Hello
Mr. Nguyễn Quốc Trụ:
Tôi sẽ
gởi ông một copy bài
viết của Nadine Gordimer […. ]
Ông NTH
dịch ba đoạn đầu, và mỗi đoạn chỉ
dịch một
vài câu, thậm chí trong một câu (a complete sentence) chỉ dịch
một phần
câu, and left the rest of its complete sentence. [....]
Tôi
sống ngoài này hơn 30 năm
chưa về VN lần nào, và trong cuộc sống hiếm khi phải đọc, nhất là ít
khi phải
viết tiếng Việt nên không có ý kiến nhiều về dịch thuật. Tuy nhiên tôi
nhận
thấy phần dịch tiếng Việt (mà tôi hiểu) của ông NTH khác với cái tôi
hiểu khi
đọc original English text, e.g. “Living
when we do, where we do, as we do,” Nadine Gordimer simply means to say
“in our
own circumstances in South Africa now” (which implies under apartheid
regime
with racial segregation policy of South Africa’s white minority
government at
the time).
Có lẽ ông NTH không nắm được mạch tư tưởng của Gordimer và
bối cảnh
chính trị sục sôi tại Nam Phi lúc đó và tình hình chính trị (với
Anti-apartheid
movement) căng thẳng kéo dài suốt thập niên 80’s đến giữa thập niên
90’s mới
được xem là ổn định tại Nam Phi nên ông ta dịch chỗ đó chung chung
không ai
hiểu gì cả như sau:
“Nẩy sinh ngay trong lúc, ngay tại nơi, và ngay
trong công
việc chúng ta làm”.
Đang chờ thơ trả lời của ông
Thân chào
Tin Văn Reader
Phúc
đáp:
Tks. And Happy New Year.
NQT
This is
the text of a paper delivered at the
Conference on ' Writings from Africa: Concern and Evocation', held by
the South
African Indian Teachers' Association in Durban
in September 1975.
What is
a writer's freedom?
To me it is his right
to maintain and publish
to the world a deep, intense, private view of the situation in which he
finds
his society. If he is to work as well as he can, he must take, and be
granted,
freedom from the
public conformity of political interpretation, morals
and
tastes.
Tự do
của nhà văn là gì?
Theo tôi, đó là quyền duy trì
và công bố, trước thế giới cái quan điểm riêng tư, sâu xa, mãnh liệt,
về một
hoàn cảnh mà từ đó anh ta tìm thấy xã hội của mình. Nếu anh ta làm việc
hết sức
mình thì anh ta cần phải, và phải được phép nắm lấy quyền tự do vượt ra khỏi sự
đồng dạng chung về những diễn giải chính trị, đạo đức hay khiếu thưởng
ngoạn. (1)
TV sẽ có bản tiếng
Việt, sau.
(1) Câu này, Gấu dịch ngược nghĩa:
Theo tôi, đó là quyền duy trì
và công bố, trước thế giới, qua tác phẩm xuất bản, một quan điểm sâu
xa, mãnh
liệt, riêng tư về hoàn cảnh, mà trong hoàn cảnh như thế đó, anh ta tìm
thấy xã
hội của mình. Nếu anh ta làm việc như là anh ta có thể, anh ta phải lấy
tự do, và
được phép lấy nó, phù hợp
với công chúng, về dẫn giải chính trị, đạo
đức và khiếu
thưởng ngoạn.
Nay sửa lại.
Tks K. NQT
*
Câu thứ nhì giải thích câu thứ
nhất.
Lần đầu Gấu
đọc
câu dịch của NTH, có cảm giác ngờ ngợ, mới mò vô Google, mới sinh
chuyện, và - bởi
vì vị độc giả thân hữu cấm Tin Văn không được chửi lộn, không được dùng
từ ngữ
thô tục [giả như nam nữ sinh viên cần đến trang TV, họ vô đọc, thì
sao... Hãy
viết đàng hoàng, già rồi lại càng cần viết đàng hoàng...], Gấu không
dám đụng tới
băng đảng Hậu Vệ nữa, và nếu có, thì cũng rất ư là lịch sự! - cho đến
khi
được vị độc giả TV gửi cho nguyên tác, thì mới “ơ ra kià” một tiếng:
Chính là
vì NTH bỏ câu thứ nhì không dịch, thành ra câu văn thứ nhất mới cô đơn,
trống
trải như vậy.
Nhân đây cám ơn vị
"Tin Van
Reader" một lần nữa.
Cám ơn lời chúc Tết Tây, Tết Ta của bạn.
The same to U & Family
NQT & gia đình
*
Hello Mr. Trụ
Trong phần viết về Nadine
Gordimer:
...he must take, and be
granted, freedom from the public conformity of political
interpretation, morals
and tastes.
Nếu dịch là : "...anh ta
phải lấy tự do, và được phép lấy nó, phù hợp với công chúng, về dẫn
giải chính
trị, đạo đức và khiếu thưởng ngoạn" thì ngược với ý nghĩa nguyên bản.
Tôi nghĩ câu ấy có nghĩa:
"...anh ta phải lấy, và được trao cho tự do (để thoát khỏi) những quy
ước
xã hội về chính trị, đạo đức và khiếu thưởng ngoạn."
Kính
Giang
*
Tks
Toi da sua roi
Mot nguoi ban da chi cho thay
Tks very much
Happy New Year
NQT