Conrad,
Melville and the Sea
OSVALDO
FERRARI. Every now and then, we have recalled two writers who have
dealt
essentially with the sea. The first is ...
JORGE LUIS
BORGES. Joseph Conrad?
FERRARI.
Joseph Conrad, and the second is the author of Moby-Dick.
BORGES. Yes,
and they have nothing in common, nothing at all. Conrad cultivated an
oral
style or, rather, a fictitiously oral style. Of course they are the
stories of
that gentleman Marlowe, the narrator of nearly all of them. On the
other hand,
Herman Melville, in Moby-Dick
... though it's a very original book it reveals
two influences-two men are projected onto that book in a favorable way
... or,
better put, two voices resound in him: one voice belongs to Shakespeare
and the
other to Thomas Carlyle. I believe you can detect these two influences
in his
style. And he has benefitted from them.
In
Moby-Dick, the
theme is surely the dread of whiteness. He could have been led,
he could have first thought that the whale that mutilated the captain
had to be
singled out from the other whales. Then he must have thought that he
could
render it different by making it white. But that is a very mean
hypothesis.
It's better to suppose that he felt a dread of whiteness. The idea that
white
could be a terrible color. Usually we associate the idea of terror with
the
dark, with what is black, then with red and blood. But Melville saw
that the
color white may be terrible too. Perhaps he found a hint of it in a
book he was
reading ... reading is no less vivid than any other human experience.
I think that
he found the idea in Poe's Narrative
of Arthur Gordon Pym. Because the theme of
that novel's last pages, which begins with the water of the islands,
that
magical water, that veined water, is by the end about the dread of
white. And
that's explained by the Antarctic land which was once invaded by white
giants
which is hinted at in the last pages. Pym declares that anything that
is white
terrifies those people. And Melville took advantage of that for Moby-Dick
(‘took advantage' is a pejorative phrase I lament
using). Anyway, that's what
happened. And there's that especially interesting chapter called 'The
Whiteness
of the Whale' where he eloquently expands-an eloquence I cannot repeat
here-on
whiteness as terrible.
FERRARI. And
as immense, perhaps.
BORGES. And
immense. Well, I have said white and, as I like etymologies so much, I
will
remind you of a fact not sufficiently divulged about the English word
'black',
the Spanish blanco and, of
course, the French blanc, the
Portuguese branco and
the Italian bianco - these
words have the same roots. In English I believe that
an Anglo-Saxon word was the origin of both 'bleak' and 'black'. And
'black' in
English and blanco in Spanish
have the same root. Initially, 'black' in English
and blanco in Spanish did
not mean black but something without color. In
English, this not having color suggested darkness or 'black' while in
the
Romance languages it suggested light and clarity. Thus bianco in Italian, blanc
in French and branco in
Portuguese, meaning white. It's odd that this word
branched out into two opposite meanings- we tend to see white as
opposed to
black. But the word it proceeds from means 'without color'. So, as I've
said,
in English it suggested the dark, meaning black and in Spanish clarity,
meaning
white.
FERRARI.
There's chiaroscuro in the etymology.
BORGES.
That's right, chiaroscuro, an excellent observation. A while ago, more
or less
when I discovered La Divina Commedia
I also discovered that great book
Moby-Dick. I
believe that the latter, upon publication, remained invisible for
some time. I have an old and excellent edition of the Encyclopaedia
Britannica,
the eleventh edition published in 1912. In it there's a not-too-long
paragraph
about Melville, describing him as a writer of travel novels. And though
it
mentions Moby-Dick, it is not distinguished from the rest of his books.
It's in
the list but there is no mention that Moby-Dick
is far more than a traveler’s
tale or a book about the sea. It's a book referring to something
essential. It
amounts, according to some, to a struggle against evil but taken on in
a
mistaken way which is Captain Ahab's manner. But what is curious is
that he
imposes his madness onto his crew, onto everyone in the whaling boat.
And
Melville was a whaler who knew that life thoroughly and intimately.
Although he
came from a great New England family, he was a whaler. And in many of
his
stories speaks, for example, about Chile, islands close to Chile, that
is, he
knew the seas.
I would like
to make another observation about Moby-Dick,
something I don't think has been
pointed out, although almost everything else has been said about it - Moby-Dick's
last page repeats in a more wordy fashion that famous canto from Inferno in
which, alluding to Ulysses, Dante says that the sea closed over them.
And the
last line of Moby-Dick says
exactly the same thing though with different words.
Now I don't know if Melville had this line from the Ulysses episode in
mind,
that is, the ship that sinks, the sea that closes over the ship, but
you do
find it in the last page of Moby-Dick
as you do in the last line of that canto
(I can't recall which one), the one in which the Ulysses episode, the
most
memorable in La Divina Commedia, is
narrated. Although, what isn't memorable in
La Divina Commedia? Everything is, but if I
had to choose a canto, and there's
no reason to have to, I would pick the Ulysses episode. That moves me
more than
the Paolo and Francesca episode, because there's something so
mysterious in the
fate of Dante's Ulysses. Of course, he's in the circle that corresponds
to
swindlers and fraudsters, to the deceit of the Trojan horse. But you
feel that
that is not the real reason.
I have
written an essay in my book Nueoe
ensayos dantescos in which I state that Dante
must have felt that what he had committed was perhaps forbidden to men
because,
for literary ends, he had to foresee decisions that Divine Providence
would
take on the day of the Last Judgment. Somewhere in La Divina Commedia Dante
says that no one can predict God's decisions. But he does just that in
his book
when he condemns some to Hell, some to Purgatory and some others to
Paradise.
He could have thought that what he was doing was not blasphemous but it
was not
completely licit either that a man take those decisions. And so, in
writing
that book, he took on something forbidden.
In the same
way, Ulysses, wanting to explore the southern hemisphere and navigating
by the stars,
was doing something forbidden for which he was then punished. If not
for this
reason, then I do not know why. So I suggest that, consciously or
unconsciously, there's a link, an affinity between Ulysses and Dante.
And I
reached that through Melville who doubtless knew Dante. During the long
American Civil War, the greatest war in the nineteenth century, Henry
Wadsworth
Longfellow translated Dante's La
Divina Commedia
into English. I first read
Longfellow's version; much later I dared to read the Italian. I had the
very
mistaken notion that Italian wasn't very different from Spanish. Well,
when
spoken it is, but not when read. In any case, you have to read it as
slowly as
required by the book. The editions of the Commedia are excellent and if you
do not
understand a line, you can refer to the commentary. In the best
editions,
there's a note for each line, so it's hard not to understand the two (both
laugh). Goodness, we have moved away from Melville ...
Melville is
evidently a great writer, in Moby-Dick
and in his stories. A few years ago, in
Buenos Aires, a book was published on the best short story. The title
was
obviously commercial. Four Argentine writers-Manuel Mujica Lainez,
Ernesto
Sabato, and perhaps Julio Cortazar and I-chose a story each. Sabato
picked
Melville's 'Bartleby', I picked Hawthorne's 'Wakefield'. I think
someone picked
a Poe story. That is, there were three American writers. I think Mujica
Lainez
picked a Japanese or Chinese story. They were published in a volume
with our
photographs and the reasons for our choice. It was rather successful
and
revealed four admirable stories.
FERRARI.
Yes, a great idea.
BORGES. A
great publisher's idea.
FERRARI. As
for Conrad-you once told me that his stories reminded you not only of
the sea
but, to be specific, of the Parana Delta.
BORGES. In
Conrad's first books, when he resorted to Malayan landscapes, I used my
memories of Tigre as illustrations. Thus when I read Conrad, I slipped
in or
inserted remembered landscapes from Tigre, as it was the most similar.
By the
way, Buenos Aires is an odd case-a great city that has an almost
tropical or
Malayan archipelago near it. That's very rare, isn't it? and with
reeds. I was
recently in Brazil and rediscovered something that Eca de Queiroz's
novels had
revealed to me. Something called Bengala, doubtless due to the Bengala
reeds.
Someone once said to me 'Your bengala,' which is Irish-made, and handed
me my
walking stick, and I remembered that word (laughs). It seemed so lovely that a
walking stick is called bengala,
because 'walking stick' doesn't recall
anything in particular. In Spanish, a bastón
suggests clubs, a long ace of
clubs. While bengala brings
back a whole region; and in Bengali, the word
'bungalow' is also derived from bengala.
FERRARI.
Borges, I see that the sea, through Conrad and Melville, is very close
to you,
that you often bear it in mind.
BORGES. Yes,
always. It's so lively and mysterious-the theme of Moby-Dick's first chapter,
the theme of the sea as something alarming, something alarming in a
terrible as
well as in a beautiful way ...
FERRARI.
Beauty creates this sense of danger.
BORGES. Yes,
danger is created by beauty and beauty is, in any case, one of the
forms of
danger and anxiety.
FERRARI.
Especially if we recall Plato's phrase from The Symposium: 'Facing
the
immense sea of beauty'.
BORGES. Ah,
what a lovely phrase. Yes, important words.
FERRARI. The
sea.
BORGES. The
sea, yes, that's so present in Portuguese literature and so absent in
Spanish
literature. For example, Quixote ...
FERRARI. Set
on a tableland.
BORGES. The
Portuguese, on the other hand, the Scandinavians and-yes-the French
since Hugo,
feel the sea. Baudelaire felt it; Rimbaud in his 'Le Bateau ivre' felt
a sea
that he had never seen. Coleridge wrote 'The Rime of the Ancient
Mariner'
without having seen the sea; when he did see it, he felt betrayed. And
Rafael
Cansinos Assens wrote an admirable poem about the sea. I congratulated
him and
he answered, 'I hope one day to see it.' That is, the sea in Assens'
imagination and the sea in Coleridge's imagination were superior to the
mere
sea of geography (laughs).
FERRARI. As
everyone's noticed; for once we have strayed from the plains.
BORGES.
That's true.