Thơ mỗi ngày

Tôi xa người như xa cơn mưa
Tóc tôi còn ướt đến bây giờ
Nhớ tôi người có châm điếu
thuốc
Nhớ tôi người có đi trong mưa
Tuyệt!
Đọc bài trên, thì phải bù bằng
bài này.
MUSIC HEARD
Music heard with you
was more than music
and the blood that flowed
through our arteries
was more than blood
and the joy we felt
was genuine
and if there is anyone to
thank,
I thank him now,
before it grows too late
and too quiet.
Adam Zagajewski
[From Eternal Enemies]
NGHE NHẠC
Âm nhạc
nghe với anh thì còn hơn
cả âm nhạc
và máu chảy ở trong tim
thì còn hơn cả máu
và niềm vui mà chúng ta bỏ lại
thì đúng thứ con nai vàng
và nếu có ai để mà cám ơn
tôi cám ơn người ấy - thường
hay vuốt tóc tôi – vào lúc này
trước khi quá muộn
và quá im ắng

A Thank-You Note
I owe a
lot
to those I do not love.
Relief
in accepting
others care for them more.
Joy
that I am not
wolf to their sheep.
Peace
be with them
for with them I am free –
love neither gives
nor knows how to take these
things.
I don't
wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love never could.
I forgive
what love never would.
Between
rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
Our
trips always turn out
well:
concerts are enjoyed,
cathedrals toured,
landscapes in focus.
And
when seven rivers and
mountains
come between us,
they are the rivers and
mountains
found on any map.
The
credit's theirs
if I live in three dimensions,
in a non-lyrical and
non-rhetorical space,
with a real, ever-shifting
horizon.
They
don't even know
how much they carry in their
empty hands.
"I owe
them
nothing,"
love would have said on
this
open topic.
Wislawa
Szymborka
*
Tản văn
không cần Thứ Sáu
Ít người biết
Wislawa Szymborka, [thi sĩ, sinh năm 1923 tại Krakow, Ba Lan, Nobel văn
học 1996],
ngoài làm thơ, trong vài thập kỷ, còn là một mục ký gia [columnist],
với
những bài,
viết nhân đọc một cuốn sách nào đó, bà gọi những mẩu thơ xuôi đó bằng
cái tên
Nonrequired Reading. Viết Bá Láp. Tản văn không cần Thứ Sáu. Mà cũng
chẳng cần
đọc.
Xin trích đoạn, bài viết của bà,
viết nhân đọc cuốn "Khi chó bịnh",
When your dog gets sick.
Đọc
cuốn sách đó, mới ngộ ra là, chó cũng gặp đủ thứ bịnh, như con người.
Về
cái điều này, nó cũng cố là... bạn ta. Nhưng có điều chúng chịu đựng
nỗi đau trầm
lắng hơn, không ồn ào như con người. Lẽ dĩ nhiên, chúng không cố tìm
cách diễn
tả từng nỗi đau, chẳng làm quá lên, cũng không tìm cách làm ngắn cuộc
đời, bằng
hít đủ thứ thuốc, nốc đủ thứ rượu. Nhưng điều này không có nghĩa là sức
khoẻ của
chúng hơn chúng ta.
Nhưng tác giả
cuốn sách bỏ qua, đủ thứ bịnh của chó, những bịnh mà chúng ta gọi
là bệnh tâm thần. Bỏ qua cuộc sống tâm linh của chú cẩu!
Bởi vì, chú đã
từng rất đau đớn, vì trải qua toàn thể cuộc đời, chỉ để tìm hiểu
bạn của chúng, để từ đó mà thích ứng với điều kiện mà chúng ta đặt để
cho chó.
Làm sao biết chú thất vọng như thế nào, mỗi lần chúng ta đi ra khỏi
nhà, và
không trở về?
Số phận của
chó là đời đời kiếp kiếp cứ phải đợi chờ trong tuyệt vọng.
The dog is
doomed to an eternity of hopless waiting.
[Thế thì đâu
có khác gì... Gấu?]
Nhưng
chưa hết, theo bà. Bởi vì chờ đợi trong tuyệt vọng như thế, sẽ tới lúc,
chó mất hết mọi ý thức của chó, nghĩa là trở nên điên, và săn đuổi
chính cái
đuôi của mình. Vậy mà con người cứ đơn giản nghĩ rằng, chó làm thế, là
để giết...
thời giờ!
[Hãy tưởng
tượng ra rằng, con người, vốn xưa kia có đuôi, và do điên quá, đến nỗi
săn đuổi chính cái đuôi của nó, và, tóm được, bèn đem nướng, làm món
chả chìa...]
Giữa những con
người, thiếu đuôi, bệnh thái này vẫn còn chưa lộ triệu chứng.
[Among humans,
who lack tails, this stage of the disease remains asymptomatic]
(1) Bản
tiếng Anh, dịch từ tiếng Ba Lan, của Clare Cavanagh, nhà xb Harcourt,
Inc, 2002.
*
PERSPECTIVE
They
passed
like strangers,
without a
word or gesture,
her off to
the store,
him heading
for the car.
Perhaps
startled
or
distracted,
or
forgetting
that for a
short while
they'd been
in love forever.
Still,
there's no guarantee
that
it was them.
Maybe yes
from a distance,
but not
close up.
I watched
them from the window,
and those
who observe from above
are often
mistaken.
She vanished
beyond the glass door.
He got in
behind the wheel
and took off.
As if
nothing had happened,
if it had.
And I, sure
for just a moment
that I'd
seen it,
strive to
convince you, O Readers,
with this
accidental little poem
that it was
sad.
-Wislawa
Szymborka
*
Viễn tượng
Họ đi ngang nhau
như hai kẻ xa lạ,
Chẳng một lời,
một cử chỉ
Nàng tới tiệm
Chàng hướng
xe
Có lẽ nhói một
cái,
Hay lơ là một
tí
Hoặc lãng quên
một tẹo
Và thế là
trong một thoáng,
Họ yêu nhau
Thiên thu bất
tận
Tuy nhiên chẳng
có chi bảo đảm
Đó là Gấu và
CM
Có lẽ đúng là
hai đứa đó
Nếu nhìn từ
xa
Đừng dí mắt
thật gần
Tôi nhìn hai
đứa từ trên cửa sổ
Và nhìn từ
xa, từ phía bên trên như thế
Thường hú họa
CM biến mất
quá cánh cửa kiếng
Gấu ngồi vô
xe
Và tếch
Như chẳng có gì xẩy ra
Giả như có gì
Và tôi, chắc
chắn vào lúc đó
Nhìn
thấy như
vậy
Và
cố gắng
thuyết phục bạn,
Ôi
nnhững độc
giả của tôi
Bằng
bài thơ
nho nhỏ tình cờ này
Rằng,
buồn,
buồn thật đấy