Thơ mỗi ngày
Long Afternoons
Those were the long afternoons
when poetry
left me.
The river flowed patiently, nudging lazy boats to sea.
Long afternoons, the coast of ivory.
Shadows lounged in the streets, haughty manikins in shop fronts
stared at me with bold and hostile eyes.
Professors left their schools
with vacant
faces,
as if the Iliad had finally
done them in.
Evening papers brought disturbing news,
but nothing happened, no one hurried.
There was no one in the windows, you weren't there;
even nuns seemed ashamed of their lives.
Those were the long afternoons
when poetry
vanished
and I was left with the city's opaque demon,
like a poor traveler stranded outside the Gare du Nord
with his bulging suitcase wrapped in twine
and September's black rain falling.
Oh tell me how to cure myself
of irony,
the gaze
that sees but doesn't penetrate; tell me how to cure myself
of silence.
Adam Zagajewski
Translated from the Polish by
Clare
Cavanagh
Partisan Review. Winter 1998
[Without End, 2002]
Những buổi chiều dài
Những
buổi chiều dài thơ bỏ tôi
Sông trôi uể oải đủn đủn
những con thuyền lười biếng ra biển
Những buổi chiều dài, bờ biển
ngà.
Những cái bóng lang thang trên
phố, những cô nàng ma-nơ-canh kiêu kỳ sau cửa hàng,
nhìn tôi với cặp mắt táo bạo,
và thù nghịch.
Mấy ông
thầy rời lớp học, với
những bộ mặt xa vắng,
như thể Iliad sau cùng đã làm
cho quất cho họ một cú, hoặc
làm cho họ mệt đừ.
Báo buổi chiều mang đến toàn
những tin bực mình, nhưng chẳng có gì xẩy ra, chẳng ai vội vã.
Chẳng có ai ở cửa sổ, bạn đâu
có ở đó;
ngay cả mấy vị nữ tu cũng xấu hổ vì cuộc đời của họ
Những
buổi chiều dài khi thơ
biến mất
và tôi bị bỏ lại với con quỉ
lù mù của thành phố,
như một du khách khốn khổ bị
mắc cạn ở bên ngoài Ga Phiá Bắc,
cùng chiếc vali phồng lên với những sợi dây cột,
dưới trận mưa đen Tháng Chín.
Ôi làm
ơn biểu cho tôi biết làm
cách nào chữa trị cho tôi, thoát ra khỏi cái tiếu lâm, cái nhìn
nhìn mà chẳng
thấm, làm ơn chỉ cho tôi cách chữa trị cho mình,
thoát ra khỏi sự im ắng
*
DEFENDING POETRY. ETC.
Yes,
defending poetry, high
style, etc.,
but also summer evenings in a
small town, where gardens waft and cats sit quietly
on doorsteps, like Chinese
philosophers.
Adam Zagajewski
[Eternal Enemies 2008]
Bảo vệ thơ, và vân vân.
Đúng
rồi, bảo vệ thơ, văn
phong cao, v...v…
Nhưng cũng bảo vệ những buổi
chiều mùa hạ
trong một thành phố nhỏ,
với những khu vườn đong đưa,
và những con
mèo ngồi trầm tư nơi bậu cửa,
như những nhà hiền triết Trung Hoa
*
Kính
gửi đến ông vài lời, sau
khi làm độc giả thường nhật của tanvien.net hơn một năm nay. Bởi quá
thích, mục
Thơ mỗi ngày, nên hôm nay mới đánh bạo viết mấy dòng gửi ông, để cám ơn
những
gì mà một mình ông làm, kiến tạo và duy trì hào hứng trang web này trong suốt thời gian qua. Kính chúc ông viết hăng
mỗi ngày, và qua việc viết, sẽ đem đến cho đời ông, và độc giả những chất liệu và phương thức sống, đọc
& viết tươi mới mãi.
Trân trọng.
Phúc
đáp: Đa tạ
Mục “Thơ Mỗi Ngày”, do trục trặc
kỹ thuật, một số bài bị ‘delete’. Trong có mấy bài về Pessoa, và mail
của bạn, trên.
Sorry abt that. NQT
Pessoa