*
Notes

















Hello Mr. Nguyễn Quốc Trụ:

Tôi sẽ gởi ông một copy bài viết của Nadine Gordimer […. ]

Ông NTH dịch ba đoạn đầu, và mỗi đoạn chỉ dịch một vài câu, thậm chí trong một câu (a complete sentence) chỉ dịch một phần câu, and left the rest of its complete sentence. [....]

Tôi sống ngoài này hơn 30 năm chưa về VN lần nào, và trong cuộc sống hiếm khi phải đọc, nhất là ít khi phải viết tiếng Việt nên không có ý kiến nhiều về dịch thuật. Tuy nhiên tôi nhận thấy phần dịch tiếng Việt (mà tôi hiểu) của ông NTH khác với cái tôi hiểu khi đọc original English text, e.g.   “Living when we do, where we do, as we do,” Nadine Gordimer simply means to say “in our own circumstances in South Africa now” (which implies under apartheid regime with racial segregation policy of South Africa’s white minority government at the time).
Có lẽ ông NTH không nắm được mạch tư tưởng của Gordimer và bối cảnh chính trị sục sôi tại Nam Phi lúc đó và tình hình chính trị (với Anti-apartheid movement) căng thẳng kéo dài suốt thập niên 80’s đến giữa thập niên 90’s mới được xem là ổn định tại Nam Phi nên ông ta dịch chỗ đó chung chung không ai hiểu gì cả như sau:
“Nẩy sinh ngay trong lúc, ngay tại nơi, và ngay trong công việc chúng ta làm”.
Đang chờ thơ trả lời của ông
Thân chào
Tin Văn Reader

Phúc đáp:
Tks. And Happy New Year.
NQT

Nadine Gordimer
A writer's freedom

This is the text of a paper delivered at the Conference on ' Writings from Africa: Concern and Evocation', held by the South African Indian Teachers' Association in Durban in September 1975.

What is a writer's freedom? 
To me it is his right to maintain and publish to the world a deep, intense, private view of the situation in which he finds his society. If he is to work as well as he can, he must take, and be granted, freedom from the public conformity of political interpretation, morals and tastes.

Tự do của nhà văn là gì?
Theo tôi, đó là quyền duy trì và công bố, trước thế giới cái quan điểm riêng tư, sâu xa, mãnh liệt, về một hoàn cảnh mà từ đó anh ta tìm thấy xã hội của mình. Nếu anh ta làm việc hết sức mình thì anh ta cần phải, và phải được phép nắm lấy quyền tự do vượt ra khỏi sự đồng dạng chung về những diễn giải chính trị, đạo đức hay khiếu thưởng ngoạn. (1)
TV sẽ có bản tiếng Việt, sau.
(1) Câu này, Gấu dịch ngược nghĩa:
Theo tôi, đó là quyền duy trì và công bố, trước thế giới, qua tác phẩm xuất bản, một quan điểm sâu xa, mãnh liệt, riêng tư về hoàn cảnh, mà trong hoàn cảnh như thế đó, anh ta tìm thấy xã hội của mình. Nếu anh ta làm việc như là anh ta có thể, anh ta phải lấy tự do, và được phép lấy nó, phù hợp với công chúng, về dẫn giải chính trị, đạo đức và khiếu thưởng ngoạn.
Nay sửa lại.
Tks K. NQT
*
Câu thứ nhì giải thích câu thứ nhất.

Lần đầu Gấu đọc câu dịch của NTH, có cảm giác ngờ ngợ, mới mò vô Google, mới sinh chuyện, và - bởi vì vị độc giả thân hữu cấm Tin Văn không được chửi lộn, không được dùng từ ngữ thô tục [giả như nam nữ sinh viên cần đến trang TV, họ vô đọc, thì sao... Hãy viết đàng hoàng, già rồi lại càng cần viết đàng hoàng...], Gấu không dám đụng tới băng đảng Hậu Vệ nữa, và nếu có, thì cũng rất ư là lịch sự! - cho đến khi được vị độc giả TV gửi cho nguyên tác, thì mới “ơ ra kià” một tiếng: Chính là vì NTH bỏ câu thứ nhì không dịch, thành ra câu văn thứ nhất mới cô đơn, trống trải như vậy.

Nhân đây cám ơn vị "Tin Van Reader" một lần nữa.
Cám ơn lời chúc Tết Tây, Tết Ta của bạn.
The same to U & Family
NQT & gia đình
*
Hello Mr. Trụ
Trong phần viết về Nadine Gordimer:
...he must take, and be granted, freedom from the public conformity of political interpretation, morals and tastes.
Nếu dịch là : "...anh ta phải lấy tự do, và được phép lấy nó, phù hợp với công chúng, về dẫn giải chính trị, đạo đức và khiếu thưởng ngoạn" thì ngược với ý nghĩa nguyên bản.
Tôi nghĩ câu ấy có nghĩa: "...anh ta phải lấy, và được trao cho tự do (để thoát khỏi) những quy ước xã hội về chính trị, đạo đức và khiếu thưởng ngoạn."
Kính
Giang
*
Tks
Toi da sua roi
Mot nguoi ban da chi cho thay
Tks very much
Happy New Year
NQT