|
Người tù đi qua
cầu Long
Biên, thò tay sờ lên thành cầu, như rụt rè hỏi thăm bao mùa nóng lạnh,
bao dấu
vết bom đạn. Anh đang trên đường vào Hà-nội, mang theo cùng với anh,
tro than
của những
cuốn sách...
Gió
Hà Nội trong hồn người xa xứ
Note: LMH có thể nói, là do
GCC khám phá ra, trong khi chính những kẻ ra đi từ Miền Bắc, thì lại dè
bỉu, “cái
Hà mà viết cái gì”, như 1 tay viết mail riêng cho GCC nhận xét, hay như
em Y Bọt
gì đó, 1 nhà văn trong nước được dịp ra hải ngoại, “viết thua cả học
trò của
tui”, hình như bà này đã từng phát biểu.
Tuy nhiên, khi GCC nhận xét
LMH, hồi mới đọc bà, là từ 1 viễn ảnh của tương lai, của 1 miền đất,
cùng với nó
là thứ văn chương, như con phượng hoàng tái sinh từ tro than, như của
lũ Ngụy,
sau 1975, không phải thứ văn chương hoài niệm - như cách đọc LMH ở đây
- cũng
như cách mà đám VC đọc văn chương trước 1975 của Miền Nam, khi cho in
lại một số
tác phẩm của họ, bằng cách cắt xén, sao cho vừa cái nhìn kiểm duyệt của
chúng.
Đây là 1 cách đọc thất bại,
với cả hai, những tác phẩm như của LMH, và của Miền Nam trước 1975,
theo GCC.
Nhưng, tác giả thất bại, hay
tác phẩm, như Phố Vẫn Gió,
thất bại?
NQT

Gửi tặng chú cái ảnh
GGM, nói đến GGM thì dùng ảnh này mới vui: GGM trẻ, beau gosse, cười
rất tươi, nhưng mắt bầm tím, vừa bị Vargas Llosa đấm, hồi giữa thập
niên 70.
cheers,
NL
Tks. NQT
ABOUT
Each day we'll show you all
of your stories from the same date on different years.
QUÊ
HƯƠNG
Nhớ, có ai đó nói câu này rất hay: Một mảnh đất chỉ
trở thành quê hương khi có hài cốt của ít nhất một hai thế hệ chôn cất
ở đó. Quê hương, như vậy, không phải chỉ là đất đai mà còn là máu thịt
của cha ông và của đồng bào. Tính chất thiêng liêng của lãnh thổ nằm ở
phần máu thịt ấy. Đó chính là lý do tại sao người ta, một mặt, không dễ
dàng chấp nhận một quốc gia mới nào đó mình đang định cư là quê hương;
mặt khác, có thể sẵn sàng đổ máu để bảo vệ một mảnh đất xa lơ xa lắc do
cha ông để lại.
FB Thầy Kuốc
Note: Ý đó của Garcia Marquez, Thầy vừa mới đi 1
đường tưởng niệm. Vỗ ngực xưng tên nhà tiến sĩ phê bình, mà “có ai nói
hoài”.
Tuy nhiên, có thể Thầy vờ GM, vì GCC là người khui ra hình ảnh thần sầu
đó
Khi Gacia Marquez mất, 1 tay trên tờ The New
Yorker, tưởng niệm ông, cũng bằng hình ảnh này.
Page-Turner
- On books and the writing life.
April 18,
2014
Gabriel
García Márquez: An Appreciation
At the beginning of “One Hundred
Years of Solitude,” Macondo’s patriarch, José Arcadio Buendía, wants to
move the idyllic yet isolated community he founded to another, more
accessible location. And, since no one else wants to go with him, he
decides that he and his wife, Úrsula, and their son should leave by
themselves.
“We will not leave,” his wife
says, reminding him that Macondo was their son’s birthplace.
“We have still not had a death,” he tells her. “A person does not
belong to a place until there is someone dead under the ground.” To
which his wife replies, “If I have to die for the rest of you to stay
here, I will die.”
GGM Tribute
Note: Bài viết
về “Lờ Mờ Hờ” - tác giả tự xưng - đăng lần đầu trên Văn Học, cc 1977
[thành ra không có
chuyện Thầy Cuốc không đọc. Đọc, nhớ, nhưng không lẽ nhắc tới tên thằng
khốn kiếp khui ra hình ảnh này. Cái trò này, Thầy chơi nhiều lần rồi,
thí dụ cas Todorov, cũng y chang!] mới đây, được
ông bạn mới
quen, là con của 1 ông Bắc Kít cực kỳ nổi tiếng, Xuân Sách, với những
nét chân
dung thần sầu về giới tinh anh Bắc Kít, mò ra được, post lên FB, mà còn
mail
cho LMH đọc, với 1 dòng khen tặng cả hai, viết mà được 1 thằng “hoạn
quan” [nhà
phê bình, theo Steiner] khen như thế này thì quá HẠNH PHÚC [viết hoa]!
Tks. NQT
The
Challenge
A young
writer proves himself
Love ends 90
years of solitude in laureate's new novel.
Friday
October 22, 2004
The Guardian
Cuốn tiểu
thuyết mới nhất của Garcia Marquez, hiện đang gây chấn động tiếp theo
vụ sách
chưa ra lò đã bị luộc, và tác giả phải thay đổi chương chót, theo tôi,
chắc chắn
là đã được 'gợi hứng' từ cuốn Những Người
Đẹp Ngủ (1961) của nhà văn Nhật Bản Kawabata. (1)
Đặt để khung
cảnh ở Colombia, giữa thập niên 1950, đây là câu chuyện một anh ký giả
già tính
ăn mừng lễ thượng thọ - 90 tuổi - bằng cách làm thịt một em bé 14 tuổi,
còn
trinh. Nhưng khi đám ma cô, tú bà mang người đẹp tới, cô gái bị thuốc,
không
làm sao tỉnh lại được. Chiêm ngưỡng người đẹp ngủ, anh già bỗng khám
phá ra
tình yêu, lần đầu tiên trong đời.
Tôi bỗng nhớ
đến một lần trên tờ Văn Học Pháp,
Magazine Littéraire, khi được hỏi về liệu có ảnh hưởng gì của văn
học Nhật ở
nơi ông, Garcia Marquez lắc đầu nói đùa, mấy ông nhà văn Nhật ưa chơi
trò tự tử,
ông sợ lắm, nhưng ông rất thèm viết được một câu chuyện giống như của
Kawabata,
về mấy anh già, đến xóm, không phải để chơi, mà là suốt đêm nằm bên
cạnh người
đẹp ngủ, và chiêm ngưỡng, và nhớ lại cái thời hùng dũng oanh liệt của
mình.
In the end
he spends the night admiring her youth and naked beauty while
renouncing the
opportunity to take her virginity and, to his surprise, falling in love
for the
first time in his life.
Sau cùng anh
già bèn qua đêm bằng cách chiêm ngưỡng người đẹp trần, còn nguyên, xanh
mơn mởn,
và ngạc nhiên thấy mình yêu lần đầu trong đời.
"Sex is
the consolation that you are left with when you do not attain love," he
concludes, having kept a record of more than 500 prostitutes he has
slept with.
"Tình Dục
chính là niềm an ủi thằng đàn ông, khi anh ta không làm sao với tới
được tình
yêu", ông nhà văn kết luận, và nhớ lại thành tích đã từng ngủ với hơn
500
em của mình.
(1) Bản tiếng
Pháp: Les Belles Endormies. Những người
đẹp của Kawabata cũng bị thuốc. Họ không hề biết họ ngủ với mấy anh
già,
"những khách hàng rảnh rỗi đi tìm cái xấu, cái ác, le mal, của khoái
lạc".
« II est facile d'entrer
dans le monde des Bouddha, il est difficile d'entrer dans le monde des
démons
... Tout artiste aspirant au vrai, au bien et au beau comme objet
ultime de sa
quête, est fatalement hanté par le désir de forcer cet accès difficile
du monde
des démons, et cette pensée, apparente ou secrète, hésite entre la peur
et la
prière. »
Thật dễ vô thế giới của Phật,
thật khó, của Quỉ… Mọi nghệ sĩ thèm vươn tới cực điểm của cái thực, cái
tốt, cái
đẹp thì đều bị ám ảnh bởi cú vượt vũ môn, vô được thế giới của Quỉ, và
đó là khoảnh
khắc, hiển nhiên hay bí ẩn, ngập ngừng giữa sợ hãi, và khẩn cầu.
Như là ngủ với một Đức Phật
ẩn giấu, « comme si l'on couchait avec un Bouddha caché ». Liệu đó là
điều mà “vĩ
nhân” GGM tìm kiếm, khi viết "Bướm Buồn"?
Dans quel monde entrait le
vieil Eguchi lorsqu'il franchissait le seuil des « Belles Endormies » ?
Ce
roman, publié en 1961, décrit la quête de vieillards en mal de
plaisirs. Dans
une mystérieuse demeure, ils viennent passer une nuit auprès d'une
adolescente
endormie. Mais la fille ne s'abandonne pas au sommeil naturel. Sous
l'effet
d'un puissant narcotique, elle dort d'une traite tout au long de la
nuit. Elle
ignorera même avec qui elle a passé cette nuit. Ces vieillards ou «
clients de
tout repos » franchissent les chambres secrètes des dormeuses comme le
temple
de quelques prêtresses. Et là, auprès de ces poupées vivantes,
peut-être
retrouvent-ils l'illusion d'une jeunesse, d'une vitalité perdue, d'une
dernière
aventure sans doute, « comme si l'on couchait avec un Bouddha caché ».
Sans
honte et sans gêne, sans culpabilité aucune, ces vieillards incapables
désormais de se comporter en hommes, trouvent la leur dernière chance,
un
cadeau de vie. Pour Eguchi, ces nuits passées dans la chambre des
voluptés lui
permettront de se ressouvenir des femmes de sa vie, et de se plonger
dans de
longues méditations. Pour atteindre, qui sait, au seuil de la mort, à
la
douceur de l'enfance et au pardon de ses fautes.
N.
C.
PTH, hình như
trong 1 truyện ngắn, có tả cảnh trên, xẩy ra cho đám thanh niên Miền
Bắc chưa từng
biết bướm là gì, những đứa con nít nhỏ máu ngón tay xẻ dọc Trường Sơn
kíu nước:
Bữa tối, trước ngày xuất quân, họ được vô Đền Thiêng, và được vị nữ tu,
ban lộc
Thánh.
Với đám
nhỏ, bướm lành,
hay rách, lần đầu, thì cũng xêm xêm như nhau mà thôi.
|