Notes
|

Cuộc gặp gỡ
giữa Parvus và Lenin là cái nơ, cú khủng nhất trong cuốn sách của Solz.
Có
những nét cọ thật tuyệt ở đó, khi hai mảng băng hoại, hư ruỗng cuốn
quít với
nhau, vờn lẫn nhau: một là âm mưu toàn thế giới, và một là ước muốn bất
khả tri
về quyền lực. Còn có những giọng ngầm chói tai. Parvus là 1 tên Do Thái
lang
thang nhập thân, một kẻ “chuyên sửa chữa” thuộc bậc đại sư. Ông đầu tư
vào hỗn
mang, chao đảo, hoảng loạn, như đầu tư vào chứng khoán. Không có
Parvus, Solz
nhủ thầm, là Lenin hỏng cẳng, đếch làm sao thành công. Lenin với sức
mạnh, sự dẻo
dai Tartar, trở thành kẻ mang con “vai rớt” ngoại [chủ nghĩa CS quỉ
ma]. Trong
bản gốc, những ám dụ mang tính biểu tượng sắc tộc này, có người cho
rằng, thuổng Dos: cuộc đối đáp giữa Lenin-Parvus là từ những cuộc đối
đáp lớn về
siêu hình học về cái ác trong Anh em nhà
Karamazov của Dos. Sự thực, nếu coi Tháng Tám 1914 nằm trong mạch Tolstoy, diễn tả cái hoành tráng,
sử thi của Solz, thì Lenin ở Zurich là
1 tác phẩm thuộc dòng Dos, vẽ ra cả hai, chính trị học Slavophile, và
văn phong
bi tráng, “pamphleteering” [sách mỏng để
trình bầy
quan điểm, tư tưởng của 1 tác giả], của Dos. Thật hấp dẫn, táo tợn, và
riêng tư.
Tính
riêng tư ở trong A Voice from the
Chorus (Farrar, Straus & Giroux), Một tiếng nói từ bản đồng ca,
của
Abram Tertz thì lại thuộc một trật tự khác hẳn.
Tertz là bút hiệu của
Andrei
Sinyavsky, nổi tiếng khi cho xb tại Tây Phương, từ 1959 tới 1966, một
loạt bài
tiểu luận phê bình và những truyện ngắn thần kỳ, huyền hoặc, trộn lẫn
chủ nghĩa
hiện thực với chính trị a xít [làm cháy da cháy thịt đám tổ sư VC], và
biếm văn xã hội. Ðây là do tác phẩm và sự mẫu mực của Pasternak mà cái
sự chôn
cất ông vào Tháng Năm 1960, mà Andrei Sinyavsky có dự phần, đã khiến
ông chọn
chống đối, và con đường nguy hiểm là cho in tác phẩm ở nước ngoài.
UNDER EASTERN EYES
Có một cái gì đó mang tính quốc
hồn quốc tuý, đặc Nga ở trong đó,
và nhất quyết không chịu bỏ nước ra đi.
Khi dịch câu trên, Gấu nghĩ đến Nguyễn Huy Thiệp, Văn Cao.
Nhất là NHT, và câu chuyện do anh kể, “tớ” đã từng đi vượt biên, nửa
đường bỏ
về, bị tay dẫn đường “xém” làm thịt!
Nhớ luôn cả cái tay phỏng vấn Gấu, và câu mở đầu cuộc phỏng vấn,
“off-record”,
lần Gầu trở lại đất Bắc sau hơn nửa thế kỷ xa cách:
Tôi cũng đi vượt biên, mấy lần, mà không thoát.
Nhưng, nhớ, nhất, là, Quê Người của Tô Hoài.
Dưới con mắt Đông phương
Có một nghịch
lý về thiên tài văn chương Nga. Từ Pushkin đến Pasternak, những sư phụ
của thơ
ca và giả tưởng Nga thuộc về thế giới, trọn một gói. Ngay cả ở trong
những bản
dịch què quặt của những vần thơ trữ tình, những cuốn tiểu thuyết và
những truyện
ngắn, chúng vẫn cho thấy một điều, không có chúng là không xong. Chúng
ta không
thể sẵn sàng bầy ra cái bảng mục lục những cảm nghĩ của chúng ta và của
nhân loại
nói chung, nếu không có chúng ở trong đó. Ngắn gọn, khiên cưỡng, theo
dòng lịch
sử, chỉ có văn học cổ Hy Lạp là có thể so đo kèn cựa được với văn học
Nga, nếu
nói về tính phổ quát. Tuy nhiên, với một độc giả không phải là người
Nga, khi đọc
Pushkin, Gogol, Dostoevsky, Mandelstam, họ vẫn luôn luôn là một kẻ đứng
bên lề,
một tên ngoại đạo. Họ có cảm giác mình đang nghe trộm, đọc lén một bản
văn, một
cuộc nói chuyện nội tại, rõ ràng thật dễ hiểu, sức truyền đạt cao, sự
thích hợp
phổ thông, vậy mà giới học giả, phê bình Tây phương, cho dù ở những tay
sắc sảo
nhất, vẫn không tin rằng họ hiểu đúng vấn đề. Có một cái gì đó mang
tính quốc hồn
quốc tuý, đặc Nga ở trong đó, và nhất quyết không chịu bỏ nước ra đi.
Tất
nhiên, đây là một vấn đề liên quan tới ngôn ngữ, hay chính xác hơn, đến
những
gam, những mảng quai quái, hoang dại của ngôn ngữ, từ tiếng địa phương,
của giới
quê mùa, cho tới thứ tiếng nói của giới văn học cao và Âu Châu hóa được
những
nhà văn Nga thi thố. Những trở ngại mà một Pushkin, một Gogol, một Anna
Akhmatova bầy ra, nhằm ngăn chặn một bản dịch tròn trịa, giống như một
con nhím
xù lông ra khi bị đe dọa. Nhưng điều này có thể xẩy ra đối với những
tác phẩm cổ
điển của rất nhiều ngôn ngữ, và, nói cho cùng, có một mức độ, tới đó,
những bản
văn lớn lao viết bằng tiếng Nga vượt qua (Hãy tưởng tượng "quang cảnh
quê
ta" sẽ ra sao nếu thiếu Cha và Con,
hay Chiến tranh và Hòa bình, hay Anh em
nhà Karamazov, hay Ba chị em). Và nếu có người vẫn
nghĩ rằng,
không đúng như vậy, rằng Tây phương, khi quá chú tâm vào một bản văn
thì đã làm
méo mó, sai lạc điều mà một nhà văn Nga tính nói, thì không thể chỉ là
do khoảng
cách về ngôn ngữ.
Văn học Nga
được viết dưới con mắt cú vọ của kiểm duyệt. Người Nga cũng là giống
dân đầu
tiên đưa ra nhận xét có tính “chuyện thường ngày ở huyện” này. Lấy đơn
vị là một
năm, thì, chỉ chừng một năm thôi [“là phai rồi thương nhớ”], mọi thứ
“sĩ” của
Nga, thi sĩ, tiểu thuyết gia, kịch tác gia, người nào người nấy, viết,
với con
mắt dòm chừng của nhân dân, thay vì với tự do suy tư. Một tuyệt tác của
Nga hiện
hữu “mặc dù” chế độ. Nói rõ hơn, dưới chế độ độc tài kiểm duyệt, nhìn
chỗ nào
cũng thấy có cặp mắt của…cớm, vậy mà Nga vưỡn có tuyệt phẩm!
Một tuyệt phẩm
như thế, nó chửi bố chế độ, nó mời gọi lật đổ, nó thách đố, hoặc trực
tiếp, hoặc
với một sự mặc cả hàm hồ nào đó, với chính quyền, hoặc Chuyên Chính Nhà
Thờ, hoặc
Mác Xít Lê Nin Nít, Xì Ta Lít.
Bởi vậy mà
Nga có 1 thật câu thật hách [thật oách, cho đúng tiếng Bắc Kít], nhà
văn nhớn
là một “nhà nước thay đổi, xen kẽ, đổi chiều”, “the alternative state”.
Những
cuốn sách của người đó, là một hành động chủ yếu - ở nhiều điểm, độc
nhất - của
sự chống đối chính trị.
Trong trò
chơi mèo chuột khó hiểu như thế đó, và nó gần như không thay đổi, kể từ
thế kỷ
18, Viện Cẩm Linh cho phép sáng tạo, và có khi còn cho phát hành, quảng
bá những
tác phẩm nghệ thuật hiển nhiên mang tính nổi loạn, phản động.
Với dòng đời
trôi qua, thế hệ này tiếp nối thế hệ khác, những tác phẩm như thế đó -
của
Pushkin, Turgenev, Chekhov - trở thành cổ điển, chúng là những cái van
an toàn
chuyển vào miền tưởng tượng một số những đòi hỏi thay đổi, đổi mới
chính trị,
mà thực tại không cho phép. Cuộc truy lùng, săn đuổi những nhà văn-từng
người,
tống vào tù, cấm đoán sách của họ, là 1 phần của sự mà cả giữa đôi bên.
Một kẻ ở bên
ngoài, không phải Nga, chỉ có thể biết đến cỡ đó. Anh ta nhìn vào nỗi
đau khổ của
Pushkin, sự chán chường của Gogol, hạn tù của Dostoevsky ở Siberia,
cuộc chiến
đấu thống khổ chống lại kiểm duyệt của Tolstoi, hay nhìn vào bảng mục
lục dài
những kẻ bị sát hại, mất tích, nó là cái biên nhận về sự thành tựu văn
học Nga
thế kỷ 20, và anh ta sẽ nắm bắt được “cơ chế”: Nhà văn Nga xục xạo,
dính líu
vào đủ thứ chuyện. Chỗ nào nhân dân Nga cần, là có nhà văn Nga. Anh ta
dí mũi vào
đủ thứ, khác hẳn thái độ buồn chán, và dễ dãi của đồng nghiệp Tây
phương. Thường
xuyên, trọn ý thức Nga được truyền vào ngòi viết của anh ta. Và để đổi
lại, là
mạng sống của anh ta, nói cách khác, anh ta trải đời mình, len lỏi đời
mình, suốt
địa ngục. Nhưng cái biện chứng tàn nhẫn này thực sự cũng không nói trọn
sự thực,
nó vẫn giấu đi ở trong chính nó, một sự thực khác, mà bằng trực giác,
nó thì thật
là hiển nhiên giữa những đấng nghệ sĩ Nga, nhưng kẻ bên ngoài đừng hòng
nắm bắt
được.
Lịch sử Nga
là một lịch sử của đau khổ và nhục nhã gần như không làm sao hiểu được,
hay, chấp
nhận được. Nhưng cả hai - quằn quại vì đau khổ, và ô nhục vì hèn hạ -
nuôi dưỡng
những cội rễ một viễn ảnh thiên sứ, một cảm quan về một cái gì độc nhất
vô nhị,
hay là sự phán quyết sáng ngời. Cảm quan này có thể chuyển dịch vào một
thành
ngữ “the Orthodox Slavophile”, với niềm tin của nó, là, Nga là một xứ
sở thiêng
liêng theo một nghĩa thật là cụ thể, chỉ có nó, không thể có 1 xứ nào
khác, sẽ
nhận được những bước chân đầu tiên của Chúa Ky Tô, khi Người trở lại
với trần
gian. Hay, nó cũng có thể được hoá thân vào trong chủ nghĩa thế tục
thiên sứ
[chúng ông đều là Phù Ðổng Thiên Vương cả đấy nhé, như anh VC Trần Bạch
Ðằng đã
từng thổi mấy đấng Bộ Ðội Cụ Hồ], với niềm tin, đòi hỏi sắt đá của CS
về một xã
hội tuyệt hảo, về một rạng đông thiên niên kỷ của một công lý tuyệt đối
cho con
người, và tất nhiên, tất cả đều bình đẳng, hết còn giai cấp. Một cảm
quan chọn
lựa thông qua khổ đau, vì khổ đau, là nét chung của cảm tính Nga, với
thiên
hình vạn trạng dạng thức của nó. Và điều đó còn có nghĩa, có một liên
hệ tam
giác giữa nhà văn Nga, độc giả của người đó, và sự hiện diện đâu đâu
cũng có của
nhà nước, cả ba quyện vào nhau, trong một sự đồng lõa quyết định. Lần
đầu tiên
tôi mơ hồ nhận ra mùi đồng lõa bộ ba này, lần viếng thăm Liên Xô, đâu
đó sau
khi Stalin chết. Những người mà tôi, hay một ai đó gặp, nói về cái sự
sống sót
của họ, với một sự ngỡ ngàng chết lặng, không một khách tham quan nào
thực sự
có thể chia sẻ, nhưng cũng cùng lúc đó, cùng trong giọng ngỡ ngàng câm
nín đó,
lại ló ra một hoài niệm, tiếc nuối rất ư là kỳ quái, rất ư là tế vi.
Dùng cái từ
“hoài niệm” này thì quả là quá lầm lẫn! Nhưng quả là như thế, tếu thế!
Họ không
quên những điều ghê rợn mà họ đã từng trải qua, nhưng họ lại xuýt xoa,
ui chao,
may quá, những điều ghê rợn đó, chúng tôi được Ðại Ác Nhân ban cho,
được một
Hùm Xám thứ thiệt ban cho, chứ không phải đồ gà chết! Và họ gợi ý rằng,
chỉ cái
sự kiện sống sót tại Nga dưới thời Xì Ta Lin, hay dưới thời Ivan Bạo
Chúa là một
bằng chứng hiển nhiên về nguy nga tận thế hay về lạ kỳ sáng tạo của số
mệnh, Cuộc
bàn luận giữa chính họ với sự ghê rợn thì mang tính nội tại, riêng tư,
cá nhân.
Người ngoài, nghe lén được thì chỉ biểu lộ sự rẻ rúng, hay đáp ứng bằng
1 thái độ
sẵn sàng, dễ dãi.
Những
đại văn hào Nga là như thế đó. Sự kêu gào
tự do của họ, sự rất ư bực mình của họ trước cái lương tâm ù lì của Tây
Phương,
thì rất ư là rền rĩ và rất ư là chân thực. Nhưng họ không chờ đợi được
lắng
nghe hay được đáp ứng bằng một thái độ thẳng thừng, ngay bong. Những
giải pháp thì
chỉ có thể có được, từ phía bên trong, theo kiểu nội ứng với những
chiều hướng
thuần sắc tộc và tiên tri. Nhà thơ Nga sẽ thù ghét tên kiểm duyệt,
khinh miệt lũ
chó săn, đám côn đồ cảnh sát truy nã anh ta. Nhưng anh ta sẽ chọn thế
đứng với
chúng, trong 1 liên hệ có tính cần thiết nhức nhối, cho dù đó là do
giận dữ,
hay là do thông cảm. Cái sự kiêu ngạo nguy hiểm, rằng có một mối giao
hảo theo
kiểu nam châm hút lẫn nhau giữa kẻ tra tấn và nạn nhân, một quan niệm
như thế
thì quá tổng quát, để mà xác định tính chất của bàu khí linh văn Nga.
Nhưng nó gần gụi hơn, so với sự ngây thơ
tự do. Và nó
giúp chúng ta giải thích, tại sao cái số mệnh tệ hại nhất giáng xuống
đầu một
nhà văn Nga, thì không phải là cầm tù, hay, ngay cả cái chết, nhưng mà
là lưu
vong qua Tây Phương, một chốn u u minh minh rất dễ tiêu trầm, may lắm
thì mới có
được sự sống sót.
Và
cuộc
lưu vong, phát vãng
xứ người, ra khỏi khối u, hộp đau, cục uất đó, bây giờ ám ảnh
Solzhnitsyn. Với
con người mãnh liệt bị ám ảnh này, có một cảm quan thực, qua đó, sự
nhập thân nơi
Gulag đem đến vinh quang và sự miễn nhiễm ở Tây Phương. Solz ghét Tây
Phương, và
cái sự la làng lên của ông về điều này thì chỉ khiến người ta dửng dưng
và… vô
tri. Cách đọc lịch sử của ông theo lý thuyết thần học Slavophile thì
cực rõ. Cuộc
cách mạng Pháp 1789 thăng hoa những ảo tưởng thế tục của con người,
cuộc nổi loạn
hời hợt của nó chống lại Chúa Ky Tô, và mạt thế luận. Chủ nghĩa Mác là
hậu quả
tất nhiên không thể nào tránh được, của cái thứ tự do bất khả tri này.
Và chính
con vai rớt, khuẩn trí thức, “đặc mũi lõ” đó, được đám trí thức mất
gốc, phần lớn
là Do Thái, cấy vô máu Gấu Mẹ vĩ đại, là nước Nga Thiêng, the Holy
Russia.
Gấu Mẹ vĩ đại sở dĩ nhiễm độc là do những rất dễ bị tổn
thương, và hỗn loạn của hoàn cảnh, điều kiện một nước Nga sau những
khủng
hoảng quân sự lớn
1914. Chủ nghĩa CS là một nhạo nhại của những lý tưởng thực sự về đau
khổ, tình
anh em đã làm cho nước Nga được Chúa chọn.
Nhưng 1914 chứng
kiến một nước Nga nhếch nhác,
thảm
hại tàn
khốc, và vô phương chống lại cơn dịch của chủ nghĩa
duy lý vô
thần.
Từ
đó, chúng ta nhận ra tầm quan trọng khủng mà Solz đánh vào năm đầu của
cuộc Thế
Chiến, và sự giải quyết của ông, để làm bùng nổ ra mọi khía cạnh vật
chất và
tinh thần của 1914 [một mùa Thu năm qua cách mạng tiến ra], và của
những sự kiện
đưa tới [Tôi nói đồng bào nghe rõ không] Tháng Ba, 1917, trong một dẫy
những “sự
kiện- giả tưởng” khổng lồ.
Nhưng
trong cái khoa nghiên cứu quỉ ma này, Lenin đặt ra 1 vấn đề mà Solz
cũng đã từ
lâu quan tâm tới. Chủ nghĩa Mác có thể là thứ bịnh [quỉ] của Tây Phương
và Hê-brơ
[Do Thái], nhưng Lenin là một Trùm Nga, và chiến thắng Bôn sê vích chủ
yếu là của
ông ta. Rõ ràng, trong những bản viết đầu tay của Solz đã có những dấu
vết chứng
tỏ, một cá nhân con người, như là tác giả những bài viết, chống lại 1
hình tượng
như là Lenin.
Trong
một nghĩa chỉ có tí phần có tính ám dụ, Solz hình như cảm ra được rằng,
ý chí, ước
muốn kỳ quặc
và viễn ảnh của riêng ông có gì xêm xêm của Lenin, và, cuộc chiến
đấu cho linh
hồn và tương lai của nước Nga, sẽ là cuộc tử đấu giữa ông và người tạo
ra hệ thống
Xô Viết: Trời cho mi ra đời là để dựng nên Xô Viết, còn ta, để huỷ diệt
nó. Và
tiếu lâm thay, đúng như 1 cú của định mệnh, thiên đường không đi, mà cả
hai cùng
hẹn nhau, không cùng lúc mà là trước sau, lần lượt: Solz thấy mình ở
Zurich, cũng
trong tình trạng lưu vong, với Lenin, là trước cú tận thế
1914. Solz
đã
đi 1 chương về Lenin trong “Tháng Tám 1914”, và còn dư chất
liệu cho những tập kế tiếp mà ông đặt tên
là “Knots". Nhưng cú tính cờ Zurich thì quá giầu có để mà bỏ đi. Từ đó,
xuất
hiện Lenin ở Zurich (nhà xb Farrar,
Strauss & Giroux).
Kết quả
thì
không tiểu thuyết mà cũng chẳng luận văn chính trị, mà chỉ là một bộ,
set, những
điểm xuyết nặng ký, in depth. Solz nhắm “lên sơ đồ, hoạch định, tìm ra”
những sở
đoản, điểm bại, tử huyệt của Lenin. Tin tức về Cách Mạng Nga đến với
Lenin
trong kinh hoàng, theo nghĩa, ông hoàn toàn ngạc nhiên đến sững sờ. Ðầu
óc thiên
tài quỉ quyệt với những âm mưu gây loạn của Lenin khi đó chỉ nhắm tạo
bất ổn ở
Thuỵ Sĩ và đẩy đất nước này vào 1 cuộc chiến.
Ngồi ăn sáng mà Lenin buỗn
nẫu ruột. Người
quậy tứ lung tung cố moi ra tiền vỗ lớn cái bào thai cách mạng. Người
nhức đầu
vì một người đàn bà khác trong cuộc đời khổ hạnh của Người, nàng Inessa Armand cực phấn kích, làm rùng mình, và
chấp nhận “lệch
pha ý hệ” ra khỏi nàng, và điều này có nghĩa là một đệ tử của
Thầy bị ăn
đòn!
Trên hết, như Solz, đích thị xừ luỷ,
Người nhận
thấy cái sự khoan thứ, rộng luợng đã được khử trùng và trở thành
trong
suốt của chủ nhà Thụy Sĩ khiến Người trở
nên khùng:
Cả Zurich,
chừng ¼ triệu
con người, dân địa phương , hay từ các phần khác của Âu Châu, xúm xít ở
dưới đó,
làm việc, trao đổi công chuyện, đổi tiền, bán, mua, ăn nhà hàng, hội
họp, đi bộ,
lái xe lòng vòng, mỗi người mỗi ngả, mỗi cái đầu thì đầy những ý nghĩ, tư tưởng chẳng
có trật tự, chẳng hướng về đâu. Trong khi đó, đứng trên đỉnh núi, Người
biết
cách hướng dẫn họ, và thống nhất thành một mối ước muốn của họ.
Ngoại trừ
điều này: Người đếch có tí quyền lực cần
thiết. Người có
thể đứng trên đỉnh Zurich, hay nằm trong mồ, nhưng không thể thay đổi
Zurich. Người
đã sống hơn một năm ở đó, mà mọi cố gắng của Người đều vô ích, chẳng có
gì thay
đổi.
Và, kìa,
chúng lại sắp hội
hè nữa kìa!
Lenin trở về
Nga, trong
cái “xe đóng khằn” trứ danh, với sự đồng lõa của nhà cầm quyền hoàng gia Ðức,
và bộ tướng lãnh (họ mong làm sao chiến tranh đừng xẩy ra tại Nga).
Nhưng Lenin
chẳng hề có tham vọng này. Nó là từ cái đầu của Parvus, alias Dr.
Helphand, alias Alexander Israel Lazarevich. Mặc dù cả một
cuốn tiểu sử hoành tráng của Z.A. Zeman và W.E. Scharlau, “Tên mại bản
cách
mạng”, "The Merchant of Revolution", chúng ta chẳng biết chi nhiều,
và rõ ràng, về ông này. Một nhà cách mạng a ma tưa, nhưng tầm nhìn đôi
khi vượt
cả của Lenin. Một tay gây vốn thiên tài cho Bolsheviks, nhưng còn là
gián điệp
nhị trùng, tam thùng, đi đi lại lại giữa các phần tử, đảng phái Thổ Nhĩ
Kỳ, Ðức,
và Nga. Ăn diện bảnh bao, dandy, người của muôn phương, cosmopolite,
chàng bèn
liền lập tức bị mất hồn và sướng điên lên vì chủ nghĩa khổ hạnh đến cuồng tín của
những đường hướng của Lenin. Tòa villa sang trọng, giầu sang mà Parvus xây
cho chính ông ta ở Berlin, và vào năm 1942, chết ở đó, sau
này được Himmler sử dụng để đi một đường “giải pháp chót” [nhổ sạch cỏ]
cho giống
dân Do Thái.

Bài
điểm cuốn sách mới nhất
về Solz, trên tờ Điểm Sách London, 11 Sept, 2008
Nhiệm
vụ của Solz: Solz's Mission.
Nhiệm vụ gì?
Chàng ra đời, với số mệnh làm
thịt Xô Viết, cũng như Lenin, ra đời, để xây dựng nó!
Like any prophet - like
Lenin... he knew himself born to a historic destiny... In the end, his
mission,
like Lenin, succeeded. In fact, one might say that it succeeded at
Lenin's
expense, a triumphant negation of Lenin's success.
Cuốn sách khổng lồ, về tiểu
sử Solz: gần 1 ngàn trang, với những tài liệu mới tinh, từ hồ sơ KGB.
Một David vs Soviet Goliath
What a fighter!
Chàng dũng sĩ tí hon chiến
đấu chống anh khổng lồ Goliath Liên Xô mới khủng khiếp làm sao. Niềm
tin của
chàng mới ghê gớm thế nào: Tao lúc nào cũng đúng!
Chính trại tù đã làm nên
Solz. Nhờ lao động cải tạo mà ông được cứu vớt, mất đi niềm tin Mác xít
Lêninít,
và tìm lại được niềm tin Chính thống giáo khi còn nhỏ, và nhận ra lời
gọi [the
calling]: ta sẽ là một ký sự gia của trại tù và kẻ tố cáo hệ thống Xô
viết [the
camps’ chronicler and the Xoviet system’s denouncer]
Đây có lẽ là cuốn tiểu sử mới
nhất, đầy đủ nhất [sửa chữa những sai sót trước đó về Solz]. Và tuyệt
vời nhất.
Tin Văn sẽ scan bài điểm hầu quí vị!
*
Nhìn ra số mệnh của Solz như
thế, và gắn nó với số mệnh của Lenin như vậy, thì thật là tuyệt. Mi
sinh ra là để hoàn thành Xô Viết, còn ta sinh ra để huỷ diệt nó, và tố
cáo với toàn thế giới cái sự ghê tởm, cái ác cực ác của nó.
G. Steiner
Bài viết này thật là thần
sầu.
Một cách nào đó, Gấu bị lừa, vì
một “thiên sứ” dởm, bởi vậy, khi
Chợ Cá vừa xuất hiện là Anh Cu Gấu bèn cắp rổ theo hầu SCN liền tù tì.
Gấu đọc NHT
là cũng theo dòng “chuyện tình không
suy tư” như vậy: “chấp nhận” Tướng Về Hưu, "thông cảm" với ông ta,
sau khi góp phần xây dựng xong xuôi Ðịa Ngục Ðỏ của xứ Mít, bèn về hưu,
sống
nhờ đàn heo, đuợc vỗ béo bằng những thai nhi của cô con dâu Bắc Kít...
THERE IS A
contradiction about the genius of Russian literature. From Pushkin to
Pasternak, the masters of Russian poetry and fiction belong to the
world as a
whole. Even in lame translations, their lyrics, novels, and short
stories are
indispensable. We cannot readily suppose the repertoire of our feelings
and
common humanity without them. Historically brief and constrained as it
is in
genre, Russian literature shares this compelling universality with that
of
ancient Greece. Yet the non-Russian reader of Pushkin, of Gogol, of
Dostoevsky,
or of Mandelstam is always an outsider. He is, in some fundamental
sense,
eavesdropping on an internal discourse that, however obvious its
communicative
strength and universal pertinence, even the acutest of Western scholars
and
critics do not get right. The meaning remains obstinately national and
resistant to export. Of course, this is in part a matter of language
or, more
accurately, of the bewildering gamut of languages ranging all the way
from the
regional and demotic to the highly literary and even Europeanized in
which
Russian writers perform. The obstacles that a Pushkin, a Gogol, an
Akhmatova
set in the way of full translation are bristling. But this can be said
of
classics in many other tongues, and there is, after all, a
level-indeed, an
immensely broad and transforming level-on which the great Russian texts
do get through.
(Imagine our landscape without Fathers
and Sons or War and Peace or The
Brothers Karamazov or The Three Sisters.) If one
still feels
that one is often getting it wrong, that the Western focus seriously
distorts
what the Russian writer is saying, the reason cannot only be one of
linguistic
distance.
It is a
routine observation-the Russians are the first to offer it-that all of
Russian
literature (with the obvious exception of liturgical texts) is
essentially
political. It is produced and published, so far as it can be, in the
teeth of
ubiquitous censorship. One can scarcely count a year in which Russian
poets,
novelists, or dramatists have worked in anything approaching normal,
let alone
positive, conditions of intellectual freedom. A Russian masterpiece
exists in
spite of the regime. It enacts a subversion, an ironic circumlocution,
a direct
challenge to or ambiguous compromise with the prevailing apparatus of
oppression, be it czarist and Orthodox ecclesiastical or
Leninist-Stalinist. As
the Russian phrase has it, the great writer is "the alternative
state." His books are the principal, at many points the only, act of
political opposition. In an intricate cat-and-mouse game that has
remained
virtually unchanged since the eighteenth century, the Kremlin allows
the
creation, and even the diffusion, of literary works whose fundamentally
rebellious character it clearly realizes. With the passage of
generations, such
works- Pushkin's, Turgenev's, Chekhov's-become national classics: they
are
safety valves releasing into the domain of the imaginary some of those
enormous
pressures for reform, for responsible political change, which reality
will not
allow. The hounding of individual writers, their incarceration, their
banishment, is part of the bargain.
This much
the outsider can make out. He looks at the harrowing of Pushkin, at
Gogol's
despair, at Dostoevsky's term in Siberia, at Tolstoy's volcanic
struggle
against censorship, or at the long catalogue of the murdered and
missing which
makes up the record of twentieth-century Russian literary achievement,
and he
will grasp the underlying mechanism. The Russian writer matters
enormously. He
matters far more than his counterpart in the bored and tolerant West.
Often the
whole of Russian consciousness seems to turn on his poem. In exchange,
he
threads his way through a cunning hell. But this grim dialectic is not
the
whole truth, or rather it conceals inside itself another truth
instinctively
apparent to the Russian artist and his public but almost impossible to
gauge
rightly from outside.
Russian
history has been one of nearly inconceivable suffering and humiliation.
But both
the torment and the abjection nourish the roots of a messianic vision,
of a
sense of uniqueness or radiant doom. This sense can translate into the
idiom of
the Orthodox Slavophile, with his conviction that the Russian land is
holy in
an absolutely concrete way, that it alone will bear the footsteps of
Christ's
return. Or it can be metamorphosed into the messianic secularism of the
Communist claim to a perfect society, to the millenary dawn of absolute
human
justice and equality. A sense of election through and for pain is
common to the
most varied shade~ of Russian sensibility. And it means that there is
to the
triangular relationship of the Russian writer, his readers, and the
omnipresent
state that enfolds them a decisive complicity. I had my first inkling
of this
when visiting the Soviet Union some time after Stalin's death. Those
whom one
met spoke of their survival with a numbed wonder that no visitor could
really
share. But at the very same moment there was in their reflections on
Stalin a
queer, subtle nostalgia. This is almost certainly the wrong word. They
did not
miss the lunatic horrors they had experienced. But they implied that
these
horrors had, at least, been dished out by a tiger, not by the paltry
cats now
ruling over them. And they hinted that the mere fact of Russia's
survival under
a Stalin, as under an Ivan the Terrible, evidenced some apocalyptic
magnificence or creative strangeness of destiny. The debate between
themselves
and terror was an internal, private one. An outsider demeaned the
issues by
overhearing it and responding to it too readily.
So it is
with the great Russian writers. Their cries for liberation, their
appeals to
the drowsy conscience of the West are strident and genuine. But they
are not
always meant to be heard or answered in any straightforward guise.
Solutions
can come only from within, from an inwardness with singular ethnic and
visionary
dimensions. The Russian poet will hate his censor, he will despise the
informers and police hooligans who hound his existence. But he stands
toward
them in a relationship of anguished necessity, be it that of rage or of
compassion. The dangerous conceit that there is a magnetic bond between
tormentor and victim is too gross to characterize the Russian
spiritual-literary ambience. But it gets nearer than liberal innocence.
And it
helps explain why the worst fate that can befall a Russian writer is
not
detention or even death but exile in the Western limbo of mere
survival.
It is just
this exile, this ostracism from the compact of pain which now obsesses
Solzhenitsyn. For this haunted powerful man, there is a real sense in
which
reincarceration in the Gulag would be preferable to glory and immunity
in the
West. Solzhenitsyn detests the West, and the oracular nonsense he has
uttered
about it points as much to indifference as to ignorance. Solzhenitsyn's
theocratic-Slavophile
reading of history is perfectly clear. The French Revolution of 1789
crystallized man's secular illusions, his shallow rebellion against
Christ and
a messianic eschatology. Marxism is the inevitable consequence of
agnostic
liberalism. It is a characteristically Western bacillus that was
introduced by
rootless intellectuals, largely Jews, into the bloodstream of Holy
Russia. The
infection took because of the terrible vulnerabilities and confusions
of the
Russian condition after the first great military disasters of 1914.
Communism
is a travesty of the true ideals of suffering and brotherhood that made
Russia
the elect of Christ. But 1914 saw Mother Russia fatally disheveled and
defenseless against the plague of atheist rationalism. Hence the
tremendous
importance that Solzhenitsyn attaches to the first year of the World
War, and
his resolve to explore every material and spiritual aspect of 1914 and
of the
events leading up to March, 1917, in a row of voluminous
"fact-fictions."
But in this
demonology Lenin poses a problem, of which Solzhenitsyn has long been
aware.
Marxism may have been a Western and Hebraic disease, but Lenin is an
arch-Russian figure and the Bolshevik victory was essentially his
doing.
Already in Solzhenitsyn’s earlier writings there were traces of a
certain
antagonistic identification of the author with the figure of Lenin. In
a sense
that is only partly allegorical, Solzhenitsyn seems to have felt that
his own
uncanny force of will and vision were of a kind with Lenin's and that
the
struggle for the soul and future of Russia lay between him and the
begetter of
the Soviet regime. Then, by a turn of fate at once ironic and
symbolically
inescapable, Solzhenitsyn found himself in Zurich, in the same prim,
scrubbed,
chocolate-box arcadia of exile in which Lenin raged away his time
before the
1917 apocalypse. He had left out a Lenin chapter in "August 1914" and
had much Lenin material in hand for later volumes-or "Knots," as he
now calls them. But the Zurich coincidence was too rich to be left
fallow. From
it comes the interim scenario Lenin in
Zurich (Farrar, Straus & Giroux).
The result
is neither a novel nor a political tract but a set of vignettes in
depth.
Solzhenitsyn aims to establish Lenin's fallibility. News of the Russian
Revolution takes the Bolshevik leader totally by surprise. What he has
been
concentrating his conspiratorial genius on is a wildly involutes and
harebrained scheme to involve Switzerland in the war and consequent
social
unrest. Lenin worries over his breakfast. He dabbles fastidiously in
each and
any contrivance that may secure funds for his embryonic movement. He
aches for
the other woman in his austere life, the thrilling Inessa Armand, and
accepts
ideological deviations from her that would bring down anathema on any
other
disciple. Above all, like Solzhenitsyn himself, he finds the antiseptic
tolerance of his Swiss hosts maddening:
All Zurich,
probably a quarter of a million people, locals or from other parts of
Europe,
thronged there below, working, making deals, changing currency,
selling,
buying, eating in restaurants, attending meetings, walking or riding
through
the streets, all going their separate ways, every head full of thoughts
without
discipline or direction. And he stood there on the mountain knowing how
well he
could direct them all, and unite their wills.
Except that
he lacked the necessary power. He could stand here up above Zurich, or
lie in
that grave, but he could not change Zurich. He had been living here for
more
than a year, and all his efforts had been in vain, nothing had been
done.
And, to make
matters worse, the good burghers are about to stage another one of
their
tomfool carnivals.
Lenin will
get back to Russia in the famous "sealed carriage," with the
connivance of the German imperial government and general staff (anxious
to get
Russia out of the war). But this brilliantly ambiguous escapade is not
the
product of Lenin's cunning or political means. It springs from the
teeming
brain of Parvus, alias Dr. Helphand, alias Alexander Israel Lazarevich.
Despite
a full-scale biography by Z.A. Zeman and W.E. Scharlau, "The Merchant
of
Revolution," much about Parvus remains unclear. He was an amateur
revolutionary whose foresight sometimes exceeded Lenin's own. He was a
fundraiser of genius for the Bolsheviks, but also a double or triple
agent
acting as go-between for Turkish, German, and Russian parties. He was a
dandy
and cosmopolite, at once fascinated and amused by the fanatic
asceticism of
Lenin's ways. The opulent villa that Parvus built for himself in
Berlin, and in
which he died, in 1924, was later used by Himmler to plan "the final
solution."
The meeting
between Parvus and Lenin is the crux of Solzhenitsyn’s book. There are
fine
touches in it, as two kinds of corruption, that of worldly intrigue and
that of
an agnostic will to power, circle each other. There are also grating
undertones. Parvus is the wandering Jew incarnate, the supreme fixer.
He
invests in chaos as he does on the bourse. Without Parvus, Solzhenitsyn
intimates, Lenin might not have succeeded. Lenin, with his own Tatar
strength,
becomes the carrier of a foreign virus. In the original, these
ethnic-symbolic
allusions are, one suspects, underlined by the analogies between the
Lenin-Parvus dialogue and the great dialogues on the metaphysics of
evil in
Dostoevsky's The Brothers Karamazov.
Indeed, if "August
1914" can he said to illustrate, not altogether coherently,
Solzhenitsyn's
Tolstoyan side, his epic vein, Lenin in Zurich is a frankly
Dostoevskian work,
drawing both on Dostoevsky’s Slavophile politics and on his dramatic
pamphleteering
style. It is intriguing but scrappy and, in many respects, very
private.
The privacy
of Abram Tertz's A Voice from the Chorus
(Farrar, Straus & Giroux) is of an entirely different order. Tertz
is the
pen name of Andrei Sinyavsky, who became famous with the publication in
the
West, from 1959 to 1966, of a series of critical essays and fantastic
tales,
blending surrealism with acid political and social satire. It was the
work and
example of Pasternak, at whose burial in May, 1960, he took a prominent
part,
that seem to have compelled Sinyavsky toward opposition and the
dangerous road
of publication abroad. He had begun, like so many of his generation, as
a Communist
idealist or even Utopian. Doctor Zhivago,
the revelations concerning the true nature of Stalinism in Khrushchev's
Twentieth
Party Congress speech, and his own sharp-eyed observations of Soviet
reality
disillusioned Sinyavsky. By means of critical argument and poetic
invention, he
sought an alternative meaning of Russian existence.
For a time,
"Abram Tertz"-the name is that of the hero of an underworld ballad
from the Jewish thieves' quarter of Odessa - protected Andrei
Sinyavsky. But
the secret leaked out, and Sinyavsky, together with his fellow
dissident writer
Yuli Daniel, was arrested in September, 1965. The trial, in February,
1966, was
at once farcical and of extreme importance. The crime of the accused
lay in
their writings. This fact, added to the ferocity of the sentences
imposed, unleashed
a storm of international protest. More significantly, it gave impetus
to the
widespread intellectual dissent and clandestine distribution of
forbidden texts
(samizdat) which are now so vital a part of the Soviet scene.
From 1966 to
1971, Sinyavsky served his term in a succession of forced-labor camps.
Twice a
month, he was allowed to write a letter to his wife. Oddly, these
letters could
run to any length (the inmate having to use all the cunning and good
will
available to him in order to get paper). References to political topics
or the
literal horrors of camp life would be instantly punished. But within
these
limits the prisoner could let his mind and pen roam free. "A Voice from
the Chorus" is based on Sinyavsky's missives from the house of the
dead.
But this is
no prison journal. There are few dates or circumstantial details. What
Sinyavsky has kept for us is a garland of personal meditations on art,
on
literature, on the meaning of sex, and, principally, on theology.
Sinyavsky's
literary range is prodigious: he sets down his reflections on many of
the major
figures in Russian literature, but also on Defoe, whose Robinson Crusoe
assumes
a direct, evident relevance to his own estate, and on Swift. His inner
eye of
loving remembrance passes over Rembrandt's "Prodigal Son" and the
holy icons, whose magic reflection of suffering becomes clearer and
clearer to
him. Though the actual details of the play are no longer certain in his
mind,
Sinyavsky writes a miniature essay on what he now takes to be the core
of
Hamlet-what he calls "the inner music of his image." Over and over,
he ponders the creative, fictive genius of human speech, its power to
shape
worlds.
In the
camps, Sinyavsky meets members of various religious sects dogged nearly
to
annihilation by Soviet repression. They range from strict Orthodoxy to
Christian fundamentalism (he records prisoners speaking in tongues) and
the
Islamic Faith as practiced among the chechen people of the Crimea.
These
encounters and his own sensibility impel Sinyavsky toward an
ever-deepening
religiosity. He studies Church Slavonic and the martyrs' chronicles; he
meditates on the unique place Orthodoxy assigns to the Assumption of
the Mother
of the Lord; he seeks to make out the possible relations between the
Russian
national character and the special focus of Orthodox theology on the
Holy
Ghost. Above all else, Sinyavsky bears witness that
The text of
the Gospels explodes with meaning. It radiates significance, and if we
fail to
see something, this is not because it is obscure, but because there is
so much,
and because the meaning is too bright-it blinds us. You can turn to it
all
through your life. Its light never fails. Like the sun's. Its
brilliance
astounded the Gentiles and they believed.
It was
doubtless this ecstatic piety, and its specifically Russian Orthodox
flavor of
accepted suffering, which enabled Sinyavsky to endure his sentence with
something akin to zest. He comes to cherish the slow tempo of camp
life: in it
"existence opens its blue eyes all the wider." Such is the radiance
of spiritual revelation that "when all is said and done, a camp gives
the
feeling of maximum freedom." where else do the woods, seen beyond the
barbed wire, glow with such Pentecostal flame or the stars throw down
their
spears before His coming?
Punctuating
these homilies are the literal "voices from the chorus"-brief
interjections, snatches of song, oaths, anecdotes, malapropisms
selected from
the babble of camp speech. Max Hayward, who with Kyril Fitzlyon has
produced
what is obviously a brilliant translation, tells us that these
fragments are
among the most fascinating to come out of modern Russia. He adds that
their
quality is accessible only to a Russian ear. This is certainly the
impression
one gets. There are haunting exceptions ("Buy yourself a nice pair of
shoes-and you'll feel just like King Lear" or "Till our children's
dying day!"), but most of the phrases are poignantly banal.
This is a
profoundly moving testimonial by a man of exceptional strength,
subtlety,
compassion, and faith. Deliberately, perhaps, it leaves a rather
dreamlike,
muted impression. Sinyavsky read a great deal in the camps. In fact, he
wrote a
dazzling study of Pushkin while incarcerated. How was this made
possible? Did
his reading include the prohibited texts of Pasternak, Akhmatova, and
Mandelstam to which he makes extended reference? One jotting alludes to
what
must have been an ideological discussion between a camp commander and
the
condemned. Was this an exceptional lapse of the usual discipline? One
of the
voices from the chorus makes a highly significant remark: "There used
to
be more fun in the camp in the old days. Someone was always being
beaten up or
hanged. Every day there was a special event." What are the
metamorphoses
in the politics of hell? There is so much more one would want to learn
about
from a witness of Sinyavsky's stature. But, again, his message is
intended for
Russian consumption. We eavesdrop. And Sinyavsky's exile-he now lives
in
Paris-makes this process the more uncomfortable.
Lydia
Chukovskaya's novel Going Under
(Quadrangle) is far more accessible to the Western reader than either
Solzhenitsyn's polemic fragment or Sinyavsky's memoir. The paradox is
that Miss
Chukovskaya is still "inside," in the twilight zone assigned to
writers, artists, and thinkers who have offended the regime and are
barred from
normal professional life. In the Soviet Union, Chukovskaya's writings
circulate, where at all, by clandestine mimeographs. Thus there is a
sense in
which Going Under-pellucidly
translated by Peter Weston-is meant for the outside. It is we who are
to
extract the message from the bottle.
The time is
February, 1949, and the zhdanovshchina-the
purge of intellectuals by Stalin's culture hoodlum, Andrei Zhdanov-is
beginning. The action takes place at a rest home for writers in Russian
Finland. Nina Sergeyevna, a translator, is one of the fortunate few to
whom the
Writers' Union has granted a month of pastoral repose away from the
stress of
Moscow. Ostensibly, she is to rest or get on with her translations.
What she is
actually attempting to do is to set down an account of her husband's
disappearance during the Stalin manhunts of 1938, and thus free
herself, at
least in part, from a long nightmare. Nothing very much happens at
Litvinovka.
Nina becomes more or less involved in the lives of Bilibin, a writer
who is
attempting to come to terms with the demands of his Stalinist masters
after a
spell at forced labor, and of Veksler, a Jewish poet and war hero. In
the
drawing room, the literati come and go, spitting venom on Pasternak,
their
nostrils quivering at the latest rumor of repression in Moscow. The
snow glows
among the birches, and just beyond the neat confines of the rest home
lie the
inhuman deprivation and backwardness of rural Russia in the aftermath
of total
war. Nina's bad dreams draw her back to the infamous queues of the
nineteen-thirties, tens of thousands of women waiting in vain in front
of police
stations for some word of their vanished husbands, sons, brothers.
(There are
echoes here of Akhmatova's great poem "Requiem.") Bilibin would make
love to her, out of the gentleness of his desolation. The N.K.V.D. come
for
Veksler. War heroes-Jewish war heroes in particular-are no longer
wanted. Soon
it is March and time to return to Moscow.
Set in a
minor key, this short novel echoes and re-echoes in one's mind. Every
incident
is at once perfectly natural and charged with implication. Walking in
the white
woods, Nina realizes that the Germans have been there, that the snow
masks a
literal charnel house. To have fought the Nazis in order to save and
consolidate Stalinism-the ironies are insoluble. When the suave hack
Klokov
denounces the obscurity of Pasternak, Nina's spirit writhes. But in her
solitude she is shadowed by the conviction that very great art can
belong only
to the few, that there is, sometimes in the greatest poetry, an
exaction that
cuts one off from the common pace and needs of humanity. The narrative
is both
spare and resonant. Pushkin, Akhmatova, Mandelstam, Pasternak, and
Turgenev are
obliquely present-especially Turgenev, whose play A Month
in the Country seems to counterpoint Chukovskaya's scenes.
This is a classic.
Under
Eastern eyes-Solzhenitsyn makes the point relentlessly-much of our own
concerns
and literature have a trivial mien. Seen from the Gulag, our urban
disarray or
racial tensions or economic hiccups look Edenic. The dimensions of
cruelty and
of endurance in which the Russian imagination works are, to most of us,
almost
unimaginable. So, even more strikingly, are the mechanisms of hope, of
exquisite moral perception, of vital enchantment that produce such
books as the
memoirs of Nadezhda Mandelstam or the tales of Chukovskaya. We don't
really
understand the daily breath of terror, and we don't understand the joy.
This is
because the indissoluble bond between them is for us, at best, a
philosophical
abstraction. "Driven into a cage," writes Sinyavsky, "the mind
is forced to break out into the wider open spaces of the universe
through the
back door. But for this to happen it must first be hunted down and
brought to
bay." The "cage" happens to be the name for the barred
compartment of Russian railway coaches in which prisoners travel to the
camps.
Within it, the Solzhenitsyn’s, the Sinyavskys, the Chukovskayas seem to
find
their freedom, as did Pushkin, Dostoevsky, and Mandelstam before them.
They
would not, one suspects, wish to trade with us. Nor is it for us to
imagine
that we can penetrate, let alone break open, the prison of their days.
October 11,
1976
GEORGE
STEINER: At The New Yorker
|
|