Nhân
Ngày
Tình Yêu
Cả 1 dòng sông đứng lại chờ
[nhạc]
Ngày
tình nhân
Love me - Pablo Neruda
Chiều
ngu ngơ
phố thị
Art2all.net
Nhân
Ngày
Tình Yêu
k h i đ ế n
v ớ i a n h
khi em đến với
anh
hãy đem theo
nụ cười
và ánh sáng
làm mới căn
phòng anh vốn thường trầm lặng
buộc theo
gót chân em
màu hoa cỏ
đơn sơ,
ướp trong
tóc em
hương lá
xanh thơm từ cánh rừng thơ
bọc trong vạt
áo
tiếng lao
xao của ngàn con sóng vỗ
hãy đem lại
cho anh
những niềm
vui nho nhỏ
em nhặt ở
trên đường
thỏ thẻ anh nghe những giấc mơ
có chú chim
quyên,
có trái nhãn
lồng ngọt lịm
tả anh nghe
khu vườn có
hoa nhớ nhung màu tím
có cầu vồng
khi trời sắp chuyển mưa
hãy dịu dàng
như chưa từng mất ngây thơ
hãy giấu hết
đi những băn khoăn em có
những bức tường
rất cao em phải đưa tay với
những nỗi buồn
đang chĩu nặng trong lòng
lọc hết đi
em
những đớn
đau đang cứa máu trong tâm
hãy kéo tấm
màn che tâm hồn em trống vắng
đưa cho anh
xem
hạt sương
lóng lánh
trên tay em
còn ấm mặn vô cùng
nhưng đừng
nói anh nghe dù rất ngập ngừng
hạt sương ấy
từ đâu rơi xuống
anh mệt mỏi
sau một ngày dài ngất ngưởng
say với cùng
những dấu hỏi xoay tròn
anh về nhìn
em như nhìn một nụ hoa
tỏa hương
quanh hạnh phúc anh cần tìm thấy
giấu đi nhé
dưới nụ cười tươi mới
nuốt đi em
những giọt lệ âm thầm
tay anh đây,
hãy gối với lặng câm
yêu là thế
phải không
em yêu dấu
Đặng Lệ
Khánh
Sunday, January 11, 2009 11:43
PM
Re:
Sau mấy năm
rồi, cũng vẫn câu hỏi cũ : Làm sao mà vừa đọc, vừa viết,
vừa chăm
cháu ngoại, vừa nói chuyện với bạn bè được, hay quá. K thì chỉ đọc
(internet)
và xem là nhiều. Vừa xem lại "The Road Home" của Trương Nghệ Mưu ,
vẫn thấy đây là phim tàu hay nhất, dù không vĩ đại. Chỉ có tình là vĩ
đại thôi
.
*
Chỉ có tình là vĩ đại thôi. Mà
cứ phải mấy anh Tầu, mới vĩ đại. Tây Mẽo
không
bằng. Hồi ở VN tôi có đọc một cuốn sách dịch chuyện tình Tầu. Chuyện
nào cũng
hay. Có một chuyện, về một anh học trò nhà quê, lên thành đô học, mê
một em
trong xóm, chuộc em ra. Rồi bố mẹ bắt về, trên đường về đi ngang thuyền
một anh
lái buôn. Anh này thấy cô vợ đẹp quá bèn dụ anh chồng đánh bạc, thua,
cho vay,
thua tiếp, phải bán vợ. Cô vợ, vào lúc sang thuyền khác, bèn mở mấy cái
rương
bạn bè trong xóm tặng ra, hoá ra toàn kim cương, hột xoàn, và cứ từ từ
thả
xuống sông, rồi thả mình theo.
*
Chuyện tình
Mít kể, đương thời, thì có NNT. Truyện số 1 của nữ văn sĩ
“miệt
vườn, đặc sản Miền Nam”, là Một Mối Tình. Truyện
ngắn mới nhất, Có con thuyền đã
buông bờ [Lâu rồi mới viết chuyện tình]
mà chẳng
hay ư?
Chuyện tình
lồng trong chuyện tình, lồng trong chuyện tình. Cái cô Bê
phải có
một mối tình lớn, vì nó mà bỏ xứ mà đi, và mối tình trắc trở này chắc
là mắc mớ
tới một người đàn ông có vợ, và bị vợ bỏ chạy theo thằng khác [đây là
"mô
típ đặc sản" của NNT, như trong Một Mối Tình, trong Cánh Đồng Bất Tận,
nếu
không, cô không để ý tới anh chàng có đứa con bị sốt], rồi còn mối tình
thương
hại anh học trò em trai cô chủ nữa.
Thú thực, viết
như thế, thì Gấu này phải chịu là Nữ Sư Phụ!
Đặc sản Miền Bắc thì có em
Phương, trong Nỗi Buồn Chiến Tranh,
chửi anh Kiên, Yankee mũi tẹt, mày ngu quá, đâu còn đêm nào như đêm
nay….
Hay em trong Trăng Goá, do
sặc sụa mùi nước đái tại Ga Hàng Cỏ khi tiễn Yankee
vào Nam chiến đấu mà nhận lời cầu hôn Thủ Trưởng, hay anh cu Sài của Nê
Nựu,
Đảng bảo lấy ai thì lấy người đó!
Cả 1 dòng sông đứng lại chờ
[nhạc]
Thơ TMT không
‘tục lụy’, như thơ DTL. Thí dụ, DTL có những câu như “tôi hôn người,
hôn môi, rất
tham” [?], TMT, không:
Môi
tôi mùi
thuốc còn thơm hơi
Tuyệt!
Thơ TMT
gần với cõi thơ Bà Huyện Thanh Quan, nhưng lâu lâu, cũng “hạ
trần”, nhất là hai câu này, quái thay, lại làm nhớ đến 1 thần nữ trong
văn học
Tầu:
Tôi xa người
như xa cơn mưa
Tóc tôi còn
ướt đến bây giờ
Đến bây giờ,
đến bao giờ, đến hoài hoài, đến mãi mãi!
Love me
TMT
Chiều
ngu ngơ
phố thị
Bài thơ này,
mở ra cõi thơ của Gấu, làm, đúng những ngày vừa tới xứ lạnh, gặp lại cô
bạn ngày
nào, nhưng đầu óc thì vẫn ở trại tị nạn!
Thành thử cô
bạn cũng bực, và có lần hỏi, thế còn cái cô ‘còn chút mồ hôi’ đâu rồi?
Đọc, thì cũng
nên đọc thêm cái mẩu Bụi, và cái câu thơ thần sầu, chúng
mình chỉ là hai hạt bụi
lỡ thương nhau, rồi sau đó, hát 1 khúc TCS, ngày sau sỏi đá cũng cần có
nhau,
thì mới đủ bộ!
Sikiew nổi
tiếng trong đám người tị nạn vì bụi của nó.
Ngay những
giấc mơ của họ cũng đầy bụi.
Chúng mình
chỉ là hai hạt bụi lỡ thương nhau.
Người xưa
thèm nắm áo đề thơ.
Có lần anh mơ thấy em.
Và sau đây là bài thơ nắm áo:
Chiều ngu ngơ phố thị...
*
Môi
tôi mùi thuốc còn thơm hơi
Trong Yêu của Chu
Tử, có xen, sau cơn mưa, thằng đàn ông với
gói thuốc, rút 1 điếu, làm 1 hơi, mắt lim dim, mặc xác em nằm tê hê, và
tác giả,
kẻ kể chuyện, thay mặt người đàn bà, mọi người đàn bà, chửi toáng lên,
nó coi
mình không bằng hơi thuốc lá của nó!
Già quá rồi,
quá đát rồi, nói chuyện ngày tình nhân, không sợ con nít nó cuời cho ư….
Bất giác nhớ
đến bài thơ sau đây, do Czeslaw Milosz tuyển chọn.
ANNA SWIR
1909-1984
Poems about
an old woman are rare, as if there were a tendency to relegate her to
the realm
of half-existence. But Polish poet Anna Swir returns to that subject
several
times with love and compassion.
Thơ về bà già
thì hiếm, như thể, có khuynh hướng coi bà già thuộc ‘nửa cõi’, [chân
trong chân ngoài,
huyệt; hay, giường?].
Tuy nhiên nhà
thơ nữ Ba Lan,
Anna Swir, trở
lại với đề tài này vài lần, với tình yêu và cảm thông
THE GREATEST
LOVE
She is
sixty. She lives
the greatest
love of her life.
She walks
arm-in-arm with her dear one,
her hair
streams in the wind.
Her dear one
says:
"You
have hair like pearls."
Her children
say:
"Old
fool."
Translated from the Polish
by Czeslaw
Milosz and Leonard Nathan
Mối tình vĩ đại nhất
Nàng sáu bó,
sống mối tình
lớn lao nhất của nàng.
Nàng dạo bước,
tay trong tay với người tình
Tóc nàng chảy dài theo gió
Người yêu nịnh
nàng:
“Tóc em như
ngọc trai”.
Mấy đứa con
của nàng thì gật gù:
“Đúng là bà
già khùng!”
*
hãy nói cho
em biết
đặng lệ
khánh
Thời giờ có
đủ không anh
Để sống lại
từ đầu
Còn đủ ngày
tháng không anh
Để sống cho
ngày sau
Ta có còn đủ
thời gian
Để đừng hỏi
mình quen
nhau từ bao giờ
Ta đang có một
khung trời
xanh cho
mình ngẩn ngơ
Em đang cắt
những dây trói
Em ghét mũ
nón buộc ràng
Em muốn cởi
đôi giày vướng víu
Em sẽ đi
chân trần thênh thang
Anh đừng
quay đầu nhìn lại
Anh sẽ hoá
đá
Sẽ nát tan
Em sẽ không
còn ai để hỏi
Ta còn được
bao nhiêu thời gian
Còn được bao
nhiêu lửa
Trong trái
tim đã mòn
Ta sẽ sống
như chưa hề được sống
Sẽ tận cùng
như không tận cùng hơn
Những dấu hỏi
sẽ là lời giải đáp
Chỉ có ta,
Anh và Em,
Và những
tháng năm buồn
Đặng Lệ
Khánh
Note: To TV.
Happy
Valentine’ Day
*
On
Valentine’s Day
Gởi em bài
thơ Giáng Sinh
Làm cho một
người quen
Giáng Sinh
có hai màu
xanh và đỏ
Và cây
thông,
và quà cáp
Và ngọn lửa
trong lò sưởi
Anh giữ lại
màu xanh
Chỉ gởi em
màu đỏ
Thông đã tàn
Đèn đã tắt
dư hương còn
nguyên đó
Anh gởi em
Lò sưởi đã
đóng
Nhưng lửa vẫn
còn
Đủ thắp ngọn
nến hồng
Cắm lên chiếc
bánh hình quả tim
Nho nhỏ
Màu đỏ
Anh gởi em
Happy
Valentine’s Day
To You
K
Re: Irises
Anh
T. có chắc ở đây nói đến Cầu Vồng không ?
Iris
là hoa iris, bán đầy dẫy ở đây (VN không thấy), có đủ màu sắc rất đẹp,
hơi
giống hoa glayeuls nhưng mềm mại hơn, cánh mỏng manh hơn, và nhụy cũng
như vài
cánh hoa có vân giống như lông . K thấy hay bán trong chợ nhất là loại
hoa màu
tím sẫm , bó chung với các loại khác như cúc daisies … để cắm trong
bình .
Tongue
ở đây là một phần của cánh hoa thường nằm dưới như chiếc lưỡi thè ra
vậy .
Buổi
tối, làm sao mà thấy cầu vồng ? Hơn nữa, at the edge of the rain là ở
nơi mà
mưa không rơi đến, ở bên lề một cơn mưa .
Tks.
Sẽ coi lại, và sửa sau. NQT
Anh
Tru oi,
K
da tranh dich tho, vi dich tho kho lam . Anh Son dich tho J.P. vi
tho ong
ay gian di, khong the hieu sai y duoc . Con nhung nha tho khac, nhat la
nhung
nha tho tri thuc, y tuong cu cao xa voi voi thi van cua ho cung ... rac
roi lam
, dich sai cung ky` . Anh goi tho cua anh cho a2a di , tho anh cung hay
vay .
K
Tks. Re: tho cua toi.
Nhưng không thể không dịch, dù dịch sai. (1)
Tho
J.P, truoc 1975 bao Van dich,
cung bi che
la dich sai, dung cai bai TTS dich do!
NQT
(1)
Tôi xin kết luận những
triển luận này về những người biệt xứ bằng việc trích dẫn Marina
Tsvetaieva, nữ thi sĩ Nga có một số phận bi thảm, Tị nạn ở Pháp, ngày
6/7/1926, bà đã viết cho Rainer Maria Rilke: “Goethe đã nói ở đâu đó
rằng người ta không thể thực hiện được cái gì lớn lao bằng tiếng nước
ngoài – điều đó, bao giờ tôi cũng thấy có vẻ sai. […] Làm thơ đã là dịch rồi, từ tiếng
mẹ đẻ sang một thứ tiếng khác, bất kể đó là tiếng Pháp hay tiếng Đức.
Không một ngôn ngữ nào là tiếng mẹ đẻ. Viết thơ là viết dựa theo
một cái gì đó. Vì thế tôi không hiểu tại sao người ta lại nói nhà thơ
Pháp hay nhà thơ Nga, vân vân... Một nhà thơ có thể viết bằng tiêng
Pháp, anh ta không thể là một nhà thơ Pháp. Thật lố bịch. […] Người ta
trở thành thi sĩ (nếu như người ta có thể trở thành thi sĩ, nếu như
người ta không phải ai nấy đã là thi sĩ từ trước !) không phải để là
Pháp, Nga, vân vân…, mà để là tất cả. Hoặc nữa: người ta là thi sĩ vì
người ta không phải là Pháp. Quốc tịch là thải loại và kết nhập. Orphée
làm nổ tung quốc tịch hay mở rộng nó đến độ tất cả (hiện tại và quá
khứ) đều được bao gồm trong đó.”
Linda Lê
I lost two
homelands, but I sought a third: a space for the imagination, a domain
that
held room for artistic needs that were still not entirely clear to me.
I lost a
real city, but I sought a city of the imagination. I picked poetry as
my
province relatively late, later than many others do
Adam
Zagalewski: Another Beauty
[Tôi mất hai
quê nhà, nhưng tôi kiếm quê nhà thứ ba: một không gian cho sự tưởng
tượng, một
miền cư ngụ của những nhu cầu nghệ thuật chưa hoàn toàn rõ ràng đối với
tôi.
Tôi mất một thành phố thật nhưng tôi kiếm một thành phố của sự tưởng
tượng. Tôi
lượm lên thi ca khá muộn, so với những người khác, và coi đây là quê
nội của
mình.]
All writing
is a species of remembering
Mọi cái viết
thì đều là một thứ chủng loại của hồi nhớ
ADAM ZAGAJEWSKI
ENCOUNTER
We were
riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the
darkness.
And suddenly
a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was
long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made
the gesture.
O my love,
where are they, where are they going-
The flash of
a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in
wonder.
Wilno, 1936
Czeslaw Milosz: Selected Poems 1931-2004
Gặp gỡ
Chúng tôi đi
qua những cánh đồng băng giá trong một chiếc xe ngựa vào lúc rạng đông.
Một
cánh đỏ
dâng lên trong đêm tối .
Bỗng chợt, một
con thỏ rừng băng qua đường.
Một người
trong đám chúng tôi giơ tay chỉ
Chuyện đó
lâu lắm rồi. Bây giờ chẳng còn ai trong số họ còn sống,
Con thỏ rừng,
không, mà cái người giơ tay chỉ, cũng không.
Ôi tình yêu
của tôi ơi, họ đâu cả rồi, họ đi đâu tất cả rồi -
Cái
nhoáng một cái của cánh
tay đưa lên, cái giật 1 cái của chuyển động, cái tiếng rì rào của những
viên sỏi.
Tôi hỏi,
không phải là do buồn rầu, mà do ngạc nhiên, hoặc ngỡ ngàng.
Note: Bài
thơ trên, liệu có thể xếp vào mục, thơ dành cho Valentine?
Có thể lắm chứ!
GNV nghĩ đến mấy từ “O my love”, của Milosz, và, chỉ đến khi được đọc
bài thơ
này, thì mới ngộ ra được câu thơ của TMT:
Giọt mưa trời khóc ngàn năm trước
Sao còn ướt trên lưng bàn tay.
Giọt
Mưa
Trời Khóc
Từ "sao", của TMT, và từ "wonder", của Milosz, tương tự, nhưng ở
Milosz, có nhiều người, có con thỏ rừng; ở TMT, là "thời gian được sắp
xếp lại thành bài thơ",
theo ý Brodsky [... that any
poem is reorganized time]: cái thiên thu gặp cái hiện tại.
Giống, mà,
cũng không giống.
Nhân
Ngày
Tình Yêu
The Lovers
In the woods
one fair Sunday,
When we were
children,
We came upon
a couple lying on the ground.
Hand in
hand, ourselves afraid
Of losing
our way, we saw
What we
first thought was a patch of snow,
The two
clutching each other naked
On the bare
ground, the wind
Swaying the branches over them
As we stole
by, never to find out
Who they
were, never to mention it afterwards
To each
other, or to anyone else.
Charles
Simic: Master of Disguises
Tình nhân
Trong khu rừng,
một Chủ Nhật đẹp trời,
Khi chúng tôi
còn là hai đứa con nít,
Hai đứa chợt
bắt gặp một cặp nằm trên mặt đất.
Hai đứa chúng
tôi, tay trong tay, sợ bị lạc,
Chúng tôi thấy
cái gì gì, thoạt đầu lại nghĩ là một mảng tuyết.
Hai thân hình
ôm dịt lấy nhau, trần truồng cả hai.
Trên mặt đất
trần.
Gió đùa những
cánh lá phủ lên họ.
Và khi hai đứa
chúng tôi tuồn qua,
Chẳng hề biết,
Họ là ai,
Chẳng bao giờ
nói chuyện này, sau đó,
Giữa hai đứa
mí nhau,
Hay bất cứ một
ai.
Tôi xa
người như xa cơn mưa
Tóc tôi còn ướt đến bây giờ
Nhớ tôi người có châm điếu
thuốc
Nhớ tôi người có đi trong mưa
Tuyệt!
Đọc bài trên, thì phải bù bằng
bài này.
MUSIC
HEARD
Music
heard with you
was more than music
and the blood that flowed
through our arteries
was more than blood
and the joy we felt
was genuine
and if there is anyone to
thank,
I thank him now,
before it grows too late
and too quiet.
Adam Zagajewski
[From Eternal Enemies]
NGHE
NHẠC
Âm nhạc
nghe với anh thì còn hơn
cả âm nhạc
và máu chảy ở trong tim
thì còn hơn cả máu
và niềm vui mà chúng ta bỏ lại
thì đúng thứ con nai vàng
và nếu có ai để mà cám ơn
tôi cám ơn người ấy - thường
hay vuốt tóc tôi – vào lúc này
trước khi quá muộn
và quá im ắng
*
Tôi xa người
nắng buồn trên vai
Môi tôi mùi
thuốc còn thơm hơi
Người xa tôi
một dòng sông trắng
Dẫy núi bên
kia có ngậm ngùi
Tôi xa người
hàng cây bâng khuâng
Nước dâng
chiều xuống nhớ muôn trùng
Người xa tôi
có ra đứng ngóng
Một cánh
chim bay ở cuối rừng
Tôi xa người
như xa cơn mưa
Tóc tôi còn
ướt tới bây giờ
Nhớ tôi người
có châm điếu thuốc
Nhớ tôi người
có đi trong mưa.
Người xa tôi
gió cũng lặng thinh
Tôi rung nỗi
nhớ ở quanh mình
Người như suối
chảy qua rừng vắng
Cả một dòng
sông đứng lại chờ
9/93
Câu thơ
"Nhớ tôi người có đi trong mưa" làm nhớ cái cảnh GNV bỏ cái quán hẹn,
khi BHD đến trễ, chờ đúng 5 phút không thấy là bỏ đi, “hoàng hạc nhất
khứ bất
phục phản”!
Sau này, anh
nghe cô kể lại: Bữa đó, trời mưa lớn, H. đội mưa chạy xe từ Đại học Y
khoa, suốt
quãng đường Chợ Lớn - Sài Gòn. Cũng biết là vô ích, vô phương. Lũ bạn
nói, con
này điên rồi. Tới nơi, đã trễ hẹn. Thường, em vẫn trễ hẹn, anh vẫn chờ
(có lần
anh nói anh có cả một đời để chờ...), nhưng lần đó, em hiểu.
Câu thơ ‘Nhớ
tôi người có châm điếu thuốc’, thì lại làm bật ra bài thơ sau đây :
Buồn như cái
hộp quẹt ở trong nhà,
Khi ai cũng
bỏ hút thuốc lá!
Hai câu sau
đây, mà chẳng “ướt” sao?
Buồn như cục
xà bông
Khi BHD bước
ra khỏi cái bồn tắm!
Sad as a
Ship in a Bottle
Sad as a
matchbox in a house
Where
they've stopped smoking.
Sad as a
soap of a movie queen
After she
steps out of the shower.
Sad as the
love pill
In a pocket
of a dead man.
Happy as a
mouse in a rocking chair.
Happy as a
pair of dentures ...
No, wait a
minute! Something's wrong here!
Sad as a
maybug in June.
Sad as a
hotdog-eating champion
Having
dinner in a fish restaurant.
Charles
Simic: Master in Disguises
Buồn như 1
con tầu nằm trong 1 cái chai
[GNV
thích,
cảnh ngược lại!]
Buồn như cái hộp diêm quẹt
ở trong nhà
Khi ai
cũng
bỏ hút thuốc lá
Buồn như
cục
xà bông của nữ hoàng điện ảnh
Khi nàng
bước
ra khỏi cái vòi hoa sen
Buồn như
viên Viagra
Trong túi
1
thằng cha đã ngỏm
Vui như
chú
chuột
Trên cái
ghế
lắc la lắc lư
Vui như
cặp
răng giả....
Ấy chết,
xin
lỗi, có gì lộn ở đây !
Buồn như
con
bọ ăn lá cây
Vào 1
ngày
tháng Sáu
Buồn như
anh
chàng vô địch ăn hotdog
Một bữa
ăn tối
tại cửa hàng chuyên phục vụ món cá
*
Nguyễn Thị
Hoàng
1938 -
Vết Thương
Cuối Cùng
một đêm kia
trái tim tôi ngừng đập
máu thôi hồng
và tóc sẽ thôi đen
sẽ khô cạn hết
đôi hồ nước mắt
thôi còn ai
âu yếm gọi tên em
đừng xua đuổi
tôi đã nguyền trốn tránh
chân thôi đi
và miệng sẽ thôi cười
thôi cô độc
bởi không còn kiêu hãnh
nỗi ê chề
đau đớn của riêng tôi
ở trên đó
sao sương mờ mịt lắm
hồn tôi bay
quanh quĩ đạo mặt trời
xin vũ trụ
chút hương nồng lửa ấm
kẻo khi xưa
quen lạnh lẽo trên đời
người ta sẽ
cười vui và tiếp tục
trong thiên
đường và địa ngục trần gian
đôi mắt ấy
chưa một lần biết khóc
bởi đôi tay
chưa hứng lấy điêu tàn
em từ giã và
mang theo hờn tủi
suốt một đời
như bóng núi chơ vơ
anh dù đến
dù đi, em mòn mỏi
suốt một đời
hấp hối nỗi bơ vơ
em sẽ nói với
vì sao thứ nhất
gọi giùm tên
một kẻ dưới xa kia
viên ngọc
quí đã tan tành nước mắt
bởi yêu người
tôi chọn kiếp điên mê
( Tập san
VĂN )
Nguồn Gió O
Bài thơ này,
không thấy đề tác giả làm năm nào, tạp chí Văn khi ra hải ngoại, hay
trước
1975, tại Miền Nam.
GNV thích nhất
câu:
Thôi cô độc
bởi không còn kiêu hãnh.
Cái tít "Vết
thương cuối cùng", thì chắc là để nhắc tới vết thương đầu tiên, “vết
thương dậy
thì”, "em lên anh nhé”, "mưa không ướt đất"…. của 1 thời xa xưa...
-Nằm yên…!
Trần Thị
NgH.
-Em đã biết
tay anh chưa?
TTT
Tôi xa người như xa cơn mưa
Tóc tôi còn ướt đến bây giờ
Nhớ tôi người có châm điếu
thuốc
Nhớ tôi người có đi trong mưa
Tuyệt!
Đọc bài trên, thì phải bù bằng
bài này.
MUSIC HEARD
Music heard with you
was more than music
and the blood that flowed
through our arteries
was more than blood
and the joy we felt
was genuine
and if there is anyone to
thank,
I thank him now,
before it grows too late
and too quiet.
Adam Zagajewski
[From Eternal Enemies]
NGHE NHẠC
Âm nhạc
nghe với anh thì còn hơn
cả âm nhạc
và máu chảy ở trong tim
thì còn hơn cả máu
và niềm vui mà chúng ta bỏ
lại
thì đúng thứ con nai vàng
và nếu có ai để mà cám ơn
tôi cám ơn người ấy - thường
hay vuốt tóc tôi – vào lúc này
trước khi quá muộn
và quá im ắng
*
The Lovers
In the woods
one fair Sunday,
When we were
children,
We came upon
a couple lying on the ground.
Hand in
hand, ourselves afraid
Of losing
our way, we saw
What we
first thought was a patch of snow,
The two
clutching each other naked
On the bare
ground, the wind
Swaying the branches over them
As we stole
by, never to find out
Who they
were, never to mention it afterwards
To each
other, or to anyone else.
Charles
Simic: Master of Disguises
*
Bài Thơ Tình
Viết Khi Nổi Sùng
thời mạt thế
người ta yêu nhau bằng cái búa
và tặng nhau
hàng chục nhát dao găm
anh, kẻ chập
chờn giữa càn khôn lảo đảo
tặng cho em
nguyên một đóa trăng rằm
thôi, thời đại
chúng ta…
tâm hồn em ô
nhiễm cũng thường
trời đất đã
cho anh nụ cười bất sá
sá gì cái
chuyện tơ vương
cám ơm em đã
viết cho anh những bức thư tình
tình thảo
nguyên hoa quỳ vàng đắm đuối
em không nói
tiếng người, em nói bằng tiếng chim,
em nói bằng
tiếng suối
tiếng nói em
thơm ngát suốt đời anh
cám ơn em đã
đi cùng anh trong khu vườn xanh
vườn trĩu
trái trái hồng như trái ngực
anh thương
những loài cây suốt ngày bực tức
vì giận mình
sao chưa biết đi
dù sao cây
biết đi như mây bay
vẫn còn thua
bước chân người tình đầy dấu ấn
khi loài
chim bước tình cờ tha thẩn
là lúc tâm hồn
anh đầy những dấu chân
cám ơn Ngôi
Nhà em,ngôi nhà đã bao dung người thiếu nữ
vừa ngọt
ngào vừa cay đắng như em
những đêm
khuya em có thắp ngọn đèn
để soi sáng
những góc lòng đen tối
thôi câu
chuyện tình nói cho nhiều rồi cũng vậy
trăm năm dài
rồi sẽ đụng nghìn năm
tất cả qua
đi, điều gì còn ở lại
một đóa hoa
quỳnh trong cõi trăm năm
Nguyễn Bắc Sơn
Chép trên mạng,
blog CM.
*
Hát ở đâu
đâu...
Ngoảnh nhìn
lại quãng nửa nhà nửa chợ
Nỗi buồn vạch
một nét dài (1)
Không phải
tiếc cuộc đời đã sống
Mà một đời bỏ
lỡ
Nhớ hoài.
Đêm mở ra giấc
mộng cũ
Chỉ có tôi,
tôi, và tôi
Cô bạn thân
ơi, nẻo về tuyệt lối
Hồn tôi điên
cuồng réo gọi.
Mùa thu ở
đây đẹp não nùng
Rừng dưng
không đỏ rực
Lá rũ rượi
Rủ nhau cùng
chết
Sực nhớ chữ:
Chiêu như thanh ty
Mộ thành tuyết
Giấc mộng cũ
vậy là giấc mộng cuối
Hát ở đâu
đâu...
Cô bạn thân
ơi, những ngày tháng đó
Chạy xe như
điên trên đường phố
Cho kịp giờ
giới nghiêm
Suốt Chợlớn-Sàigòn
Chỉ mong kịp
chuyện trò cùng những hồn ma Mậu Thân
Trong nhà xe
Đài Phát Thanh
Người lính
Dù dùng làm nơi chất thây những người chết
Những hồn ma
từ đó thức dậy
Quẳng bỏ
súng
Vẫy tay cho
tôi đi
Trong vương
quốc của những người đã chết
Tôi vẫn thường
thơ thẩn đi về...
Hát ở đâu
đâu giấc mộng cuối (2)
(1)... that
lonely halfway house which we call life
André
Malraux (Anti-Memoirs)
(2) thơ
Thanh Tâm Tuyền
BEFORE I HAD
YOU
Before I had
you
I loved
Nature as a calm monk loves Christ.
Now I love
Nature
As a calm
monk loves the Virgin Mary,
Religiously
(in my manner), like before,
But in a
more heartfelt and intimate way.
I see the
rivers better when I walk with you
Through the
fields to the rivers' banks.
When I sit
next to you and watch the clouds
I see them
much more clearly.
You haven't
taken Nature from me,
You haven't
changed Nature.
You've
brought Nature closer.
Because you
exist I see it better, though the same as before.
Because you
love me I love it in the same way, but more.
Because you
chose me to have you and love you
My eyes gaze
at it
More than at
anything.
I don't
regret what I was before,
For I am
still what I was.
I only
regret not having loved you before.
6 JULY 1914
Fernando
Pessoa
[From “The
shepherd in Love”]
*
Trước khi
Anh có M
Trước khi
Anh có M
Anh yêu
Thiên nhiên, như một vì tu sĩ êm ả yêu Chúa.
Bây giờ Anh
yêu Thiên nhiên
Như là một
vì tu sĩ êm ả yêu Đức Mẹ Đồng Trinh,
Thật là căn
tu,
[Thì Anh thì
vốn có căn tu,
Kiếp nào mà
chẳng như vậy?]
Nhưng yêu một
cách thật là tâm tư thật là thầm kín nhiều hơn.
Anh nhìn những
dòng sông đẹp hơn khi sóng bước cùng M
Qua những
cánh đồng tới những bờ sông.
Khi ngồi bên
M, Anh nhìn những đám mây
Anh nhìn
chúng rõ hơn.
M đâu có lấy
Thiên nhiên ra khỏi Anh
M làm cho
Thiên nhiên gần Anh hơn
Bởi vì có M,
anh nhìn nó đẹp hơn, tuy nó vẫn như trước
Bởi vì M yêu
Anh, anh yêu nó, cũng vẫn vậy, nhưng nhiều hơn.
Bởi vì M chọn
Anh để có M và yêu M
Mắt anh nhìn
nó
Hơn bất cứ
cái gì khác
Anh không ân
hận rằng Anh đã như vậy,
Ngày xưa,
khi chưa có M
Anh bây giờ
thì vẫn như ngày xưa
Anh chỉ ân hận
ngày xưa sao không yêu M
*
Paul Eluard
L'amoureuse
Elle est
debout sur mes paupières
Et ses
cheveux sont dans les miens,
Elle a la
forme de mes mains,
Elle a la
couleur de mes yeux,
Elle
s'engloutit dans mon ombre
Comme une
pierre sur le ciel.
Elle a
toujours les yeux ouverts
Et ne me
laisse pas dormir.
Ses rêves en
pleine lumière
Font
s'évaporer les soleils,
Me font
rire, pleurer et rire,
Parler sans
avoir rien à dire.
(Mourir de
ne pas mourir, 1924)
M-iêu
M đứng trên
mi Anh
Tóc M trong
tóc Anh
Dáng M lòng
tay anh
Mắt M mầu mắt
Anh
M cuộn thành
bóng Anh
Như hòn đá bầu
trời
Mắt M luôn mở
lớn
Chẳng hề cho
Anh ngủ
Mơ M ngập ngụa
nắng
Làm bốc muôn
mặt trời
Làm Anh cười,
khóc, cười,
Nói chẳng
nói lên lời
(Chết [để]
Không Chết, 1924)
Lady Love
She is
standing on my lids
And her hair
is in my hair
She has the
colour of my eye
She has the
body of my hand
In my shade
she is engulfed
As a stone
against the sky
She will
never close her eyes
And she does
not let me sleep
And her
dreams in the bright day
Make the
suns evaporate
And me laugh
cry and laugh
Speak when I
have nothing to say
(Dying of
Not Dying, 1924)
Translated
by Samuel Beckett
Poem
(To A)
I shall miss you so much when I'm dead
The loveliest of smiles
The softness of your body in our bed
My everlasting bride
Remember that when I am dead
You are forever alive in my heart and my head
Harold Pinter
[Granta 100. Winter 2007]
*
To M
Hãy nhớ là khi Anh chết
M sẽ sống hoài trong trái tim của Anh.
PERSPECTIVE
They passed
like strangers,
without a
word or gesture,
her off to
the store,
him heading
for the car.
Perhaps
startled
or
distracted,
or
forgetting
that for a
short while
they'd been
in love forever.
Still,
there's no guarantee
that it was
them.
Maybe yes
from a distance,
but not
close up.
I watched
them from the window,
and those
who observe from above
are often
mistaken.
She vanished
beyond the glass door.
He got in
behind the wheel
and took
off.
As if
nothing had happened,
if it had.
And I, sure
for just a moment
that I'd
seen it,
strive to
convince you, O Readers,
with this
accidental little poem
that it was
sad.
-Wislawa
Szymborka
(Translated,
from the Polish, by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.)
Viễn tượng
Họ đi ngang
nhau như hai kẻ xa lạ,
Chẳng một lời,
một cử chỉ
Nàng tới tiệm
Chàng hướng
xe
Có lẽ nhói một
cái,
Hay lơ là một
tí
Hoặc lãng
quên một tẹo
Và thế là
trong một thoáng,
Họ yêu nhau
Thiên thu bất
tận
Tuy nhiên chẳng
có chi bảo đảm
Đó là Gấu và
CM
Có lẽ đúng
là hai đứa đó
Nếu nhìn từ
xa
Đừng dí mắt
thật gần
Tôi nhìn hai
đứa từ trên cửa sổ
Và nhìn từ
xa, từ phía bên trên như thế
Thường hú họa
CM biến mất
quá cánh cửa kiếng
Gấu ngồi vô
xe
Và tếch
Như chẳng có
gì xẩy ra
Giả như có
gì
Và tôi, chắc
chắn vào lúc đó
Nhìn thấy
như vậy
Và cố gắng
thuyết phục bạn,
Ôi nnhững độc
giả của tôi
Bằng bài thơ
nho nhỏ tình cờ này
Rằng, buồn,
buồn thật đấy
[To CM. The
Bear]
*
LOVE AT
FIRST SIGHT
They're both
convinced
that a
sudden passion joined them.
Such
certainty is beautiful,
but
uncertainty is more beautiful still.
Since they'd
never met before, they're sure
that there'd
been nothing between them.
But what's
the word from the streets, staircases, hallways –
perhaps
they've passed by each other a million times?
I want to
ask them
if they
don't remember -
a moment
face to face
in some
revolving door?
perhaps a
"sorry" muttered in a crowd?
a curt
"wrong number" caught in the receiver?
but I know
the answer.
No, they
don't remember.
They'd be
amazed to hear
that Chance
has been toying with them
now for
years.
Not quite
ready yet
to become
their Destiny,
it pushed
them close, drove them apart,
it barred
their path,
stifling a
laugh,
and then
leaped aside.
There were
signs and signals,
even if they
couldn't read them yet.
Perhaps
three years ago
or just last
Tuesday
a certain
leaf fluttered
from one
shoulder to another?
Something
was dropped and then picked up.
Who knows,
maybe the ball that vanished
into childhood's
thicket?
There were
doorknobs and doorbells
where one
touch had covered another
beforehand.
Suitcases
checked and standing side by side.
One night,
perhaps, the same dream,
grown hazy
by morning.
Every
beginning
is only a
sequel, after all,
and the book
of events
is always
open halfway through.
-Wislawa
Szymborska: View with a
grain of sand
Note: Tình cờ
vớ được bài này, post lên để độc giả TV thưởng lãm, và, nhân tiện, để
tặng ông
Tây mũi tẹt, đã từng đề nghị dịch "Tình Yêu như Trái Phá", qua tiếng
Tẩy là "Cú Sét Đánh", và qua tiếng Hồng Mao, là, "Yêu từ cái
nhìn đầu tiên"!
Bài thơ thật
tuyệt, tặng ông ta, quá tuyệt, đúng cái ý:
Such
certainty is beautiful,
but
uncertainty is more beautiful still.
Dịch chắc
như bắp như thế thì thật là đẹp
Nhưng dịch
không chắc như bắp, thì còn đẹp hơn nhiều!
*
Yêu từ cái
nhìn đầu tiên
Cả hai đều
chắc như bắp
Đam mê bất
thình đã dính họ vào nhau
Chắc như bắp
như thế thì đẹp thật
Nhưng không
chắc như bắp thì còn đẹp hơn nhiều
Kể từ họ
chưa từng gặp nhau trước đó, thành ra họ chắc mẩm là chẳng có gì giữa họ
Nhưng, biết
đâu đây, một từ, từ đường phố, cầu thang, hành lang –
có thể họ đã
từng trao cho nhau hàng triệu lần?
Lời nào em
đã nói em/anh ơi?
Tôi muốn hỏi
họ
nếu họ còn
nhớ -
một thoáng đối
mặt nhau,
tại một cánh
cửa quay?
Hay một tiếng
‘so ghì’ mất tích giữa đám đông
Hay, “lộn số
rồi”, cha nội?
Nhưng tôi biết
câu trả lời
Không, họ đếch
có nhớ!
Làm gì có
chuyện đó!
Họ hẳn là ngỡ
ngàng
Rằng, Cơ May
đã chơi trò hú tim với cả hai
trong bao
nhiêu năm trời, cho đến giờ này!
Chưa có sẵn
sàng đâu em ơi
Để biến
thành Định Mệnh
[Vừa mới
nghe tên, là đã hỏng cẳng, nữa là!]
Chính Định Mệnh
đã kéo họ đến gần nhau, rồi lại đẩy họ ra xa
Nó chặn đường
họ
cố nén một
tiếng cười lớn
rồi nhảy qua
một bên
Đã có những
điềm, triệu
Ngay cả nếu
như họ chưa đọc
Có thể ba
năm trước đây
Hay đúng là
Thứ Ba vừa rồi,
một chiếc lá
lững lờ bay từ vai người này qua vai người kia?
Một cái gì
đó [chiếc khăn tay chăng?] rớt, và rồi được nhặt lên
Ai mà biết
được
Có thể là một
trái banh,
biến mất vào
trong một bụi cây của thời trẻ thơ ?
Có những tiếng
gõ cửa, tiếng chuông cửa reo
Nơi một cái
đụng phủ lên một cái khác đã được chuẩn bị trước
Những chiếc
va li đã được kiểm soát và để kế bên nhau
Một đêm, và,
có thể, cùng một giấc mơ
đến sáng thì
thành nhảm!
Mọi bắt đầu
Thì chỉ là
tiếp nối, nói cho cùng
Và cuốn sách
của những biến động
Thì luôn mở
ra ở lưng chừng.
Note: Thấy
trên Art2all.net, bản dịch của TTS, post sau đây:
Thân Trọng
Sơn
TÌNH YÊU TỪ
CÁI NHÌN ĐẦU TIÊN
Cả hai người
đều tin
Một cảm xúc
bất chợt gắn kết họ với nhau
Niềm tin mới
đẹp làm sao
Nhưng sự
hoài nghi còn tuyệt vời hơn nữa.
Họ vẫn nghĩ
bởi trước đó chưa hề quen
Nên giữa hai
người chẳng có chuyện gì cả.
Vậy thì nói
sao đây, những con đường, cầu thang, hành lang đó
Nơi mà từ
lâu lắm có thể họ đã từng lướt qua nhau ?
Tôi muốn hỏi
họ xem
Liệu họ có
còn nhớ
Có thể trong
một khung cửa quay
Ngày nào họ
đã đứng đối diện
Hay nói lời
xin lỗi trong đám đông
Hay qua điện
thoại báo nhầm số.
Nhưng tôi biết
trước câu trả lời của họ
Không họ chẳng
nhớ mảy may.
Họ sẽ ngạc
nhiên biết chừng nào
Khi biết rằng
Sự ngẫu
nhiên đùa giỡn họ đã từ lâu.
Mà vẫn chưa
hoàn toàn sẵn sàng
Trở thành số
phận
Kéo họ xích
lại gần rồi lại đẩy ra xa
Đứng ngáng
đường chặn lối
Kìm nén một
tiếng cười
Nhảy tránh
sang một bên.
Đã từng có
những tín hiệu
Chưa nhận ra
ngay, chẳng hề chi,
Có thể đã ba
năm rồi
Hay chỉ là
thứ ba tuần trước
Một chiếc lá
khẽ lướt
Từ vai rồi lại
đậu sang vai.
Một vật đánh
rơi rồi nhặt được
Nào ai
biết,
có thể là một trái bóng
Trong bụi
rậm
của tuổi ấu thơ ?
Đã từng
có
những tay nắm cửa, những chuông con,
Vết tay ai đặt
vào
Chồng lên vết
tay người nào trước
Những chiếc
va li nằm cạnh nhau
trong kho
hành lý
Có thể cùng
một giấc mơ trong đêm
Khi thức giấc
thì đã vội quên.
Nhưng mọi sự
khởi đầu
Chỉ là một
tiếp nối
Cuốn sách của
duyên phận
Luôn mở ở giữa
chừng.
THÂN TRỌNG
SƠN
Dịch theo bản
tiếng Anh
LOVE AT
FIRST SIGHT ( Walter Whipple )