THE CHESS PLAYERS
Bài thơ dưới đây, TV post lên để tặng
“GNV và đồng bọn”, quá mê chơi cờ, và mê… Borges, đến mất mẹ nước Mít!
Nói Borges chẳng biết gì hết, ngoài
“văn chương cao quí”, chẳng
bao giờ chấm hết, thì cũng sai.
Tron truyện ngắn "Bông
Hồng của Paracelsus", có 1 chi tiết thần sầu, ít ai để ý:
Trong một
truyện ngắn chưa hề in
ấn, bản dịch tiếng Anh lần đầu tiên xuất hiện trên một số báo The New
York
Review of Books, "Bông Hồng của Paracelsus", Jorge Luis Borges kể
chuyện một vị đại sư về huyền thuật có tên là Paracelsus, một bữa cầu
khẩn
"Thượng Đế của ông", xin Ngài gửi tới cho ông một đệ tử. Và một đêm
kia,
có tiếng gõ cửa, một kẻ lạ xuất hiện, bước vào trong căn phòng. Trông
anh ta có
vẻ hết sức mệt mỏi. Vị đại sư ra dấu mời khách ngồi. Sau cùng chủ nhà
là người
lên tiếng trước:
"Tôi nhớ lại tất cả những khuôn mặt từ Đông qua Tây, vậy mà không nhớ
ra
bạn. Bạn là ai, và bạn mong gì ở tôi?"
"Tên tôi chẳng quan trọng. Tôi đã trải qua một cuộc hành trình ba ngày
ba
đêm để tới nhà của Ngài. Tôi mong được là đệ tử của Thầy. Tôi mang tới
cho Thầy
tất cả sản nghiệp của tôi".
Anh đổ sản nghiệp xuống mặt bàn: những đồng tiền, bằng vàng. Một đống
tiền. Anh
làm việc này với tay phải. Vị đại sư quay lưng đốt cây đèn. Và khi xoay
người
lại, ông thấy tay trái vị khách lạ cầm một bông hồng. Bông hồng làm ông
bối
rối.
"Bạn nghĩ tôi có thể tạo nên cục đá biến tất cả mọi vật trở thành vàng,
tuy nhiên bạn vẫn mang vàng đến cho tôi. Nhưng tôi không tìm kiếm vàng,
và nếu
bạn quan tâm đến nó, bạn sẽ không bao giờ có thể là đệ tử của tôi".
"Tôi không quan tâm đến vàng. Những đồng tiền này chỉ để nói lên lòng
mong
ước của tôi được theo chân Thầy. Tôi muốn Thầy dậy tôi Nghệ Thuật. Tôi
muốn bước
kế bên Thầy, trên con đường đi tới Cục Đá."
"Con đường 'là' Cục Đá... Mỗi bước đi của bạn, là mục tiêu mà bạn tìm
kiếm."
Người đàn ông nhìn vị đại sư, giọng anh thay đổi:
"Nhưng, như vậy là không có mục tiêu?"
Vị đại sư cười lớn:
"Mấy kẻ cố tình lật tẩy tôi, cũng hằng hà sa số như những tên ngu đần;
chúng nói như vậy đó: làm gì có mục tiêu, và họ gọi tôi là một kẻ bịp
bợm.' Họ
tin rằng tôi đã lầm... Tôi biết rằng có Con Đưòng, có Đạo (a Path)."
Yên lặng một hồi, sau cùng người khách lên tiếng:
"Con sẵn sàng đi trên con đường đó với Thầy, cho dù chúng ta có thể sẽ
phải đi hoài đi huỷ trong nhiều năm. Hãy cho phép con vượt sa mạc. Hãy
cho phép
con nhìn thoáng thấy, dù từ xa, đất hứa... Tất cả những gì con đòi hỏi,
là một
chứng cớ, trước khi bắt đầu cuộc hành trình"
"Khi nào?" Vị đại sư tỏ ra khó chịu.
"Ngay bây giờ". Người khách quyết định tức thời.
Suốt từ đầu, họ nói chuyện bằng tiếng La Tinh. Bây giờ,
họ chuyển qua tiếng
Đức.
Nguồn
Nhìn 1 cách nào đó, bạn có thể tưởng
tượng ra đó là thời điểm 30 Tháng Tư, quái quỉ thế.
Nhưng truyện ngắn Phép Lạ Bí Ẩn,
thì quả là được viết “sau” biến động 30 Tháng Tư, đúng như GNV đi mấy
dòng bên
lề:
Phép
lạ bí ẩn
Jorge
Luis Borges
Và Thượng
đế làm anh ta chết đi suốt một trăm
năm, và rồi Người cho sống lại và nói:
"Mi
ở đây bao lâu rồi?"
"Một
ngày, hay một phần của ngày," anh ta trả lời.
Koran, II 261
Lời người
dịch: Vào một buổi sáng
tháng Tư, có một người, khi nhìn những đoàn quân tiến vào thành phố, đã
vui
mừng thốt lên, như vậy là ta sẽ chẳng bao giờ phải viết nữa. Trước đó
có một
người, thay vì đếm những giờ phút cuối cùng của đời mình, mơ Đức Phật
trở lại
với thế gian này.
Đọc
Borges, tôi bỗng nhớ đến họ.
Và xin tặng bản chuyển ngữ cho những ai đã từng được Thượng Đế ban cho
một phép
lạ bí ẩn, như nhân vật trong truyện...
NQT
RICARDO
REIS
THE CHESS
PLAYERS
I've heard
that once, during I don't know
What war of Persia,
When invaders rampaged through the City
And the women
screamed,
Two chess players kept on playing
Their endless game.
In the
shade of a leafy tree they stared
At the old
chessboard,
And next to each player was a mug of wine,
Solemnly ready
To quench his thirst in the moments when,
Having made his
move,
He could sit back and relax, waiting
On his opponent.
Houses
were burning, walls were torn down
And coffers
plundered;
Women were raped and propped against
The crumbling walls;
Children, pierced by spears, were so much
Blood in the
streets ...
But the
two chess players stayed where they were,
Close to
the city
And far
from its clamor, and kept on playing
Their game of
chess
Even if, in the bleak wind's messages,
They heard the
screams
And, upon reflection, knew in their hearts
That surely their
women
And their tender daughters were being raped
In the nearby
distance,
Even if, in the moment they thought this,
A fleeting shadow
Passed over their hazy, oblivious brows,
Soon their calm
eyes
Returned with confident attention
To the old chessboard.
When the
ivory king's in danger, who cares
About the flesh
and blood
Of sisters and mothers and little children?
When the rook can't cover
The retreat of the white queen,
what
Does pillaging matter?
And when with sure hand the opponent's king
Is placed in
check,
It hardly concerns one's soul that children
Are dying in the
distance.
Even if
the infuriated face
Of an invading warrior
Should suddenly peer over the wall and cause
The solemn
chess player
To fall right there in a bloody heap,
The moment before that
Was still devoted to the favorite game
Of the supremely
indifferent.
Let cities
fall and people suffer,
Let life and freedom
Perish, let secure, ancestral properties
Be burned and
uprooted,
But when war interrupts the game, make sure
The king's not in check
And the most advanced of the ivory pawns
Is ready to redeem
the rook.
My
brothers in loving Epicurus
And in understanding him
More in accord with our view than with his,
Let's learn from
the story
Of the impassive chess players how
To spend our lives.
Let
serious things scarcely matter to us
And grave things
weigh little,
And let the natural drive of instincts yield
To the futile
pleasure
(In the peaceful shade of the trees)
Of playing a good game.
Whatever
we take from this useless life,
Be it glory or
fame,
Love, science, or life itself,
It's worth no more
Than the memory of a well-played game
And a match won
Against a better player.
Glory
weighs like an overlarge burden
And fame like a fever,
Love wearies, for it ardently searches,
Science never finds,
And life grieves, for it knows it is passing ...
The game of chess
Completely absorbs one's heart but weighs little
When lost,
for it's nothing.
Ah, in the
shade that unconsciously loves us
And with a mug
of wine
At our side, intent only on the useless
Effort of the chess game,
Even if the game is only a dream
And we have no partner,
Let's do as the Persians of this story:
Wherever out there,
Near or faraway, war and our country
And life are calling
us,
Let them call in vain, while we dream
In the friendly shade
Of our partners, and the chess game dreams
Of its
indifference.
I JUNE 1916
FERNANDO
PESSOA: A LITTLE LARGER THAN THE ENTIRE UNIVERSE