như thế nào:
1) BBC tiếng
Việt ngày 27/1/2013: “Nhạc sỹ Phạm Duy có tiền sử bệnh tim và từng qua
hai lần
giải phẫu tim.” Đây là câu văn quái dị. Danh từ “tiền sử” (Pre-history)
có
nghĩa là thời kỳ ăn lông ở lỗ. Không ai dùng hai chữ “tiền sử” để nói
trong quá
khứ đã từng mắc một bệnh gì đó. Câu văn gọn nhẹ là, “Nhạc sĩ Phạm Duy
đã từng bị
bệnh tim và đã qua hai lần giải phẫu.”
2) VOA tiếng
Việt ngày 7/2/2013: “Các phần tử cực đoan đang đe dọa sẽ làm trật đường
rầy tiến
trình chuyển đổi sang dân chủ của Tunisia.” Động từ “derail “ nghĩa đen
là làm
trật bánh, nhưng nghĩa bóng là “làm lệch hướng” hoặc “làm chệch hướng”.
Do đó
câu văn chỉnh sẽ là, “ Các phần tử cực đoan đang đe dọa làm lệch tiến
trình dân
chủ của Tunusia.”
3) BBC tiếng
Việt ngày 8/2/2013: “Giáo sư Mỹ bị đòi đuổi việc vì chê VN”. Đây là câu
văn tối
nghĩa, giống như một ông Tây, ông Mỹ không rành tiếng Việt mà nói tiếng
Việt. Đọc
kỹ nội dung thì ông giáo sư này xúc phạm tới người Việt Nam chứ không
phải
“chê”. Chê và xúc phạm- mức độ nghiêm trọng khác nhau. Do đó câu văn
chỉnh sẽ
là, “ Kêu gọi sa thải giáo sư Mỹ đã xúc phạm người Việt Nam.”
4) VOA ngày
7/2/2013; “Chuyện làm tình nguyện ở Mỹ”. Câu văn không sai nhưng thiếu
trình độ.
Câu văn khá hơn là, “Chuyện phục vụ thiện nguyện ở Mỹ”.
5) BBC ngày
10/2/2013: “Hà Nội cũng có kế hoạch đóng mới một tàu biển đa năng có
khả năng
chịu sóng lớn để làm tàu bệnh viện.”. Chữ “mới” ở đây thừa vì đóng tàu
là đóng
tàu mới rồi. Không ai đóng tàu cũ cả.
6) VOA tiếng
Việt ngày 10/2/2013: “Hơn một tỉ người châu Á trên khắp thế giới đã
bước vào
năm con Rắn bằng những màn pháo bông, ăn nhậu và đi thăm người thân.”
Tết
Nguyên Đán đối với người Việt Nam ngoài việc đón mừng năm mới còn là cả
một
truyền thống văn hóa bao trùm lên các lãnh vực gia đình, làng nước, xã
hội, tâm
linh chứ không phải là chuyện “ăn nhậu” bình thường. Người viết bài này
có thể
không phải là người Việt Nam hoặc dịch từ một bài viết bằng Anh Ngữ của
một ký
giả người Anh không am hiểu văn hóa Á Đông. Tiêu đề gọn, chỉnh về ý và
lời có
thể như sau,” Hơn một tỉ người Châu Á khắp thế giới bước vào năm con
Rắn bằng
những màn đốt pháo bông, tiệc tùng và thăm viếng người thân.”
7) VOA tiếng
Việt ngày 10/2/2013: “Vùng đông bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau cơn bão
tuyết
hung bạo.” Hai chữ “hung bạo” dùng cho người. Còn đối với loài động vật
hoặc
thiên nhiên thì người ta thường dùng các chữ “dữ dội”, “ác liệt” v.v…Do
đó câu
văn chỉnh sẽ là “ Vùng Đông Bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau trận bão
tuyết dữ dội.”
8) BBC tiếng
Việt ngày 16/2/2013: “Xuất hiện ảnh hậu phẫu của Hugo Chavez”. Đây là
loại tiếng
Việt kém mà lại làm dáng. Tại sao không viết cho gọn nhẹ và trong sáng
hơn: “Ảnh
Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu” hoặc ngắn gọn hơn, “Ô. Hugo Chavez
sau cuộc
giải phẫu”.
9) BBC tiếng
Việt ngày 16/2/2013: “Malaysia bắt giữ thượng nghị sỹ Úc”. Đọc tiêu đề
người ta
ng tưởng rằng ông thượng nghị sĩ Úc bị chính quyền Mã Lai bắt vì phạm
tội gì
đó. Nhưng khi đọc nội dung thì không phải vậy. Ông thượng nghị sĩ này
chỉ bị giữ
tại phi trường, không cho nhập cảnh vì lý do an ninh. Vậy tiêu đề đúng
và phản ảnh
nội dung là “ Malyasia chặn giữ thượng nghị sĩ Úc tại phi trường.”
10) BBC tiếng
Việt ngày 17/2/2013: “Bắc Hàn kỷ niệm ngày mất Kim Jong-il”. Đáng lý ra
phải viết
“Bắc Hàn kỷ niệm ngày Kim Jong-il qua đời”. Đây là loại tiếng Việt kém
cỏi, xem
thường người đọc quá đỗi.
11) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: “Báo TQ phê Mỹ về Bắc Triều Tiên”. Hiện nay trong
nước và
hải ngoại, hai chữ “phê bình”. “phê điểm” được tóm gọn thành một chữ là
“phê”.
Thậm chí chích xì ke ma túy khiến ngây ngất cũng gọi là “phê” (effet
của tiếng
Pháp). Thật là loại tiếng Việt hỗn loạn không thấy có trong bất kỳ cuốn
từ điển
Việt Ngữ nào.
12) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: “Phim giá rẻ Trung Quốc gây sốt”. Đọc kỹ nội dung
bài viết
chúng ta thấy đây là một cuốn phim sản xuất không tốn kém chứ không
phải giá rẻ,
nhưng thu lợi nhiều (thành công) chứ chẳng “gây sốt” gì cả nhưng lại
được tác
giả viết bừa bằng lối văn “ giá rẻ hay rẻ tiền”. Câu văn chỉnh hơn là
“Trung Quốc:
Phim không tốn kém nhưng thành công bất ngờ”. Xin tác giả nhớ cho “giá
rẻ” và
“ít tốn kém” ý nghĩa khác nhau. Nếu không rõ nghĩa thì nhớ tra từ điển.
13) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: “Phóng viên BBC đình công vì giảm việc làm”. Câu
văn này bị
lỗi về văn phạm. Phải phải thêm chữ “bị” nữa thì câu văn mới hoàn
chỉnh. Câu
văn chỉnh phải viết “ Phóng viên BBC đình công vì bị cắt giảm việc làm”
hoặc
“Phóng viên BBC đình công vì việc làm bị cắt giảm”.
14) BBC tiếng
Việt ngày 7/12/2012: “Cấm quan chức Nga 'vi phạm nhân quyền’ “. Câu văn
này gây
hiểu lầm là Nga ngăn cấm các viên chức của mình không được phép vi phạm
nhân
quyền. Nhưng thực ra đây là biện pháp Hoa Kỳ trừng phạt các giới chức
Nga đã vi
phạm nhân quyền. Do đó câu văn chỉnh phải là, “Trừng phạt các quan chức
Nga vi
phạm nhân quyền”.
15) VOA tiếng
Việt ngày 28/2/2013: “Tàu không gian này sẽ kết nối với một môđun không
gian thử
nghiệm gọi là Thiên Cung 1.” Môdun= Module= Bộ phận rời, bộ phận phụ.
Ngoài ra
đoạn văn “ sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên
Cung 1”
rất tối nghĩa, phải dịch là, “ sẽ ráp nối với một bộ phận thí nghiệm
ngoài
không gian gọi là Thiên Cung 1”
16) VOA tiếng
Việt ngày 28/2/2013: “Công dân cao niên Mỹ quan ngại về việc cắt giảm
ngân
sách”. Tác giả tiêu đề này dùng chữ khó và cầu kỳ quá. Tại sao không
viết một
câu văn đơn giản hơn? “Người già ở Mỹ lo sợ việc cắt giảm ngân sách”.
Đây chỉ
là một tin tức bình thường của đời sống mà tác giả lại dùng lối văn
“đao to búa
lớn” thuộc lãnh vực chính trị của thế giới chẳng hạn như “Thế giới quan
ngại về
việc gia tăng ngân sách quốc phòng bất thường của Trung Quốc.” Điều đó
chứng tỏ
tác giả bài viết kém hiểu biết về ngôn ngữ.
17) BBC tiếng
Việt ngày 18/3/2013: “Nhật Bản sẽ giúp phát hiện ra bất kỳ cú phóng tên
lửa nào
từ Bắc Hàn.” Lời văn đang chững chạc, bỗng dưng tác giả “phang” câu cú
phóng rất
“bình dân” giống như của mấy chú bé cửi
trần đánh đinh đánh đáo nói chuyện với nhau ở vỉa hè. Ngoài ra người ta
chỉ nói
“cú đấm”, “cú đá” chứ chẳng ai nói “cú phóng tên lửa” cả!
18) VOA tiếng
Việt ngày 19/3/2013: “Tội danh giết người có khung hình phạt từ 12 năm
đến 20
năm tù giam, tù chung thân hoặc tử hình.” Không ai nói “khung hình
phạt” cả, mà
là “mức hình phạt từ”. hoặc “hình phạt quy định từ 12 năm tới 20 năm.”
Người viết
bản tin này không có kiến thức về luật pháp.
19) BBC tiếng
Việt ngày 18/3/2013: “Mỹ và Nga vẫn nắm giữ hai vị trí đầu tiên trong
danh sách
(xuất cảng vũ khí) này.”. Tác giả không phân biệt được thế nào là “đầu
tiên” và
thế nào là “hàng đầu”. Đầu tiên là trước tiên, nói về thời gian trước
sau. Còn
hàng đầu/đứng đầu nói về vị trí cao thấp. Câu văn chỉnh phải là “Mỹ và
Nga vẫn
nắm giữ vị trí hàng đầu trong danh sách xuất cảng vũ khí.” 20) BBC
tiếng Việt
ngày 19/3/2013: “Ông (Tony Blair) còn được tin là đã cố vấn cho một số
tập đoàn
tài chính như JP Morgan và Zurich International.” Đây là bản dịch từ
tiếng Anh
sang tiếng Việt nhưng lại không phải là tiếng Việt! Nếu đúng là tiếng
Việt thì
phải dịch như sau, “Còn có tin Ô. Tony Blair đã cố vấn cho một số tập
đoàn tài
chính như JP Morgan và Zurich International.”
Tôi sẽ còn tiếp tục theo dõi các
trang BBC và VOA tiếng Việt để quý vị biết thêm về trình độ Việt Ngữ
của các
đài này. Dĩ nhiên họ đều là người Việt Nam và được đài tuyển chọn,
nhưng không
hiểu sao họ lại có một thứ Việt ngữ kém cỏi và lạ lùng đến như vậy? Nếu
ngày
xưa chúng tôi ở Lớp Nhất (Lớp 5 bây giờ) mà viết những đoạn văn què và
tối
nghĩa như thế, chắc chắn thầy/cô sẽ sổ toẹt (gạch chéo) từ trên xuống
dưới và đề
nghị hiệu trưởng cho xuống Lớp Nhì (Lớp 4 bây giờ) để học thêm Việt
văn. Nhưng
nói thế thì cũng tội nghiệp cho những học sinh Lớp Nhì thuở xưa. Ở
trình độ Lớp
Nhì, Lớp Nhất ngày xưa ở Hải Phòng, chúng tôi đã thuộc lòng như “cháo
chảy” Quốc
Văn Giáo Khoa Thư, rồi đọc các tiểu thuyết trinh thám của Phạm Cao
Củng, dã sử
như Tiêu Sơn Tráng Sĩ, các đoạn văn của Thanh Tịnh, các tiểu thuyết ủy
mị như Đồi
Thông Hai Mộ, Hồng và Cúc, Phạm Công Cúc Hoa, các truyện Tàu như Tây Du Ký, Hán Sở Tranh Hùng và đủ loại kiếm
hiệp nhảm nhí như Kim Hồ Điệp, Long Hình Quái Khách v.v… Rồi khi lên
Trung Học
Đệ Nhất Cấp là cuốn Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển dày cộm của Dương Quảng
Hàm
..xương sống của nền văn chương Việt Nam. Rồi khi lên lớp Đệ Nhị (Lớp
11) thì học
Tiểu Thuyết Luận Đề của các tác giả thuộc Tự Lực Văn Đoàn. Còn khi lên
Lớp Đệ
Nhất (Lớp 12) thì phải “nhá” cuốn Luận Lý Học của Trần Văn Hiến
Minh…nhức cả đầu.
Riêng bản thân tôi tiếp tục với 4 năm ở Đại Học Luật Khoa Sài Gòn, hai
năm ở
Ban Cao Học thuộc Học Viện Quốc Gia Hành Chánh - cộng với hơn 20 năm
viết văn ở
hải ngoại…mà mỗi khi đặt bút viết cũng phải hết sức đắn đo suy nghĩ xem
mình
dùng chữ có đúng không, văn có chỉnh, gẫy gọn không, có lai căng và dễ
hiểu
không? Tôi còn nhớ văn hào Victor Hugo của
Pháp mỗi khi viết xong một đoạn văn ông đều đọc cho
chị quét dọn trong
nhà nghe xem có hiểu không. Khi mình viết một đoạn văn mà người đọc
lúng túng,
ngỡ ngàng tức mình đã viết một câu văn tối nghĩa. Khi
người đọc nhăn mặt tức mình viết một câu
văn sai hoàn toàn- người xưa gọi là “văn bất thành cú”.
Là người
cầm bút ai cũng phải thận trọng với văn
chương và ngôn ngữ vì nó là bộ phận văn hóa tiêu biểu của dân tộc. Do
đó tôi
mong mỏi các bạn đang phụ trách các trang Việt Ngữ của Đài VOA và BBC
nếu có đọc
bài này nên coi lại vốn liếng Việt Ngữ của mình. Nếu thấy còn thiếu sót
nên học
thêm các lớp văn chương Việt Nam, đọc thêm các sách về chính trị, văn
hóa, xã hội,
kinh tế, tôn giáo, triết học, quân sự, ngoại giao… để cống hiến cho độc
giả những
bản tin, những bản dịch có trình độ trí thức và là khuôn mẫu cho các
thế hệ mai
sau, nhất là cho ngành báo chí. Ngoài ra cũng nên nhớ cho “Ngoài trời
còn có trời”
tức là còn rất nhiều người giỏi hơn mình. Do đó mình cần tiếp nhận
những lời
phê bình để thành công và tiến xa hơn. Mong lắm thay./.
Đào Văn Bình
(California
ngày 20/3/2013)
(*) Mot à
mot là lối dịch theo dòng, từng chữ một mà không tìm hiểu ý của cả đoạn
văn. Dịch theo kiểu “mot à mot” thì văn
ngây ngô giống như ông Tây hay ông Mỹ nói tiếng Việt không rành.