|
Thơ mỗi ngày
THAT LITTLE SOMETHING
for Li-Young Lee
The likelihood of ever
finding it is small.
It's like being
accosted by a
woman
And asked to help her
look
for a pearl
She lost right here
in the
street.
She could be making it all
up,
Even her tears, you say to
yourself,
As you search under your
feet,
Thinking, Not in a million
years ...
It's one of those summer
afternoons
When one needs a good excuse
To step out of a cool shade.
In the meantime, what ever
became of her?
And why, years later, do you
still,
Off and on, cast your eyes to
the ground
As you hurry to some
appointment
Where you are now certain to
arrive late?
Charles
Simic
Dịch
theo kiểu classic :
Một
chút gì
Sẽ
chẳng bao giờ biết được
đâu
Chút gì rất nhẹ ... tựa hôm
nào
Nàng đến kề bên, nhờ tìm giúp
Giữa đường rơi một hạt minh
châu
Có thể
rằng Nàng bịa đấy thôi
E rằng nước mắt cũng vờ rơi
Mắt dò dưới chân, lòng thầm
nghĩ
Tìm suốt triệu năm cũng chỉ
hoài
Hôm ấy,
một chiều của mùa hè
Cuồng chân trong bóng mát im
che
Viện trăm ngàn cớ mà ra khỏi
...
Còn Nàng , vì cớ gì vậy kìa ?
Thế
thôi mà sao sau bao năm
Thi thoảng mắt lại dò mặt
đường
Những lần vội đến nơi hò hẹn
Dù biết mười mươi, trễ,
chuyện thường
K
Tks. NQT
Đọc bài
thơ này thấy nhớ phim
Summer '42 .
Bài K dịch cho có thôi chứ
nhạt chết . Để bài anh dịch lên vui hơn
Bài
dịch của tôi có mấy chỗ
sai, sau khi đọc bài của K. nên tôi để vô bên trong, trang Thơ mỗi ngày.
Tính sẽ
lèm bèm tiếp, về mấy
chỗ hiểu sai, thí dụ, “not in a million
years” ... “In
the meantime, what ever became of her?”
Cách tôi hiểu ‘lệch
pha’ so với của K, có thể là do bị “THNM”, vì 1 viên ngọc chưa hề đánh
rơi của…
BHD!
Đúng
rồi, làm nhớ Mùa Hè 42,
hình như còn có bài hát, Tóc Em Chưa Úa Nắng Hè ?
NQT
Lạ, là
trong Thơ Tuyển Thế Giới,
không có Zagajiewski, trong khi ông này có mấy bài về Milosz thật tuyệt
Tưởng
Niệm Czeslaw Milosz [1911-2004]
Sorry,
có!
ADAM ZAGAJEWSKI
1945-
We're
separated from nature
as if by a glass wall-and this is the subject of this Polish poet.
Poets have
always been fascinated by the incomprehensible behavior of some
creatures, for instance,
the moth, which strives toward light and burns itself in the flame of a
candle
or kerosene lamp. Thence come comparisons: Love, as a fire which lures
the
lovers to their destruction. Yet moths, because they come from darkness
into
our circle of light, are, at the same time, messengers of that which is
the
most other. In this poem, people have their small security in a lighted
house,
but beyond the window, immeasurable spaces of the cosmos stretch, and
the moths
are like visitors from other galaxies.
MOTHS
Moths watched us through
the window. Seated at the
table,
we were skewered by their
lambent gazes,
harder than their shattering
wings.
You'll always be outside,
past the pane. And we'll be
here within,
more and more in. Moths
watched us
through the window, in
August.
Translated from the Polish by
Renata Gorczynski, Benjamin Ivry, and C. K. Williams
*
LI-YOUNG LEE
Li- Young Lee is an immigrant
from China
but he writes in English.
Yet perhaps in his work there is a strong current of
Asian poetry.
IRISES
1.
In the night, in the wind, at
the edge of the rain,
I find five irises, and call
them lovely.
As if a woman, once, lay by
them awhile,
then woke, rose, went, the
memory of hair
lingers on their sweet
tongues.
I'd like to tear these petals
with my teeth.
I'd like to investigate these
hairy selves,
their beauty and
indifference.
They hold their breath all
their lives
and open, open.
2.
We are not lovers, not
brother and sister,
though we drift hand in hand
through a hall
thrilling and burning as thought
and desire
expire, and, over this dream
of life,
this life of sleep, we waken
dying-
violet becoming blue, growing
black, black-all that
an iris ever prays,
when it prays,
to be.
Xuống
phố, vô tiệm, thấy cuốn
trên, bệ về, thấy có lỗi in ấn, chuyện khó tin:
Milosz chọn hai bài thơ của
Brodsky, 1 trong 2, đúng là cái bài nhà thơ Mít Butor dịch ra tiếng
Việt, và để
kế ông với nhà thơ Phạm Tiến Duật,
Đường ra trận mùa này đẹp lắm/Chúng giết quá
cỡ thợ mộc, Mỹ Nguỵ. (1)
Bài thơ này bị mất!
Trang 116, có đăng bài thơ Odysseus
to Telemachus,
trắng toát!
Quái
đản thế!
Hay là Brodsky không dám đứng
kế bên nhà thơ PTD?
Gấu tính ngày mai đem đi đổi,
và nếu lại trắng toát [bạch bản] thì đúng là ý... Brodsky!
Milosz chọn 1 bài, sau đây của
CHARLES SIMIC
1938-
A dream
may transform a
moment lived once, at one time, and change it into part of a nightmare.
Charles
Simic, an American poet born in Serbia,
remembers the time of the German occupation in his country. This scene
from
childhood is put in relief as the present which is no more, but which
now, when
the poet writes, constantly returns in dreams. In other words, it has
its own
present, of a new kind, on the first page of a diary of dreams.
EMPIRE OF DREAMS
On the first page of my
dream
book
It's always evening
In an occupied country.
Hour before the curfew.
A small provincial city.
The houses all dark.
The store-fronts gutted.
I am on a street corner
Where I shouldn't be.
Alone and coatless
I have gone out to look
For a black dog who answers
to my whistle.
I have a kind of Halloween
mask
Which I am afraid to put on.
CHARLES SIMIC
Đế quốc của
những giấc mơ
Ở trang đầu cuốn sách mơ của
tôi
Thì luôn luôn là 1 buổi chiều
tối
Trong 1 xứ sở bị chiếm đóng.
Giờ, trước giới nghiêm.
Một thành phố tỉnh lẻ.
Nhà cửa tối thui
Mặt tiền cửa tiệm trông chán
ngấy.
Tôi ở 1 góc phố
Đúng ra tôi không nên có mặt ở
đó.
Co ro một mình, không áo choàng
Tôi đi ra ngoài phố để kiếm
Một con chó đen đã đáp
lại tiếng huýt gió của tôi.
Tôi mang theo 1 cái mặt nạ
Halloween
Nhưng lại ngại không dám đeo vô.
These
few lines of poetry
perfectly capture a nightmare, a disturbing and recurring sleep dream.
First
Simic gives us the setting, muted violence and destruction, isolation.
Then he
lays out the plot. The dreamer gone out to find a dog on the streets,
holding a
Halloween mask that he is afraid to put on.
This poem is a powerful
recording of a nightmare. It acts upon us, the readers, as
discomfittingly as
would a nightmare of our own. It leaves us uncomfortable and unsure.
While this nightmare comes
from Mr. Simic, as a work of art, and as the sharing of a dream, it
belongs to
each of us to interact with as we will. The significance of any dream
is what
we make of it.
What does this dream evoke in
each of us? What uncomfortable questions come up for us? Are we faced
with
wearing the mask of “normalcy” in order to survive a dangerous
situation? Do we
need to put it on, or throw it away? Where in our lives are we unable
to, or
unwilling to, put on the mask of conformity to violence? Where do we
feel
isolated on a dangerous street corner? What do we need to do to find
safety?
The key to creating meaning
is to interact with the dream (or work of art, or any life event) and
fearlessly become aware of what its message is for us, one that can be
different for each of us.
Then comes the hard part – to
manifest the change in our lives that the nightmare indicates is needed.
Source
Note:
Bình loạn trên, tình cờ
vớ được trên net.
Cái tay này có vẻ không đọc
ra bài thơ, mà chỉ có những kẻ nào đã sống cuộc sống chiến tranh, giới
nghiêm,
hoả tiễn VC.... mới hình dung ra được.
Bạn đọc phải đọc bài thơ, song song với Cõi Khác của GNV thì mới thấy
đã!
Đâu phải ‘vô tư’ mà Milosz chọn
bài này đưa vô Thơ Tuyển Thế Giới!
Ông cũng kinh qua kinh nghiệm...
VC này rồi!
Bởi thế, thay vì Cõi Mơ, Cõi
Khác, thì Simic gọi là Đế Quốc Của Những Giấc Mơ!
Đế Quốc Đỏ, Vương Quốc Ma Quỉ,
và bây giờ là Đế Quốc Của Những Giấc Mơ, Những Ác Mộng.
Hai
dòng thơ chót mới tuyệt
cú mèo:
Cầm cái mặt nạ Ma trong tay
mà không dám đeo vô, vì sợ biến thành Quỉ.
Cũng
chỉ là tình cờ: Trước
khi xuống phố, Gấu lục đúng 1 tờ NYRB cũ, Dec, 20, 2001, có bài của
Simic,
viết về Milosz,
thật tuyệt.
Và đó là lý do Gấu bệ cuốn
tuyển tập thơ thế giới, trên, sau khi cầm nó lên, đọc loáng thoáng bài
thơ của
Simic.
Trong bài viết, Simic có
trích, những dòng thơ thật thần sầu của Milosz, thí dụ:
One life is
not enough.
I'd like to live twice on
this sad planet,
In lonely cities, in
starved
villages,
To look at all evil, at
the
decay of bodies,
And probe the laws to
which
the time was subject,
Time that howled above us
like a wind.
Sống một đời chẳng đủ.
Giá mà có hai đời trên hành tinh buồn này,
Để sống trong những thành phố
cô đơn, trơ trọi,
những
làng mạc đói rạc,
Để nhìn đủ thứ ác,
đủ thứ thây người nát rữa ra,
Và để thấu được luật đời, mà
Thời
gian là đề tài của nó.
Thời gian, hú như gió,
Trên đầu chúng ta.
Bài thơ
này làm nhớ Brodsky:
Bao thơ tôi, ít nhiều chi, là về cùng một điều - về Thời Gian. Về thời
gian làm
gì con người.
"All my poems are more or less about the same thing – about Time. About
what time does to Man."
Joseph Brodsky.
A World Gone Up in Smoke
Charles Simic
New and Collected Poems, 1931-2001
by Czeslaw Milosz. Ecco, 776
pp., $45.00
To Begin Where I Am:
Selected Essays
by Czeslaw Milosz,
edited and with an
introduction by Bogdana Carpenter and Madeline G. Levine.
Farrar, Straus and Giroux,
462 pp., $30.00
In this
world
we walk on the roof of
Hell
gazing at flowers
-Issa
Hai ông
thi sĩ, đều kinh qua
kinh nghiệm... VC, viết về nhau, làm sao mà không hay cho được!
TV sẽ
giới thiệu bài này,
sure!
Trong
cuốn tiểu luận này, có
bài
“Sự Quan Trọng Của Simone Weil”, thật tuyệt.
Mỗi lần
giở ra đọc, là
lại lăm le dịch!
Nói chung, nhiều bài tuyệt.
Bài này, nội cái tít không thôi,
là đã đủ
lãng quên đời rồi:
“Tiểu Luận trong đó tác giả thú nhận, hắn ở phía của con người, do
không
làm sao kiếm ra 1 phiá nào khác bảnh hơn!”
Essay in Which Author
Confesses That He is on the Side of Man, For Lack of Anything Better
Hai
người yêu nhau rất tình
cờ
TTT
How did
you become interested
in theories of randomness?
Emily Hansen, SANDS POINT,
N.Y.
Nassim
Taleb:
I did not like school. I
thought it was a bed of Procrustes. Procrustes had an inn and would
feed people
an excellent meal, then put them to bed. Those who were too tall, he
would cut
their legs to make them fit. Those too short, he would stretch. School
for me
was something that killed any pleasure in knowing and discovering
things.
Little by little, I realized that what I cared about was what we didn't
know.
Ông quan tâm đến những lý
thuyết về tình cờ như thế nào?
Tôi không thích nhà trường.
Tôi nghĩ nó giống như chiếc giường của Procrustes. Tay này là chủ 1
quán trọ, sau khi đãi khách 1 bữa thật bảnh, thì bèn lùa khách lên 1
cái giường, dài quá, thì chặt bớt, ngắn quá thì căng ra.
Trường học thì cũng như cái giường của tay chủ quán, theo tôi, nó làm
thịt bất cứ một thú vui, trong cái sự biết, và khám phá ra sự vật.
Dần dà, tôi ngộ ra 1 điều, điều mà tôi “care” nhiều nhất, là cái mà
chúng ta không biết!
THAT LITTLE SOMETHING
for Li-Young Lee
The likelihood of ever
finding it is small.
It's like being
accosted by a
woman
And asked to help her
look
for a pearl
She lost right here
in the
street.
She could be making it all
up,
Even her tears, you say to
yourself,
As you search under your
feet,
Thinking, Not in a million
years ...
It's one of those summer
afternoons
When one needs a good excuse
To step out of a cool shade.
In the meantime, what ever
became of her?
And why, years later, do you
still,
Off and on, cast your eyes to
the ground
As you hurry to some
appointment
Where you are now certain to
arrive late?
Charles
Simic
Cái tí ti gì
đó, cái gì đó tí
ti
Chuyện đôi ta gặp nhau rất
đỗi tình cờ,
điều trân quí không làm sao hiểu được,
và, có bao giờ, có khi
nào tìm thấy nó,
thì thật là nhỏ nhoi.
Không phải chuyện,
Tìm em như thể tìm chim,
Chim bay biển Bắc anh tìm biển Đông,
Mà là chuyện
Một nàng đến gần và nhờ tìm
Hạt ngọc trai nàng đánh mất
Ngay giữa đường
Có thể nàng bầy đặt ra
Ngay cả những giọt nước mắt,
Bạn tự nhủ như thế,
Trong lúc tìm kiếm viên ngọc
quanh quẩn dưới chân
Và lẩm bẩm,
Không phải chuyện đời này qua
kiếp nọ…
Đó là 1 trong những buổi chiều
mùa hạ,
Khi bạn cần có 1 lý do rất đỗi
tình cờ, có thể dở hơi,
mà cũng thật tuyệt vời,
Để bước ra ngoài một bóng mát
Nhưng mà này, bây giờ chẳng
hiểu nàng ra sao?
Và tại làm sao, bao nhiêu năm trời, bạn vẫn
cứ
mắt la mày lém,
ngó ngược ngó xuôi,
cố tìm ra hạt ngọc nàng [giả
đò] làm mất ngày nào?
Trong lúc bạn hối hả tới, với
một cuộc hẹn nào đó,
mà bây giờ, bạn chắc chắn, là
mình trễ hẹn?
Ui cha,
đọc cái bài thơ anh
dịch "Tí ti" , sao mà ... lạ đời quá trời . Bộ cái không khí Noel làm
anh ... ngơ ngáo đi tìm hạt ngọc trai chưa bao giờ đánh rơi của ai đó
hay sao
vay ?
Bài thơ
tuyệt quá, mà dịch
không thấy tới, ghép mấy ý lại, để làm nổi lên cái ý “that little
something", V. đọc, thấy cần sửa, sửa giùm. Tks
Như
người xưa đánh rớt cây gươm
xuống sông và bèn ghi dấu nơi mạn thuyền, “chàng trở lại quán xưa, tìm
dấu hài
còn ghi trên cỏ, và tiếng cười của BHD còn văng vẳng đâu đâu”: cả 1
trang TV là
làm cái công chuyện ngơ ngáo đi tìm viên ngọc chẳng ai đánh rớt! (1)
Tks
NQT
(1)
Như người xưa đánh rớt cây
gươm xuống lòng sông, bèn ghi dấu nơi mạn thuyền, chàng trở lại chốn
xưa, tìm
vết giầy trên lớp bụi thời gian, và tiếng cười của nàng vẫn còn văng
vẳng đâu
đây!
Ôi
chao, giờ đọc lại vưỡn còn
bùi ngùi!
NKTV
Note: Liệu có thể
coi, chi tiết “hú lên như chó dại”, sau đây, cũng thuộc dòng “that
little
something”, như "viên ngọc chẳng ai làm rớt”, “ghi dấu nơi mạn thuyền….?
Đoạn văn kinh hồn
bạt vía trong Ung Thư, ai đã từng đọc, đều không thể nào bỏ qua, thật
khó lòng
quên nổi, là đoạn, Thạch, trước khi bỏ Hà Nội vào Nam,
lặn lội đi kiếm Liên. Anh vô
con hẻm nhà Liên, không thấy nàng, bất giác quá đau lòng, hú lên như
chó dại,
tru lên như chó sói, như... Kiều Phong, con sói cô đơn Khiết Đan, khi
đánh chết
nàng A Châu. Chỉ vì nghe tiếng hú đau thương đó, mà cô em A Châu, là A
Tử, núp
dưới cầu lén coi, chưa từng hiểu tình yêu là cái chi chi, lúc đó, bèn
hiểu liền
tù tì, và bèn yêu liền tù tì, sau thấy thằng ngu chẳng hiểu gì hết, bèn
phóng
độc châm cho mù mắt, để suốt đời ở bên nàng.
Cô Liên này, đã có chồng, một anh chàng ghiền. Thạch đã có lần lôi anh
chồng ra
tẩn cho một trận, vì cái tội hành hạ vợ, khảo tiền đi hút.
Sau này, khi viết Cõi Khác, Gấu
đã lập lại cảnh tượng kinh hồn bạt vía trên
đây, khi, đi kiếm cô bạn, những ngày Mậu Thân.
Cảnh, tuy thật, nhưng hóa ra
chỉ là lập lại cảnh ảo. Nhân vật Thạch, từ trong
Ung Thư, nhân vật Kiều Phong, từ trong chưởng Kim Dung, bước ra ngoài
đời, nhập
vào Gấu, và cả ba cùng cất tiếng hú, gọi hồn người yêu, gọi hồn cuộc
chiến.
NKTV
Cô bạn thân ơi, nẻo về tuyệt lối
Hồn tôi điên cuồng réo gọi.
Hai câu thơ trên,
nhờ gặp lại cô bạn nơi xứ người, bật ra, nhưng chính là từ những ngày
MT mà có
được.
Nẻo về tuyệt lối,
là vậy.
*
Sau cùng phải cảm ơn cô bạn đã
cho có đủ
thời giờ kể hết mối tình. Con chó dại trong một phút cô đơn, tỉnh táo
không còn
sợ hãi cái bóng của chính nó. Những lần từ biệt cô trên đường trở về,
thành phố
những đêm run rẩy chờ đợi những đợt pháo kích bất thần giáng xuống.
Những ngã
tư đường chằng chịt những vòng kẽm gai. Có những khoảng đường phải
xuống xe dẫn
bộ. Đôi khi đi lầm vào một quãng đường cấm phải đi ngược trở lại. Trong
bóng
đêm nhợt nhạt của những ngọn đèn đường, nhìn thấy những mũi súng đen
sâu thăm
thẳm chứa đầy ngờ vực đe dọa. Nhìn thấy hết mọi nỗi bi thương, nếu
chẳng may
sinh ra mà không được gặp cô bạn, nếu chẳng may bị cô hất hủi, nói
không, nói
không thể yêu, không thể hiểu được tình yêu là gì. Nhiều lần tới nhà
khi đã quá
khuya, trong nhà đèn đã tắt, tất cả chắc đã yên ngủ từ lâu: Hoặc hết
sức muốn
gặp. Muốn nhìn thấy bóng dáng. Nghe tiếng chân di động. Tiếng lách cách
mở cửa.
Rồi tiếng nói, tiếng nói... Muốn liều lĩnh đập cửa ầm ầm. Bắt buộc cô
hốt hoảng
trở dậy, vội vã bật đèn, vội vã mở cửa. Bắt buộc cô phải nghe, phải
nói, phải
gật đầu ưng thuận, trong khi không có thì giờ để phân vân, cân nhắc...
Hoặc không hề có ý định gặp.
Không hề
trông mong cô sẽ giúp đỡ, thông cảm... Đứng yên lặng trước mái hiên
hàng giờ,
nghe tiếng chuột chạy trên đám lá khô, tiếng mèo kêu thảm thiết trên
mái ngói,
chờ cơn cuồng nộ vô ích tàn lụi dần rồi thất thểu rời con ngõ. Một lần
xe hết
xăng, đứng xớ rớ ngay giữa mặt lộ, mơ hồ hy vọng một tên khùng, một
thằng say,
hay một người lính ban cho một cái chết lãng nhách, nhưng ít ra còn có
thể giải
thích như một tai nạn…
Cõi
khác
Dịch
theo kiểu classic :
Một
chút gì
Sẽ
chẳng bao giờ biết được
đâu
Chút gì rất nhẹ ... tựa hôm
nào
Nàng đến kề bên, nhờ tìm giúp
Giữa đường rơi một hạt minh
châu
Có thể
rằng Nàng bịa đấy thôi
E rằng nước mắt cũng vờ rơi
Mắt dò dưới chân, lòng thầm
nghĩ
Tìm suốt triệu năm cũng chỉ
hoài
Hôm ấy,
một chiều của mùa hè
Cuồng chân trong bóng mát im
che
Viện trăm ngàn cớ mà ra khỏi
...
Còn Nàng , vì cớ gì vậy kìa ?
Thế
thôi mà sao sau bao năm
Thi thoảng mắt lại dò mặt
đường
Những lần vội đến nơi hò hẹn
Dù biết mười mươi, trễ,
chuyện thường
K
Tks NQT
*
DOUBLES
In my
youth, women often took
me aside
And told me I reminded them
of
A dead brother, an uncle, a
late lover.
Some of
them wore beards.
One lay with slashed wrists
in a tub.
Another of my doubles had
gone for a walk
And never came back from the
woods.
It was
evening; it was long
ago, of course.
One played the piano
beautifully
So that strangers knocked on
his door.
Another went for a ride in a
balloon.
The last time anyone saw me
alive:
I was either wearing dark
glasses
And reading the Bible on the
subway,
Or crossing the street and
laughing to myself
Charles
Simic: That little
something
Có bao nhiêu
Gấu?
Khi còn trẻ, nhiều bà xồn xồn
kéo Gấu ra một góc, và thì
thầm,
Em thật giống một ông anh,1
ông chú,
một người yêu đã đi xa của…
chị!
Trong
số họ, có người mang râu.
Một người nằm trong một cái
chậu, cổ tay bị cắt.
Một Gấu khác thì làm 1
cú tản bộ,
Và không thấy trở về từ phía khu
rừng [đêm]
Đó là 1
buổi chiều, xa xưa lắm rồi, lẽ tất nhiên.
Một Gấu chơi dương cầm cực
hay, cực đẹp,
Và thế là bao nhiêu kẻ lạ đổ
xô tới
gõ cửa phòng [đổ xô vô trang
net TV], của hắn.
Một Gấu khác leo lên một quả
bóng,
Làm 1 chuyến viễn du,
Hoàng hạc nhất khứ bất phục
phản!
Lần chót mà người ta nhìn
thấy Gấu,
còn sống:
Hắn đeo kính râm, ngồi ở
Quán Chùa.
Hay đọc Sách Đen, ở một ổ
chích ở Ngã Sáu Sài Gòn.
Hay chạy theo BHD ở Đại Lộ
Cộng Hòa,
Ngay trước cổng trường Đại
Học Khoa Học.
Khóc như cha chết,
Vì BHD bỏ hắn ta!
Ông có tin người Serbs, những
người có thế giá trên thế giới, họ sẽ đánh bóng Serb, làm cho hình ảnh
của nó đẹp đẽ hơn?
Chỉ tới
mức độ, lâu lâu, họ nên sửa sai trước công chúng, về một thông tin sai
lầm nào đó.
Ông thì cũng
nhận ra là người Mẽo đếch thèm để ý đến những gì xẩy ra ở Yugoslavia.
Trong khi thế giới, ít ra là dân
chúng, xứ sở Yugoslavia. thì lại ngóng cổ trông mong ở nó. Một
thế giới lớn, đúng không, cái xứ Yugoslavia. Có hầm bà làng
chuyện xẩy
ra ở đó, trong khi chúng tôi, người Mẽo thì cũng có cả lố vấn đề của
riêng chúng
tôi…. Thì như thế đó. Tôi la lớn lên ở đây, nhưng tôi chẳng có tí ảo
tưởng là lời
mình nói ra có tí quan trọng, có thay đổi được gì chăng.
Ông nghĩ sao về tình hình ở Yugoslavia?
Chẳng
có gì tốt để mà nói về cái
đám dân chúng ở đó, họ thù ghét nhau, và hở ra là làm thịt lẫn nhau. Và
bây giờ
thì có 1 cuộc nội chiến, và tôi nghĩ, bên nào thì cũng nhảm, và đều
đáng đem ra
đánh đòn. Tất cả cái đám CS đổi thành Dân Chủ, đổi thành Tân Quốc Gia
Phát Xít, và tất
cả đám còn lại. Tôi nghĩ những người dân Yugoslavia bị khùng bởi
chính những
kẻ ngày hôm qua, thời kỳ trước đây, [tức là trước ngày 30 Tháng Tư 1975
!] đã từng
làm cho họ trở thành khùng, và khủng bố họ. Chẳng có thằng đéo nào dám
vỗ ngực tự
hào "tôi là người Yugoslavia"
cả! Tôi chứng kiến quá nhiều điều quỉ ma, ngu ngốc và tất nhiên, có cái
gọi là bi
kịch ở xứ đó. Những con người có thiện tâm, và vô tội thì luôn luôn đau
khổ, như
họ vẫn từng đau khổ.
Theo quan
điểm của ông, điều gì
thật quan trọng cho xứ sở Serbia
ngày hôm nay?
Người dân
Serbs không thể đi bầu, và bỏ phiếu cho cũng
mấy tên CS cũ, và nếu họ bỏ phiếu cho chúng, thì họ khó mà có cảm tình
trước
thế giới…. Điều mà Serbia cần, lẽ dĩ nhiên, là một nền dân chủ, và đặc
biệt là,
điều được gọi là “những tự do trong khuôn khổ, theo nghĩa, tối thiểu,
hình
thức”: tự do tư tưởng, diễn đạt, hội họp, etc… và điều này, thật cần,
là tự do
nói KHÔNG với những tên đang cầm quyền và không chịu đau khổ, vì hậu
quả của câu
nói.
*
VOA:
Quay sang "Khúc
Thụy Du" xin anh cho biết là anh sáng tác bài thơ trong trường hợp nào?
Du Tử
Lê: Bài "Khúc Thụy
Du" tôi viết vào năm 1968, khoảng thời gian vừa xảy ra cái tết Mậu
Thân.
Hồi đó tôi làm phóng viên chiến trường, được cử đi tường thuật về một
trận đánh
mà tôi còn nhớ là ở trên đường ra Quang Trung. Khi tôi đi như vậy thì
còn giới
nghiêm, dọc đường gần như không có người. Tôi thấy những xác chết,
những cánh
tay, những phần thân thể bị văng lủng lẳng trên các dây điện. Tôi cũng
nhìn
thấy những con chó hoang vì chủ đã bỏ đi lánh nạn gậm những khúc xương
người.
Tôi bị chấn động trước cảnh tượng này và làm ra bài thơ. Khi về một
người bạn
của tôi ngày đó, anh Trần Phong Giao, làm tờ báo Văn, làm một số báo
sau biến
cố tết Mậu Thân, hỏi xin bài. Tôi đưa bài thơ đó cho anh. Tôi muốn nói
"Khúc Thụy Du" là một bài thơ mới về chiến tranh. Nó hoàn toàn không
phải là một bài thơ tình. Tình yêu trong "Khúc Thụy Du" của tôi chỉ
là một điểm xuyết thôi. Tôi đặt vấn đề là trong một cuộc chiến tranh
như vậy,
chết chóc như vậy thì tình yêu nó sẽ như thế nào, nó sẽ thảm hại ra làm
sao, và
cuối cùng vẫn là định mệnh con người, cuộc sống của con người nó hoàn
toàn vô
nghĩa, nên bài thơ mới mở đầu bằng câu: "hãy nói về cuộc đời khi tôi
không còn nữa." Nhưng năm 1983 khi anh Anh Bằng mua được cuốn thơ đó,
lại
chọn ra, tôi nói rõ, anh ấy chọn ra những câu thơ nói về tình yêu chứ
không
phải là những câu thơ nói về chiến tranh, mặc dù những câu thơ nói về
tình yêu
chỉ là 1/10 của bài thơ đó.
Đọc câu
trả lời, GNV này mới
ngã ngửa ra, và than lên rằng, hoá ra là bài thơ tình này đầy những xác
chết,
nhưng bị bỏ đi, chỉ được giữ lại có 1/10 của nó, tức là những gì chỉ
liên quan
đến tình yêu mà thôi!
Như vậy, làm sao mà dám coi
nhà thơ DTL là nhà thơ của tình yêu, và phải thêm vào 1 cái đuôi, và là
nhà thơ
của chiến tranh!
Bây giờ
chúng ta hãy thử nghe 1/10 còn lại để tưởng tượng ra cái 9/10, đánh bí
số là MT: Tôi
thấy những
xác chết, những cánh tay, những phần thân thể bị văng lủng lẳng trên
các dây
điện. Tôi cũng nhìn thấy những con chó hoang vì chủ đã bỏ đi lánh nạn
gậm những
khúc xương người. Tôi bị chấn động trước cảnh tượng này và làm ra bài
thơ.
Khúc Thuỵ Du
Độc giả
TV đừng nghĩ là GNV đang
chơi bạn DTL!
Trường
hợp trên, đã từng xẩy
ra hơn 1 lần, và khủng nhất, là lần với 1 tập thơ của nữ thần thi ca
Akhmatova,
và bạn có thể đọc những gì được viết về St. Petersburg, như là những gì
được viết
về Sài Gòn, và Cuộc Đại Khủng Bố, chúng ta cứ tưởng tượng nó như là Cú
Mậu Thân,
và bài KTD đã được sáng tác ra từ đó.
Điều xẩy ra với bài thơ KTD,
như
thế, cũng chẳng khác gì điều xẩy ra với Kinh Cầu.
Thế mới ghê!
Nếu
không ghê như thế, làm
sao có… thi sĩ?
Akhmatova
đã nhìn Petersburg
như Nữ Thần
Thi Ca của bà, "được yêu bởi tình yêu cay đắng". Bà đã nhìn ra sự huỷ
diệt văn hóa của nó sẽ dẫn tới sự man rợ. Tuy nhiên bà không chấp nhận
chạy ra
nước ngoài sau cách mạng, và đã có những lời lẽ thật cứng rắn đối với
những
người ra đi: "Tôi không về phía những người đã rời bỏ đất này/ để cho
kẻ
thù tàn phá/ Tôi không thèm để ý đến những lời ca ngợi giả dối nham
nhúa của
họ/ những bài ca của tôi không phải để cho họ". Nhưng không như
Mayakovsky, bà cũng chẳng hề ngợi ca những người cầm quyền mới của nước
Nga.
Những Năm của Chúa, Anno Domini,
tập thơ của thời kỳ 1917-1921, ngoài
những bài
nói về những biến cố lớn lao, còn đề cập tới những tình cảm riêng tư -
thảm
kịch tình yêu, ghen tuông, và phản bội - được phô bầy trong khi cả
thành phố
xôn xao vì những tin đồn ghê rợn, và thần chết có thể gõ cửa từng nhà
bất cứ
lúc nào. Bị hằn học chỉ trích là thiếu niềm "lạc quan xã hội chủ
nghĩa", Akhmatova đã rút lui vào im lặng trong nhiều năm. Theo đám phê
bình gia độc miệng, bà sinh ra quá trễ, và chưa (đủ) chết sớm. Nhưng bà
cảm
nhận, thời của bà chưa tới. Và bài thơ đầu của "thời của bà" gửi cho
Những Công Dân Bạn Bè Của Tôi đã tận cùng bằng những dòng: Một
Thời
Gian Khác
đang tới gần/ trận gió của cái chết làm lạnh tim/ nhưng thành phố
thiêng liêng
của Peter/ sẽ là đài tưởng niệm không mong muốn của chúng ta. Mười năm
sau đó,
bà phá vỡ sự im lặng bằng những dòng
Kinh Cầu Hồn. Đây là một tác phẩm
nghệ
thuật lớn lao vĩ đại nhất về Khủng Bố. Đề tài của nó là những năm tháng
Leningrad "treo như một vật thừa thãi quanh nhà tù của nó", bên ngoài
những bức tường nhà tù, đàn bà xếp hàng dài mỗi ngày, hy vọng gửi đồ
hoặc nhận
được tin về số phận của thân nhân. Akhmatova đã từng đứng đó, trong 17
tháng
trời khi con trai của bà bị bắt giữ và sau bị đầy đi trại cưỡng bức lao
động.
Như một thi sĩ, qua cái miệng bị tra tấn của người đó, hàng trăm triệu
con
người than khóc, bà đã ghi nhận chuyện từng ngày của những năm tháng
khủng
khiếp. Thật nguy hiểm khi viết ra bài thơ. Trên 5 năm trời, bài thơ
được ghi
vội vào những mẩu giấy nhỏ, được ghi vào ký ức của những người bạn tin
cẩn, rồi
đốt bỏ những mẩu giấy. Trở thành mục tiêu chiến dịch khủng bố mang tính
ý thức
hệ, do Stalin đề xướng vào năm 1946, bà bị đối xử tàn tệ đến khi Stalin
chết.
Như tất
cả những tác phẩm lớn
của văn hóa Petersburg,
Kinh Cầu là sáng tạo của một nghệ sĩ mà sự đồng nhất với thành
phố là
tổng hợp
của rất nhiều tình cảm hỗn độn. Joseph Brodsky, một đứa con khác của
thành phố,
đã có lần đưa ra nhận xét, Petersburg
đẻ ra một nền văn chương được đánh dấu bởi sự "âu lo, như thể nó được
viết
ra từ mép bờ trái đất. Và nếu có thể đưa ra một quan niệm chung, một âm
điệu
nào đó, thì đó là sự vong thân".
Nơi Người
Chết Mỉm Cười
Một anh
bạn văn, ít tuổi hơn,
ra đi từ Miền Bắc, đọc bài này, thú quá, nói, bài viết nào của anh cũng
có tí chính
trị ở trong đó, và đều nhắm gửi cho một nơi chốn nào đó, ở Việt Nam.
Bài viết
này là gửi cho những người ở Hà Nội. Nơi người chết mỉm cười là... Hà Nội!
Một nhà văn, cũng ra đi từ
miền bắc, rất nổi tiếng tại khu vực Đông Âu, [Gấu không tiện nêu tên ở
đây],
nhân một lần gọi điện thoại chúc Tết tờ Văn Học, và ông chủ nhiệm của
nó, NMG,
đã khen Gấu, 'tay này làm được một cuộc hôn phối giữa chính trị và văn
chương'!
NMG kể lại cho Gấu nghe, còn
xuýt xoa giùm cho ông bạn văn, về tiền cước của cú điện thoại! Khoảng
1997,
thời gian Gấu ở Vancouver.
Nhân đây, xin gửi lời cảm tạ,
tuy thật là muộn màng, về lời khen tặng thật là quá cỡ thợ mộc, như
trên.
Thân kính, NQT
Một lần
một nữ tác giả, cũng
ra đi từ miền Bắc, mail, khen, sao chọn được cái tít hay thế.
Gấu mail trả lời, cái tít đó
đâu phải của Hai Lúa, mà là của Akhmatova.
Lạ một điều là, sau đó, bà
cho ra lò một tác phẩm, tên tác phẩm, là từ... Akhmatova mà ra.
Chắc chắn bà
không thể ngờ được điều này.
Rồi một nữ tác giả khác, giới
thiệu truyện dài này, trên một trang net, cũng nhắc tới, đúng ngay cái
từ của
Akhmatova!
Theo Gấu, đây là những đồng
cảm, những đồng thanh tương ứng, những tri âm tri kỷ.
Và có thể, những xúc động của
nữ thi sĩ Nga, về thời của bà, cũng tương tự như của "người nhà của mình"!
As
though, in night's
terrible mirror
Man, raving, denied his image
And tried to disappear
[Như
thể, trong tấm gương
kinh hoàng của đêm đen
Con người, rồ dại, chối bỏ
hình ảnh của mình
Và ráng sức biến mất]
Akhmatova
The
human face disappeared
and also its divine image. In the classical world a slave was called
aprosopos,
'faceless'; litteraly, one who cannot to be seen. The Bolsheviks
gloried in
facelessness.
[Mặt người biến mất và hình
ảnh thánh thiện của nó cũng mất theo. Cổ xưa, kẻ nô lệ bị gọi là
aprosopos,
'không mặt'; kẻ không thể bị nhìn thấy. Người CS hãnh diện, thời của
chúng tao
là thời không mặt.]
D.M. Thomas: Alexander
Solzhenitsyn, Một thế kỷ ở trong ta.
Đèn
đuốc ư, dẹp mẹ nó đi! Đêm
rồi.
And take away the lanterns.
Night.
Akhmatova: Requiem, Kinh Cầu.
Bài trả
lời phỏng vấn của bạn
ta, tuyệt nhất câu này. Không có nó, là chúng ta không làm sao nhận ra
cái phần
chìm của bài thơ. Câu trả lời của DTL còn liên quan tới 1 vấn nạn rất
căng của
văn học. GNV sẽ lèm bèm tiếp, sau.
Như vậy là chúng ta có tới hai tác phẩm, cùng được viết ra trong biến
cố MT,
Tình Nhớ, và KTD.
Gấu này
đã lèm bèm rất nhiều
lần, về cái lần trình diện Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Quang Trung, sau cú
Mậu Thân, sau cú Tổng Động Viên, sau cú
thằng em trai tử
trận, và khi đứng trước chiếc giường sắt, bèn lẩm bẩm, có thể thằng em
trai đã
từng nằm đúng chiếc giường sắt này, trước khi bỏ đi xa, và đến khi leo
lên nằm,
về khuya, gần suốt đêm, một tân binh nào đó cứ y ỷ huýt sáo miệng bài
Tình Nhớ khiến
Gấu nhớ cô bạn thật thê lương, thật thảm thiết, như thể, không chỉ nhớ
cho
riêng mình, mà còn nhớ giùm cho cả thằng em trai, với 1 cô bạn của nó…
Ông bạn
DT, do chưa từng ghé
TT3, thành thử mới phán, Tình Nhớ mà
liên quan gì tới... phản chiến!
|
|