‘Nadirs’
The Funeral Sermon
By HERTA MÜLLER
Published: October 8, 2009
At the railway station, relatives were running
alongside the puffing train. With every step they moved their raised
arms and
waved.
A young man was standing behind a window of the
train. The glass reached up to his armpits. He was clutching a bunch of
tattered white flowers to his chest. His face was rigid.
A young woman was carrying a bland child out of
the railway station. The woman was a hunchback.
The train was leaving for the war.
I turned off the television.
Father was lying in a coffin in the middle of the
room. The walls were covered with so many pictures that you couldn't
see the
wall.
In one picture, Father was half as tall as the
chair he was holding onto. He was wearing a dress and his bowed legs
were all
rolls of fat. His head was pear-shaped and bald.
In another picture Father was the bridegroom. You
could see only half of his chest. The other half was a bunch of
tattered white
flowers in Mother's hands. Their heads were so close together that
their
earlobes were touching.
In a different picture Father was standing bolt
upright in front of a fence. There was snow under his boots. The snow
was so
white that Father was surrounded by emptiness. His hand was raised
above his
head in a salute. There were runes on his collar.
In the picture next to it, Father had a hoe
resting on his shoulder. Behind him there was a cornstalk sticking up
into the
sky. Father was wearing a hat on his head. His hat cast a wide shadow
and hid
his face.
In the next picture, Father was sitting behind
the steering wheel of a truck. The truck was full of cows. Every week
Father
would drive the cows to the slaughterhouse in the city. Father's face
was thin
and had hard edges.
In all the pictures, Father was frozen in the middle
of a gesture. In all the pictures, Father looked as though he didn't
know what
to do. But Father always knew what to do. That's why all these pictures
were
wrong. All those false pictures, all those false faces chilled the
room. I
wanted to get up from my chair, but my dress was frozen to the wood. My
dress
was transparent and black. It crackled whenever I moved. I rose and
touched
Father's face. It was colder than the objects in the room. It was
summer
outside. Flies were dropping their maggots in flight. The village
stretched
along the wide sandy road. The road was hot and brown, and burned out
your eyes
with its glare.
The cemetery was made of rocks. There were
boulders on the graves.
When I looked down on the ground I noticed that
the soles of my shoes were turned up. All that time, I had been walking
on my
shoelaces. Long and heavy, they were lying behind me, their ends curled
up.
Two staggering little men were lifting the coffin
from the hearse and lowering it into the grave with two tattered ropes.
The
coffin was swinging. Their arms and their ropes got longer and longer.
The
grave was filled with water despite the drought. Your father killed a
lot of
people, one of the drunk little men said.
I said: he was in the war. For every twenty-five
killed he got a medal. He brought home several medals.
He raped a woman in a turnip field, the little
man said. Together with four other soldiers. Your father stuck a turnip
between
her legs. When we left she was bleeding. She was Russian. For weeks
afterwards,
we would call all weapons turnips.
It was late fall, the little man said. The turnip
leaves were black and folded over by frost. Then the little man put a
big rock
on the coffin.
The other drunk little man continued:
For the New Year, we went to the opera in a small
German town. The singer's voice was as piercing as the Russian woman's
screams.
One after the other, we left the theater. Your father stayed till the
end. For
weeks afterwards, he called all songs turnips and all women turnips.
The little man was drinking schnapps. His stomach
was gurgling. There is as much schnapps in my belly as there is ground
water in
the graves, the little man said.
Then the little man put a big rock on the coffin.
The man giving the funeral sermon was standing next
to a white marble crucifix. He came toward me. He had his two hands
buried in
his coat pockets.
The
man giving the funeral
sermon had a rose the size of a hand in his button hole. It was
velvety. When
he was right next to me he pulled one hand out of his pocket. It was a
fist. He
wanted to straighten out his fingers but wasn't able to. The pain made
his eyes
bulge. He began crying quietly to himself. In the war, you can't get
along with
your countrymen, he said. You can't order them around.
Then the man giving the
funeral sermon put a big rock on the coffin.
Now a fat man came and stood
next to me. His head was like a tube without a face.
Your father slept with my
wife for years, he said. He blackmailed me when I was drunk and stole
my money.
He sat down on a rock.
Then a scrawny wrinkled woman
came toward me, spat on the ground, and cursed me.
The funeral congregation was
standing at the opposite end of the grave. I looked down at myself and
was
startled because they could see my breasts. I felt cold.
Everybody's eyes were on me.
They looked empty. Their pupils were stabbing from under their lids.
The men
carried guns over their shoulders, and the women were rattling their
rosaries.
The man giving the funeral
sermon was plucking at his rose. He tore off a blood-red petal and ate
it.
He signaled me with his hand.
I knew that now I had to give a speech. Everybody was looking at me.
I couldn't think of a single
word. My eyes were rising to my head through my throat. I put my hand
to my
mouth and gnawed at my fingers. You could see my teeth-marks on the
backs of my
hands. My teeth were hot. Blood was running from the corners of my
mouth onto
my shoulders.
The wind had torn a sleeve
off my dress. It was hovering black and billowing in the air.
A man was leaning his cane
against a big rock. He aimed his rifle and shot down the sleeve. When
it sank
to the ground in front of me it was covered with blood. The funeral
congregation applauded.
My arm was naked. I felt it
petrify in the air.
The speaker gave a signal.
The applause stopped.
We are proud of our
community. Our achievements save us from decline. We will not let
ourselves be insulted,
he said. We will not let ourselves be slandered. In the name of our
German
community you are condemned to death.
They all pointed their guns
at me. There was a deafening bang in my head.
I fell over and didn't reach
the ground. I lay suspended in the air across their heads. Quietly I
pushed
open the doors.
My mother had cleared all the
rooms. Now there was a long table in the room where the body had been
laid out.
It was a butcher's table. There was an empty white plate and a vase
with a bunch
of tattered white flowers on it.
Mother was wearing a
transparent black dress. She was holding a big knife in her hand.
Mother stood
in front of the mirror and cut off her heavy gray braid with the big
knife. She
carried the braid to the table with both hands. She put one end on the
plate.
I will wear black for the
rest of my life, she said.
She set fire to one end of
the braid. It reached from one end of the table to the other. The braid
burned
like a fuse. The fire was licking and devouring.
In Russia
they shaved off my hair.
That was the least punishment, she said. I staggered with hunger. At
night I
crawled into a turnip field. The guard had a gun. If he had seen me he
would
have killed me. The field didn't rustle. It was late fall and the
turnip leaves
were black and folded over by frost.
I didn't see Mother any more.
The braid kept burning. The room was filled with smoke.
They killed you, my mother
said.
We couldn't see each other
any more, there was so much smoke in the room.
I heard her footsteps close
to me. I was groping for her with outstretched arms.
Suddenly she hooked her bony
hand into my hair. She shook my head. I screamed.
I suddenly opened my eyes.
The room was spinning around. I was lying in a ball of tattered white
flowers
and was locked in.
Then I had the feeling that
the apartment building was tipping over and emptying itself into the
ground.
The alarm clock rang. It was
Saturday morning, five-thirty.
Nguồn
Herta
Mueller (sinh 1953),
nhà văn Đức gốc Rumani, vừa được trao giải Nobel văn học 2009 vì đã mô
tả cảnh
tượng mất quyền sở hữu bằng một lối thơ cô đọng và một lối văn thẳng
thắn.
Truyện ngắn này rút từ tập truyện Nadirs (1982) là tác phẩm đầu tay của
bà.
Trên sân ga xe lửa, những
người họ hàng chạy dọc theo đoàn tàu đang phụt khói. Vừa chạy họ vừa
giơ cao
tay vẫy vẫy.
Một chàng trai đứng sau cửa
sổ toa tàu. Ô kính kéo lên ngang tầm nách anh. Anh giữ chặt một bó hoa
trắng
tơi tả trước ngực. Khuôn mặt anh đờ đẫn.
Một phụ nữ trẻ bế một đứa bé
nằm im ra khỏi ga. Người phụ nữ bị gù.
Đoàn tàu đang đi ra trận.
Tôi tắt ti vi.
Cha đang nằm trong quan tài
đặt ở giữa phòng. Các bức tường dán đầy ảnh che kín cả tường.
Trong một bức Cha đứng cao
gấp rưỡi chiếc ghế ông đang nắm tay. Ông mặc quần áo và đôi chân vòng
cung của
ông cứ khuỳnh ra. Đầu ông hình quả lê, bị hói.
Trong một bức khác Cha là chú
rể. Bạn chỉ thấy được nửa ngực ông thôi. Nửa kia bị che khuất bởi bó
hoa trắng
tơi tả trong tay Mẹ. Đầu hai người kề sát nhau dến mức dái tai chạm vào
nhau.
Trong một bức khác nữa, Cha
đứng thẳng người trước hàng rào. Chân ông đi giày dẫm lên tuyết. Tuyết
trắng
lóa khiến ông như đứng giữa khoảng trống không. Một tay ông giơ cao lên
đầu làm
điệu bộ chào. Trên cổ áo ông thấy có những hình thù kỳ dị.
Trong bức kế bên Cha đang vác
cuốc. Phía sau ông là những thân ngô dán chặt lên trời. Cha đội một cái
mũ trên
đầu. Cái mũ phủ một bóng râm lớn che khuất mặt ông.
Trong bức tiếp đó Cha đang
ngồi sau tay lái một chiếc xe tải. Xe chở đầy bò. Hàng tuần Cha phải
lái xe chở
bò đến lò mổ trong thành phố. Khuôn mặt cha gầy và có những nét thô
cứng.
Trong mọi bức ảnh Cha đều bị
đóng khung ở tư thế nửa chừng. Trong mọi bức ảnh Cha trông như là không
biết
mình làm gì. Nhưng cha luôn biết việc mình làm. Vì vậy các bức ảnh đều
sai. Tất
cả các bức ảnh đều giả, tất cả các khuôn mặt trong ảnh đều giả, chúng
khiến căn
phòng trở nên lạnh lẽo. Tôi muốn đứng lên khỏi ghế, nhưng quần áo tôi
đã bị
đóng băng vào gỗ. Quần áo tôi trong suốt và màu đen. Mỗi khi tôi cử
động, nó
kêu răng rắc. Tôi vươn tay chạm vào mặt Cha. Nó lạnh hơn các đồ vật
trong
phòng. Bên ngoài đang là mùa hè. Bọn ruồi bay loạn xạ. Làng trải dài
dọc theo
một con đường cát to. Con đường nóng bỏng, rám nắng, nhìn vào chói mắt.
Nghĩa trang xây bằng đá. Trên
các ngôi mộ có rải đá cuội.
Khi tôi nhìn xuống đất thì thấy đế giày đã
bật ra. Tôi
luôn dẫm phải dây giày. Chúng dài và nặng lết quết kéo lê phía sau tôi,
đầu dây
cuộn lên.
Hai người đàn ông bé nhỏ một
cách kỳ lạ đang khiêng quan tài ra khỏi xe tang và hạ nó xuống huyệt
bằng hai
sợi dây thừng cũ nát. Cỗ quan tài lắc lư. Cánh tay hai người đàn ông và
hai sợi
dây thừng cứ vươn dài ra. Huyệt đầy nước dù là đang hạn hán.
Cha cô đã giết nhiều người,
một trong hai người đàn ông nhỏ bé dáng say rượu nói.
Tôi nói: ông ấy đi lính đánh
nhau. Cứ giết được hai lăm người thì được một huân chương. Ông ấy đã
mang về
nhà mấy tấm huân chương.
Ông ấy đã hiếp một phụ nữ
trong ruộng củ cải, người đàn ông nhỏ nói. Cùng với bốn người lính
khác. Cha
cậu đã thọc một củ cải vào giữa hai chân cô ta. Khi bọn ta bỏ đi cô ta
bị chảy
máu. Cô ta người Nga. Các tuần sau đó, bọn ta gọi mọi thứ súng ống là
củ cải
tất.
Khi đó là cuối thu, người đàn
ông nhỏ nói. Lá củ cải bị đen và cuộn lại vì sương giá. Nói rồi người
đàn ông
nhỏ đặt một hòn đá to lên quan tài.
Người đàn ông nhỏ dáng say
nói tiếp:
Vào dịp Năm Mới, bọn ta đi
xem opera ở trong một thị trấn nhỏ của Đức. Giọng hát của tay ca sĩ
nghe the
thé như giọng đàn bà Nga la hét. Bọn ta từng người một bỏ về hết. Chỉ
cha cậu
là ngồi nghe đến cuối. Mấy tuần sau ông ấy gọi tất tật bài hát là củ
cải, tất
tật đàn bà là củ cải.
Người đàn ông nhỏ uống rượu
sơ-nap. Dạ dày ông ta sôi ùng ục. Bụng ta chứa đầy rượu sơ-nap y như
huyệt đầy
nước ngầm vậy, người đàn ông nhỏ nói.
Nói rồi người đàn ông nhỏ đặt
một hòn đá to lên quan tài.
Người đàn ông chủ tang đang
đứng cạnh cây thập giá bằng đá hoa trắng. Ông tiến lại chỗ tôi. Hai tay
ông đút
trong túi áo khoác.
Người đàn ông chủ tang có một
bông hồng bằng bàn tay cài ở lỗ khuy áo. Bông hoa trông mượt mà, mềm
mại. Khi
đến sát bên tôi ông rút một tay ra khỏi túi. Đó là một bàn tay co quắp.
Ông cố
duỗi thẳng các ngón tay nhưng không được. Mắt ông trợn lên vì đau. Ông
rên lên
khe khẽ, chỉ đủ cho mình nghe.
Trong chiến tranh, anh không
thể đi cùng đồng hương được, ông ta nói. Anh không thể ra lệnh cho họ ở
quanh
mình được.
Nói rồi người đàn ông chủ
tang đặt một hòn đá to lên quan tài.
Bây giờ một người đàn ông béo
bước đến đứng cạnh tôi. Đầu ông ta thuôn như một cái ống, không thấy
mặt đâu.
Cha cô đã ngủ với vợ ta hàng
năm trời, ông ta nói. Lão ấy đã hăm dọa ta khi ta say và cuỗm luôn tiền
của ta.
Ông ta ngồi xuống một phiến
đá.
Tiếp đó một phụ nữ nhăn nheo,
khẳng khiu đi lại chỗ tôi, dậm chân xuống đất, chửi rủa tôi.
Đám người dự tang đứng ở phía
bên kia huyệt. Tôi nhìn mình và hoảng sợ vì họ có thể nhìn thấy cặp vú
của tôi.
Tôi cảm thấy lạnh.
Mọi người đều đổ dồn mắt vào
tôi. Những cặp mắt trống rỗng. Từ dưới mi mắt, các cặp đồng tử chĩa ra
chòng
chọc. Đàn ông khoác súng, đàn bà thì đeo chuỗi hạt.
Người đàn ông chủ tang rút
bông hồng ra. Ông ta ngắt từng cánh hoa đỏ như máu cho vào mồm nhai.
Ông ta vẫy tay cho tôi. Tôi
biết giờ là lúc mình phải nói. Mọi người đang nhìn tôi.
Tôi không nghĩ ra được lời
nào. Mắt tôi trợn ngược lên đầu qua cổ họng. Tôi đưa tay lên miệng và
gặm ngón
tay. Mặt sấp tay tôi vẫn còn in dấu răng. Răng tôi nóng. Máu chảy từ
khóe miệng
nhỏ xuống vai tôi.
Một cơn gió giật tung tay áo
tôi. Mảnh vải đen bị cuốn tung lên trời dập dờn bay lượn.
Một người đàn ông đang chống
gậy dựa vào một phiến đá to. Ông ta giương súng nhằm vào ống tay áo bóp
cò. Khi
nó sa xuống đất ngay trước mặt tôi nó nhuộm đầy máu. Cả đám tang vỗ tay.
Cánh tay tôi lộ ra. Tôi đứng
chết lặng giữa trời.
Người chủ tang ra hiệu. Đám
đông thôi vỗ tay.
Chúng ta tự hào về cộng đồng
mình. Các thành tích của chúng ta đã cứu chúng ta khỏi suy sụp. Chúng
ta không
muốn để mình bị xúc phạm. Chúng ta không muốn để mình bị phỉ báng. Nhân
danh
cộng đồng Đức của chúng ta, cô bị kết tội chết.
Tất cả họ chĩa súng vào tôi.
Trong đầu tôi vang lên một tiếng nổ lớn.
Tôi ngã nhào nhưng không chạm
đất. Tôi nằm lơ lửng trong không trung giữa những cái đầu của họ. Lặng
lẽ tôi
đẩy các cánh cửa mở ra.
Mẹ tôi đã lau chùi hết mọi
căn phòng.
Bây giờ trong phòng có một
chiếc bàn dài trên đó cơ thể được bày ra. Đó là chiếc bàn hàng thịt. Có
một
chiếc đĩa trắng để không và một cái bình cắm bó hoa trắng tơi tả.
Mẹ mặc một bộ đồ đen trong
suốt. Bà cầm một con dao to. Mẹ đứng trước gương và dùng con dao to đó
cắt rời
bím tóc xám dày nặng của mình. Mẹ dùng hai tay bê bím tóc đến bàn. Bà
để một
đầu bím tóc lên chiếc đĩa.
Từ nay đến hết đời mẹ sẽ chỉ
mặc đồ đen, bà nói.
Bà châm lửa vào đầu bím tóc.
Lửa lan từ đầu bím tóc trên đĩa đến đầu kia. Bím tóc cháy như một cái
cầu chì.
Lửa liếm sạch và nuốt hết.
Ở Nga họ đã cạo tóc mẹ. Đó là
hình phạt thấp nhất. Mẹ bị đói đến không đi vững nữa. Đang đêm mẹ bò
vào ruộng
củ cải. Người gác có súng. Anh ta mà thấy mẹ chắc sẽ bắn mẹ chết. Khu
ruộng
không phát ra tiếng sột soạt. Khi đó là cuối thu, lá củ cải bị đen và
cuộn lại
vì sương giá.
Tôi không nhìn thấy Mẹ nữa.
Bím tóc đang cháy mạnh. Khói mù mịt khắp phòng.
Họ đã giết con, mẹ tôi nói.
Hai mẹ con không nhìn thấy
nhau nữa vì cả căn phòng dày đặc khói.
Tôi nghe tiếng bước chân mẹ
đi lại gần. Tôi giang tay ra sờ người mẹ.
Đột nhiên bà móc bàn tay xinh
xắn vào tóc tôi. Bà móc đầu tôi. Tôi thét lên.
Tôi đột ngột mở mắt. Căn phòng
quay tròn. Tôi đang nằm trên đống hoa trắng tơi tả và bị khóa ở bên
trong.
Sau đó tôi cảm thấy tòa nhà
chung cư này đang nghiêng xuống và đổ vào lòng đất.
Đồng hồ báo thức kêu. Bây giờ
là năm rưỡi sáng thứ bảy.
Ngân Xuyên dịch từ tiếng Anh