Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
|
Gấu đọc Tô Hoài
rất sớm, và giấc mộng, sẽ có ngày tới được nước Nam Kỳ, là do đọc ông
mà có.
Khi còn ở xứ Bắc, mỗi lần đói, mỗi lần rét, mỗi lần ăn miếng ăn, ăn
thêm một
câu nói, là giấc mơ sẽ có ngày tới được nước Nam Kỳ lại trỗi dậy.
Cho tới khi tới được nước Nam
Kỳ.
Tưởng thoả mãn, mà thoả mãn thực, nhưng, oái oăm thay, một nước Nam Kỳ
khác
xuất hiện!
Lúc thì ở nơi BHD, và cái nước Nam Kỳ lần này, khốn nạn thay, lại chính
là cái
xứ Bắc Kỳ mà Gấu đã bỏ chạy!
Và ở trong bao nhiêu nước Nam Kỳ khác, do đọc sách mà có!
Trong những “nước Nam Kỳ” do đọc sách những ngày mới lớn mà có đó, có
“Sa mạc
Tartares” của Dino Buzzati.
Mới đây, đọc A Reading Diary, Alberto Manguel có viết về cuốn này, ông
nói là
đọc nó vào thời mới lớn, cũng như Gấu, đọc nó vào lúc mới lớn, tại nưóc
Nam Kỳ,
tại Sài Gòn, khi có BHD.
*
Gấu mua cuốn A Reading Diary Nhật Ký Đọc, cũng lâu rồi. Quăng
vào một
xó, rồi quên luôn, cho tới khi dọn nhà, nhặt nó lên…
Buzzati notes that, from the very beginning of his writing career,
people heard
Kafka's echoes in his work. As a consequence, he said, he felt not an
inferiority complex but "an annoyance complex." And as a result, he
lost any desire to read Kafka's work
Buzzati and Kafka: Perhaps it is not only impossible to achieve
justice.
Perhaps we have even made it impossible for a just man to persevere in
seeking
justice.
Buzzati cho biết, vào lúc khởi nghiệp, người ta nói, có mùi Kafka ở
trong những
gì ông viết ra. Nghe vậy, ông cảm thấy, không phải mặc cảm tự ti, mà là
bực
bội. Và sau cùng, ông mất cái thú đọc Kafka!
Buzzati và Kafka:
Có lẽ không phải chỉ là bất khả, cái chuyện đi tìm công lý.
Nhưng bất khả còn là vì: Chúng ta làm cho nó trở thành bất khả, để chỉ
cho có
một thằng cha, cố đấm ăn sôi, cứ đâm sầm vào cái chuyện tìm công lý!
"Không con, thì ai bi giờ hả mẹ?"
[Gửi NTT. NQT]
Gấu đọc Sa mạc Tác Ta [Tartar là một giống dân], bản tiếng Pháp, và
không hiểu
làm sao, bị nó ám ảnh hoài, câu chuyện một anh sĩ quan, ra trường, được
phái
tới một đồn biên xa lắc, phòng ngừa sự tấn công của dân Tác Ta từ phía
sa mạc
phía trước. Chờ hoài chờ huỷ, tới khi già khụ, ốm yếu, hom hem, sắp đi,
thì
nghe tin cuộc tấn công sắp sửa xẩy ra....
Đúng cái air Kafka!
Trên tờ Bách Khoa ngày nào còn Sài Gòn có đăng truyện ngắn K. của
Buzatti. Đây
là câu chuyện một anh chàng, sinh ra là bị lời nguyền, đừng đi biển, đi
biển là
sẽ gặp con quái vật K, nó chỉ chờ gặp mày để ăn thịt. Thế là anh chàng
chẳng
bao giờ dám đi biển, cho đến khi già cằn, sắp đi, bèn tự bảo mình, giờ
này mà
còn sợ gì nữa.
Thế là bèn ra Vũng Tầu, thuê thuyền đi một tua, và quả là gặp con K
thật. Con
quái vật cũng già khòm, sắp đi, nó thều thào bảo, tao có viên ngọc ước
quí, chờ
gặp mày để trao, nó đây này...
Ui chao Gấu lại nhớ đến Big Minh, thều thào, tao chờ chúng mày để bàn
giao viên
ngọc quí Miền Nam, và con K bèn biểu, tao lấy rồi, cám ơn lòng tốt của
mày!
Doãn Quốc Sĩ, có chuyện Sợ Lửa, tương tự. Đây là câu chuyện một anh
chàng sinh
ra đời là bị thầy bói nguyền chớ có đến gần lửa. Thế rồi, một ngày đẹp
trời,
thèm lửa quá, bèn đến gần nó, và ngộ ra một điều, sao mà nó đẹp đến như
thế.
Thế là về, và chết!
Gấu cũng thấy lửa rồi. Và đang sửa soạn về...
Sự thực, Gấu không gặp lửa, mà gặp… xác của Gấu, trôi lều bều trên dòng
Mékong,
lần tá túc chùa Long Vân, Parksé, chờ vuợt sông qua trại tị nạn Thái
Lan. Gấu
đã kể chuyện này nhiều lần rồi.
The Tartar Steppe
Như
nhiều cuốn
sách yêu thích, cuốn của Buzzati tôi đọc thuở mới lớn, câu chuyện của
Drogo,
một sĩ quan trẻ được phái đi trấn giữ“Đồn Xa”, ở tận mép bờ sa mạc Tác
Ta, và
năm này qua tháng nọ, anh bị ám ảnh bởi cái chuyện là, phải chứng tỏ
mình là
một tên lính xứng đáng trong cuộc chiến đấu chưa hề xẩy ra, với rợ Tác
Ta.
Đồn Xa quả là một tiền đồn heo hắt. Và chẳng giống ai. Nó có một hệ
thống rắc
rối, của những mật ngữ dùng để kiểm tra, khi vô cũng như khi ra.
Tôi [Alberto Manguel] nhớ là đã từng cảm thấy khiếp sợ [và lúc này đang
bị] đẩy
vào trong một cơn ác mộng của Drogo, gồm đầy những bí mật của những bí
mật, của
những mật mã, được trao cho, chỉ một vị sĩ quan chỉ huy, và vị này có
thể bị
mất trí nhớ, hoặc quên mẹ mất đường. Một mạng nhện, của những luật lệ
phi lý,
sự đe dọa của một kẻ thù vô hình, chúng âm vang, vọng đi vọng lại, rền
rền rĩ
rĩ, tất cả những nguồn cơn ai oán, những bực bội không lối thoát, vô hy
vọng,
của một thời mới lớn, và bây giờ, của một người đàn ông đi quá nửa đời
người.
*
Ui chao, đọc một cái là nhớ ra, đúng rồi, đúng rồi, đúng là tình cảnh
của… Gấu,
những ngày ở Sài Gòn!
Nào thử so sánh:
... Bao nhiêu năm, quãng đời vẫn bám cứng. Những giây phút tuy chết
chóc, tuy
kinh hoàng nhưng sao vẫn có vẻ chi quyến rũ, chi kỳ cục. Cảm giác của
một người
tuy biết rằng có thể chết bất cứ lúc nào nhưng vẫn loay hoay, cựa quậy:
Gã
chuyên viên trẻ lui cui chỉnh tín hiệu máy chuyển hình, như đây là tấm
cuối
cùng, đặc biệt nhất, chất lượng nhất. Gã phóng viên người Mẽo cao như
cây sào,
chẳng biết một chút gì về máy móc, kỹ thuật, nhưng cũng chăm chú theo
dõi, như
để nhắc nhở nếu có gì sai sót, và không quên lom khom, cố thu gọn cái
thân xác
kềnh càng sao cho bằng gã chuyên viên người Việt, ý như vậy là đồng đều
nếu
chẳng may có một viên đạn bất ngờ. Cả hai cùng lúc nhoài người xuống
sàn nhà,
có khi còn trước cả một tiếng nổ lớn ngay phía dưới chân building, hay
ở Đài
Phát Thanh liền bên. Những lúc tiếng súng tạm ngưng, trong khi chờ
Tokyo xác
nhận chất lượng buổi chuyển hình, và quyết định tấm nào cần lập lại, cả
hai
chăm chú theo dõi biến động trên bản tin AP, UPI qua máy viễn ký, có
cảm giác
vừa ở bên trong vừa bên ngoài những giây phút nóng bỏng, và chiến tranh
cho đến
lúc này, vẫn còn thuộc về những kẻ kém may mắn hơn mình.
... Đêm, vẫn đêm đêm, như hồn ma cố tìm cách nhập xác, như tên trộm
muốn đánh
cắp thời gian đã mất, mi một mình trở lại Sài-gòn, quán Cái Chùa. Những
buổi
sáng ghé 19 Ngô Đức Kế, nếu không có Radiophoto cần chuyển, thay vì như
người
ta trở về nhà chở vợ đi ăn sáng rồi đưa tới sở làm, mi chạy xe dọc
đường Tự Do,
ngó con phố bắt đầu một ngày rồi ghé quán Cái Chùa làm người khách thứ
nhất,
chẳng cần ra dấu, người bồi bàn tự động mang tới ly cà phê sữa, chiếc
bánh
croissant, và mi ngồi trầm ngâm tưởng tượng cô bạn chắc giờ nầy đang
ngó xuống
trang sách, cuốn tập tại giảng đường Văn Khoa khi đó đã chuyển về đường
Cường
Để, cũng gần nơi làm việc, tự nhủ thầm buổi trưa có nên giả đò ghé qua,
tuy vẫn
ghi danh chứng chỉ Triết Học Tây Phương nhưng gặp ông thầy quá hắc ám
đành
chẳng bao giờ tới Đại Học, nếu có chăng thì cũng chỉ lảng vảng ở khu
chứng chỉ
Việt Hán. Rồi lũ bạn rảnh rỗi cũng dần dần tới đủ... Lại vẫn những lời
châm
chọc, khích bác lẫn nhau, đó cũng là một cách che giấu nỗi sợ, nếu đủ
tay thì
lại kéo tới nhà Nguyễn Đình Toàn làm canh xì.
…. Những ngày Mậu
Thân căng thẳng, Đại Học đóng cửa, cô bạn về quê, nỗi nhớ bám riết vào
da thịt
thay cho cơn bàng hoàng khi cận kề cái chết theo từng cơn hấp hối của
thành phố
cùng với tiếng hỏa tiễn réo ngang đầu. Trong những giờ phút lặng câm
nhìn bóng
mình run rẩy cùng với những thảm bom B52 rải chung quanh thành phố,
trong lúc
cảm thấy còn sống sót, vẫn thường tự hỏi, phải yêu thương cô bạn một
cách bình
thường, giản dị như thế nào cho cân xứng với cuộc sống thảm thương như
vậy...
... Đau khổ nhất là những ngày cô bạn đi lấy chồng. Vẫn
những ngày tháng
ngây ngô bên mớ máy móc, nghe tiếng người nói xôn xao từ những thành
phố xa lạ
phía bên ngoài địa ngục, qua đường dây điện thoại viễn liên, mơ màng
tưởng
tượng chiến tranh rồi sẽ qua đi, cô bạn rồi sẽ hạnh phúc, hạnh phúc...
Hết còn
nỗi ngây thơ tưởng mình ở trên cao, trên tận đỉnh cồn, thấy hết, hiểu
hết. Vẫn
những đêm dài điên cuồng đuổi theo bóng mình sợ hãi trốn sâu dưới đáy
địa ngục,
trong những hang cùng ngõ hẻm thành phố, chạy hoài, chạy hoài, không
còn nơi để
ghé, không còn chỗ để ngừng... Chỉ mong gặp lại những hồn ma quen,
những gã
phóng viên người Nhật, người Mỹ, hai gã chuyên viên Phi Luật Tân, để
hỏi coi họ
có còn luyến tiếc đất nước này hay không, chỉ muốn la lớn, tôi yêu em,
tôi yêu
em, cho cả thế giới, cả loài người đều nghe...
Cho người chết gật đầu thông cảm.
Cõi
Khác
Trên tờ Người
Nữu Ước, số mới nhất, có bài về Siberia. Bài thật thú vị, và nó làm
Gấu hiểu được, tại
làm sao
mà lại có những khu du lịch dụ khứa Mẽo như địa đạo Củ Chi, mà lại
không có những
khu du lịch như K2, K3…
Chắc chắn sẽ có rất nhiều khách du lịch. Cái đám cựu sĩ quan VNCH thế
nào mà
chẳng mò về thăm lại thiên đường cũ ngày nào.
Lý do là: Làm đếch gì có K1, K2,
K3…. Kn!
Cũng thế, đếch có Siberia!
Nàm sao có thiên đường Đỗ Hoà Nhà Bè của... Gấu?
Ở đó, Gấu cũng có một mối 'tình trại'!
Tình Trại. Không phải tình gay!
Lost in Siberia
Feared
as a place of exile,
prized as a trove of natural resources, and littered with Soviet-era
junk, Russia's
largest region may be the strangest place on earth. Ian Frazier reports.
*
Lần đi xe đò từ Tiểu Sài Gòn
lên San Jose, cô gái ngồi kế bên Gấu có hai đứa nhỏ đi cùng, nhưng cô
cho chúng
ngồi ở hàng ghế sau, và câu chuyện xẩy ra tự nhiên đến nỗi Gấu sau
này nghĩ
lại, không thể nào qui tội cho mình được. Như thể "chẳng ai đầu hàng
ai", chẳng ai gợi ý trước.
Cô mặc quần bò, thành thử cũng chẳng mất mát gì, có
thể cô
nghĩ như thế chăng?
Nhưng kỷ niệm về cô gái quê lên
tỉnh kiếm bạn, và có thể, kiếm việc làm, bỏ làng quê, bỏ đồng ruộng thì
thật khó
quên được.
Cô gái khác hẳn những cô gái ở
trên xóm.
Đó là cái cảm giác của Gấu,
khi lần tìm, làm quen thân thể cô, buổi tối hôm đó, trong khi cô mệt
mỏi vì chuyến đi, và
có thể còn lo lắng cho những ngày sắp tới tại Sài Gòn, kệ mẹ thằng cha
đàn ông
mới quen "muốn làm gì thì làm"!
Đọc?
Đọc là để đi gặp một điều sẽ
hiện hữu.
Lire, c’est d’aller à la
rencontre d’une chose qui va exister.
Câu này, của Calvino Italo,
Manguel lập lại, trong Chuyện Đọc, A history of reading.
[To K. Bây giờ mới kiếm ra câu
trả lời. NQT]
Ra
trường Bưu Điện. Me- xừ bộ trưởng Trẩn Hữu
Thế phát bằng cho Gấu, tại trường QGBD, khi đó còn nằm nhờ trường Quốc
Gia Thương Mại, ngay đầu đường Phạm Đăng Hưng [Góc Phan Đình Phùng, gần
nhà thờ Phan Xi Cô], cc 1960-61 hình như vậy.
Vậy
mà DTD dám phán ẩu,
thằng cha Gấu không phải dân khoa bảng!
Với ông này, khoa bảng có nghĩa, có bằng cử nhân Triết.
Cái câu phán của ông, Gấu sau này mới nhận ra, không phải ông phán cho
riêng ông, mà còn cho cả đám ông ta, trong đó có mấy đấng bạn quí của
Gấu, đều giáo sư triết cả.
Nó đâu phải dân triết, vậy mà cũng bầy đặt đọc Sartre!
Ngay giáo sư khoa trưởng văn khoa, khi phán, thằng Gấu suýt là học trò
của ta, đâu biết gì là hiện sinh, là cũng nằm trong tinh thần đó!
Drogo
biết thời gian sẽ không
ngừng, và
thời gian ở nơi Đồn Xa gồm những khoảnh khắc hiện tại tiếp nhau, và
anh, ở
mỗi khoảnh khắc là mỗi con người khác nhau. Trong một khoảnh khắc, anh
ao ước,
giá mà mình đừng tới đây, trong một khoảnh khắc khác,
anh chấp nhận phần số của mình, tuy nhiên,
trong khoảnh khắc thứ ba, anh hi vọng mình sẽ là một chiến sĩ ngoài
trận tiền, một anh hùng Núp, thí dụ, trong khoảnh khắc thứ tư, anh ngộ
ra là chẳng có khoảnh khắc hiện tại nào sẽ
tiếp tục là “bây giờ, lúc này”. Anh diễn tả cái mánh của bà mẹ anh, để
cố “giữ
cho bằng được thời gian của thời thơ ấu của anh”, bằng cách đóng chặt
cửa phòng
của đứa con, và, nói thêm, “Bà lầm khi tin rằng, bà có thể giữ cho
nguyên
vẹn, không suy suyển, một trạng thái nào đó của hạnh phúc, để cho nó
đừng biến
mất vĩnh viễn, rằng bà có thể níu kéo được chuyến bay của thời gian,
rằng, khi đứa con trở về, và lại mở ra những cánh cửa lớn,
cửa sổ căn phòng, thì
mọi chuyện y chang như
trước đó”
Cảm quan đầu tiên của tôi, [Manguel] về thời gian qua đi, là
khi tôi 6 hoặc 7
tuổi, trở về nhà sau khi đi nghỉ hè, và nhận ra mọi chuyện chẳng y
chang như
khi đi.
*
Je voudrais que mon
amour
meure
qu' il
pleuve sur le
cimetière
et les
ruelles où je
vais
pleuvant
celle
qui crut m'aimer
Samuel Beckett
Bản tiếng Anh của
chính tác
giả:
I would like my love
to die
and the
rain to be
raining on
the graveyard
and on
me walking the
streets
mourning
her who
thought that
she loved me
Bản của Gấu:
Gấu muốn tình Gấu
chết,
Và mưa
rơi trên nghĩa
địa,
trên
đường phố [Sài
Gòn] Gấu
đã từng
vừa đi
vừa khóc
người
tưởng
người
yêu Gấu
*
Trên tờ Điểm Sách
London, số
6 Tháng Tám, 2009, dưới cái tít Who
to Be, Colm Tolbin đọc “Thư
Beckett,
1929-40”, có nhắc tới bài thơ trên, thoạt đầu Beckett làm bằng tiếng
Tây, và “tình
tôi” ở đây là tình bạn giữa Beckett và Thomas McGreevy, một người bạn
thân nhất
của ông, một nhà phê bình nghệ thuật và một thi sĩ, hơn ông 13 tuổi.
Bài thơ Lưu
vong của McGreevy có câu:
I knew if
you had died that I should grieve
Yet I
found my heart wishing you were dead.
Tôi
biết nếu bạn chết tôi sẽ đau khổ
Vậy
mà thâm tâm tôi lại mong điều đó.
Bài
thơ không đề
của Beckett,
là từ hai câu thơ trên, của bạn ông.
Bài thơ trên, lần đầu
Gấu đọc,
là ở trong Thơ ở đâu xa của
TTT.
Nhưng, thú vị nhất, hay đúng hơn, thê lương nhất, lại là cái tít của
bài viết của Tolbin. Về những năm tháng thê thảm
của Beckett, thời kỳ 1930-1936, Tolbin viết: Vấn đề của ông trong những
năm này xem ra thật dễ, nhưng lại khó giải quyết: it was how to live,
what to do, and who to be, sống thế nào, làm cái gì, là thằng gì. Ông
[Beckett] thì khôn khéo [clever], có học [well-educated], ông nói rành
tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Đức của ông thì thật tốt. Nhưng cuốn sách
đầu, truyện ngắn, của ông không bán được, và ông không làm sao kiếm
được nhà xb cho tiểu thuyết của ông. Ông không biết làm cách nào kiếm
sống.
Rất nhiều giai thoại thật tuyệt vời về chuyện Beckett mê tranh của Jack
Yeats. Tình bạn giữa ông và McGreevy là cũng từ chuyện mê tranh Yeats.
Cô Hồng Con của Gấu
Trong
bài viết về Don
Quixote, của Manguel, mà Gấu tính sẽ lèm bèm về nó, trong những
ngày tới, tác
giả [Manguel] có trích dẫn một câu của Gide, nói về cú Gandhi bị ám
sát:
“Như thể
Thượng Đế bị đánh bại” [“It is as if God had been defeated”].
Manguel cho biết,
không bao
giờ ông dám coi phim bạo lực, nhưng chỉ đọc những miêu tả có tính giả
tưởng về
bạo lực, và theo ông Don Quixote
là một trong những cuốn sách hung bạo nhất mà ông
biết.
Nhưng những miêu tả
bạo lực
khủng khiếp như thế nào, khiến Manguel trích dẫn câu của Gide?
[Xin chờ Gấu một tị!]
*
"Như thể Ông Trời bị
đánh bại."
Gấu đã từng có cảm giác như thế, lần về lại làng cũ, và nghe bà chị kể
về cái
chết của Cô Hồng Con, người yêu đầu đời của Gấu.
Cô đáng tuổi chị Gấu.
Đúng
ra, trong trí tưởng tượng của Gấu, cô là mẹ của Gấu, thì mới đúng.
Kỷ
niệm, kỷ niệm
Coi lại "Cuốn theo chiều
gió"
Why can't she just do as she
ought?
Michael Newton
FRANKLY, My DEAR: 'GONE WITH
THE WIND' REVISITED
by Molly Haskell.
Yale, 244 pp.,
£16·99, March,
978 0 300 11752 3
The
film mourns the loss of a
world, one manifest in the various attitudes and characters of Scarlett
and
Melanie, Ashley and Rhett. It presents a fabled country, a feudal order
of
gallantry, chivalry and slaves. But the grace shrivels. When the film
opened in England
in April 1940 it must have been hard not to project onto it the loss of
a
mythic European sweetness, just then being erased by the destruction of
war.
Olivia de Havilland has remarked that Leslie Howard’s palpable sadness
in the
film was the product of his anxieties about the coming war, in which he
was to
die in a military airbrush. Goebbels banned the film, suspicious of its
propaganda for lost causes. After the war, when it was seen in the
countries of
once-occupied Europe, the movie
looked here
too like a masterwork of the aftermath. It stood with Germania anno zero
and The Third Man as a movie that explored the end of
a civilization.
Whether these prophetic forebodings were always present in he film, or
are
fortuitous resonances found in its spacious plot, it is part of the
richness of GWJW that it could so soon be open to
new interpretations.
LONDON REVIEW OF BOOKS 6 AUGUST 2009
Trên
tờ
Điểm Sách London, số
6 Tháng Tám 2009, Michael
Newton điểm “Frankly, My
Dear: ‘Gone
with the wind’ revised”, của Molly Haskell, có đưa ra một chi tiết thật
thú vị:
Cuốn phim đã từng bị Goebbels ra lệnh cấm, vì nghi ngờ nó
quảng bá tư tuởng chủ bại, lost causes. Sau khi chiến
tranh chấm
dứt, được trình chiếu trong những xứ sở trước đó bị Nazi chiếm đóng, nó
là một
trong ba cuốn phim, những tuyệt tác sau cuộc chiến. Đứng kế bên Germania anno zero và Người
Thứ Ba [từ tiểu thuyết của Greene, cuốn này Gấu rành lắm,
đọc
nó vào thời mới
lớn, như
là một cách học tiếng Tây], chúng là những cuốn phim khai phá, explore,
sự tận
cùng của một nền văn minh!
Ui
chao, đọc Faulkner mà
quên Cuốn theo chiều gió
của Mitchell, coi nó là ‘phó văn chương’
[para-littérature]
thì cũng uổng cả một đời! Sau 1975, bất cứ một thiếu phụ, phụ nữ nào
của Miền Nam
mà chẳng
mang bóng dáng của một Scarlett?
Một
bài viết tuyệt vời. Tin
Văn
sẽ cố gắng giới thiệu trong những kỳ tới.
*
Gấu có một kỷ niệm về cuốn này, bản tiếng Việt, nhà xb Khai Trí, hình
như vậy, Gấu mua cho Gấu Cái đọc. Bả mê quá, chuyền cho cô bạn. Cả ba
chị em cô bạn cùng xúm lại đọc, và hầu như cả mấy tháng trời, chỉ bàn
tán
về nàng Scarlett.
Như
để sửa soạn, sau 1975,
nhập vai Scarlett trong đời, trong một Miền
Nam bị Yankee mũi tẹt quản ní!
*
Gấu đọc Cuốn Theo Chiều Gió,
đâu chừng
bốn, hay năm tuổi, chắc cỡ đó, khi vừa mới biết đọc, trên tờ Tiểu Thuyết Thứ Năm,
hay Thứ Bẩy, với cái tên
thật khó mà quên được: Cầm bằng
theo gió bay đi
Đọc cùng lúc với Trên Cao Gió Lộng,
sau này, được dịch là Đỉnh Gió Hú.
Trước, hoặc sau Cách
Mạng Mùa Thu. Khi ông via bị đảng phái cho đi mò tôm, mấy anh chị
em về ở với bà nội, ở làng Thanh Trì, Thanh Lạng, Quốc Oai, Sơn Tây.
Bà cụ Gấu, gửi mấy
đứa con
cho bà nội của chúng, lặn lội đi tìm chồng, nghe nói còn sống, đầu hàng
Quốc Dân
Đảng, theo chúng chạy qua Tầu, hay là trốn thoát chúng, đang ẩn náu tại
chỗ này,
chỗ nọ.
Bà nội nói với
mấy đứa cháu, mẹ mày
rồi cũng bỏ tụi mày.
Phải đến khi mẹ mất,
đến khi
chạy thoát quê hương, ra được ngoài này, lần hồi sống lại, nhớ lại, Gấu
mới lần hồi biết
thương mẹ.
*
Cùng
thời gian này, Gấu còn
đọc nhiều thứ lắm. Sách Hồng,
của nhóm Tự Lực Văn Đoàn, thí dụ, Ông
Đồ Bể của Khái Hưng. Hai Đứa
Trẻ Mồ Côi của Lê Văn Trương. Đọc Nguyễn Tuân, Vang Bóng Một Thời, chôm mấy giọt
nước từ giếng trời, "dím" thật kỹ, sau này tặng BHD. (1).
Đọc Ba Người Ngự Lâm Pháo Thủ,
và bị ám ảnh hoài về một bông hoa huệ khắc trên vai nàng Milady, và cứ
tự hỏi hoài, tại làm sao một bông hoa huệ bình thường như thế mà khiến
cho A Tố, rồi Đác Ta Nhan rụng rời khiếp vía, là cớ làm sao?
(1)
Cá
nhân
người viết làm quen với Nguyễn Tuân rất sớm, phải nói là
quá sớm. Mới biết đọc, biết viết, "thằng bé" đã nghe đọc văn ông, ở
những bậc cha chú trong gia đình. Người bác trong lúc tâm đắc với một
người bạn
về những viên ngọc vương vãi, trên con đường từ giếng trời trở về trần,
vô tình
để mãi những viên ngọc trong trí tưởng của đứa cháu.
Thế đấy, cậu bé đã dùng những
viên ngọc như vậy để đánh dấu những trang sách hồng, Ông Đồ Bể, Cái Ấm
Đất, của
Khái Hưng. Đánh dấu những trang sách của một chuyện tình (chúng làm cho
những lần
chia ly bớt thê thảm đi một chút); của cuộc chiến: như những viên đất
ném theo,
ném theo mãi, xuống lòng huyệt...
Chữ người tử tù
Drogo biết thời gian sẽ không ngừng, và thời gian ở nơi Đồn Xa gồm
những khoảnh khắc hiện tại tiếp nhau, và anh, ở mỗi khoảnh khắc là mỗi
con người khác nhau. Trong một khoảnh khắc, anh ao ước, giá mà mình
đừng tới đây, trong một khoảnh khắc khác, anh chấp
nhận phần số của mình, tuy nhiên, trong khoảnh khắc thứ ba, anh hi vọng
mình sẽ là một chiến sĩ ngoài trận tiền, một anh hùng Núp, thí dụ,
trong khoảnh khắc thứ tư, anh ngộ ra là chẳng có khoảnh khắc hiện tại
nào sẽ tiếp tục là “bây giờ, lúc này”. Anh diễn tả cái mánh của bà mẹ
anh, để cố “giữ cho bằng được thời gian của thời thơ ấu của anh”, bằng
cách đóng chặt cửa phòng của đứa con, và, nói thêm, “Bà lầm khi tin
rằng, bà có thể giữ cho nguyên vẹn, không suy suyển, một trạng thái nào
đó của hạnh phúc, để cho nó đừng biến mất vĩnh viễn, rằng bà có thể níu
kéo được chuyến bay của thời gian, rằng, khi đứa con trở về, và lại mở
ra những cánh cửa lớn, cửa sổ căn phòng, thì mọi chuyện y chang như
trước đó”
Cảm quan đầu tiên của tôi, [Manguel] về thời gian qua đi, là khi tôi 6
hoặc 7 tuổi, trở về nhà sau khi đi nghỉ hè, và nhận ra mọi chuyện chẳng
y chang như khi đi.
*
Je voudrais que mon amour
meure
qu' il
pleuve sur le cimetière
et les
ruelles où je vais
pleuvant
celle
qui crut m'aimer
Samuel Beckett
Bản tiếng Anh của chính tác
giả:
I would
like my love to die
and the
rain to be raining on the graveyard
and on
me walking the streets
mourning
her who thought that she loved me
Bản của Gấu:
Gấu muốn
tình Gấu chết,
Và mưa
rơi trên nghĩa địa,
trên
đường phố [Sài Gòn] Gấu đã từng
vừa đi
vừa khóc
người
tưởng
người
yêu Gấu
*
Trên tờ Điểm Sách London, số
6 Tháng Tám, 2009, dưới cái tít Who
to Be, Colm Tolbin đọc “Thư Beckett, 1929-40”, có nhắc tới bài
thơ trên, thoạt đầu Beckett làm bằng tiếng Tây, và “tình tôi” ở đây là
tình bạn giữa Beckett và Thomas McGreevy, một người bạn thân nhất của
ông, một nhà phê bình nghệ thuật và một thi sĩ, hơn ông 13 tuổi. Bài
thơ Lưu vong của McGreevy có câu:
I knew if you had died that I should grieve
Yet I found my heart wishing you were dead.
Tôi biết nếu bạn chết tôi sẽ đau khổ
Vậy mà thâm tâm tôi lại mong điều đó.
Bài
thơ không đề của Beckett, là từ hai câu thơ trên, của bạn ông.
Bài thơ trên, lần đầu Gấu đọc, là ở trong Thơ ở đâu xa của TTT.
Nhưng, thú vị nhất, hay đúng hơn, thê lương nhất, lại là cái tít của
bài viết của Tolbin. Về những năm tháng thê thảm của Beckett, thời kỳ
1930-1936, Tolbin viết: Vấn đề của ông trong những năm này xem ra thật
dễ, nhưng lại khó giải quyết: it was how to live, what to do, and who
to be, sống thế nào, làm cái gì, là thằng gì. Ông [Beckett] thì khôn
khéo [clever], có học [well-educated], ông nói rành tiếng Anh, tiếng Ý,
tiếng Đức của ông thì thật tốt. Nhưng cuốn sách đầu, truyện ngắn, của
ông không bán được, và ông không làm sao kiếm được nhà xb cho tiểu
thuyết của ông. Ông không biết làm cách nào kiếm sống.
Rất nhiều giai thoại thật tuyệt vời về chuyện Beckett mê tranh của Jack
Yeats. Tình bạn giữa ông và McGreevy là cũng từ chuyện mê tranh Yeats.
Cô Hồng Con của Gấu
Trong
bài viết về Don Quixote, của
Manguel, mà Gấu tính sẽ lèm bèm về nó, trong những ngày tới, tác giả
[Manguel] có trích dẫn một câu của Gide, nói về cú Gandhi bị ám sát:
“Như thể Thượng Đế bị đánh bại” [“It is as if God had been defeated”].
Manguel cho biết, không bao giờ ông dám coi phim bạo lực, nhưng chỉ đọc
những miêu tả có tính giả tưởng về bạo lực, và theo ông Don Quixote là một trong những cuốn
sách hung bạo nhất mà ông biết.
Nhưng những miêu tả bạo lực khủng khiếp như thế nào, khiến Manguel
trích dẫn câu của Gide?
[Xin chờ Gấu một tị!]
*
"Như thể Ông Trời bị đánh bại." Gấu đã từng có cảm giác như thế, lần về
lại làng cũ, và nghe bà chị kể về cái chết của Cô Hồng Con, người yêu
đầu đời của Gấu.
Cô đáng tuổi chị
Gấu. Đúng ra, trong trí tưởng tượng của Gấu, cô là mẹ của Gấu, thì mới
đúng.
“Bởi vì em bởi vì tôi…”
Theo Gấu, phải Melville, mới là nhà văn phán câu phán bất hủ về tình
bạn, giữa ông và Hawthorne, người mà ông đề tặng Cá Voi Trắng, Moby
Dick, khi cuốn sách đuợc xb vào năm 1850.
Lịch sử sau cùng đã giảng hoà hai ông, và đem lại sự công bằng, ấy là
bởi vì, cuộc đời của cả hai khác nhau thậm tệ, một thành công, một thất
bại, một dè dặt, khép kín, một mở hết, xổ tung… và cuối cùng Melville
kêu lên, trong bài thơ gửi bạn, Clarel:
Hãy cho ta cái tôi của ta ở trong mi!
[To U: “CM: Donne-moi ton moi!”]
*
Gấu nhà văn có lẽ là 'một trong những kẻ độc nhất' được hưởng lợi nhờ
Mẽo đổ quân vào Miền Nam.
Đúng ra, nhờ Phòng Thông Tin Hoa Kỳ mà được đọc Bóng Đen Giữa Ban Ngày,
đúng vào lúc cần đọc, và đến khi bỏ chạy quê hương, lại mang nó đi
cùng! [Vậy mà cũng không kịp, bởi vì nhà văn VTH đã kịp chôm cái tên
rồi: Chiến lợi phẩm!].
Và nhờ nhà xb Ziên Hồng mà được đọc gần như hầu hết những tác phẩm kinh
điển, cổ điển của văn chương Mẽo, bản tiếng Việt, trong có Cá Voi Trắng
của Melville.
Thú vị hơn nữa, Gấu cùng đọc với bà cụ của TTT, vào những ngày đói khổ,
còn đang đi học, ăn nhờ Bà Trẻ Ngh.
Bà thì không sao, nhưng cô con gái con của bà chị, Dì Nh, thì thật là
khủng khiếp [Gấu có viết về bà dì này trong Lần Cuối Sài Gòn. Và luôn
cả về ông cậu, Cậu H. và những cú đập đầu vô tường của ông, mỗi lần
bị Bà Nh. này đay nghiến, hành hạ].
*
Gấu vẫn còn nhớ lần đọc, cùng với bà cụ TTT, hình như một truyện của
Hawthorne, về một vị khách lạ lỡ độ đường, xin trú tại một căn nhà ven
sườn núi, và trong đêm, người khách lạ, một chàng trai, ngồi chuyện gẫu
về cuộc đời với ông chủ nhà, trong khi cô con gái vừa hầu trà vừa hóng
chuyện, vừa tưởng tượng ra cuộc đời sau này, [biết đâu đấy], có ông
khách lạ ở trong cuộc đời của cô.
Đêm đó, bão tuyết. Cả nhà chạy ra hầm trú ẩn, ăn vào lòng núi. Bão
tuyết, núi lở, cuốn đi một khoảng núi, trong có hầm trú ẩn, vậy mà căn
nhà lửng lơ treo vô sườn núi vẫn còn nguyên vẹn!
Câu chuyện này ám ảnh Gấu hoài.
Nhưng quái quỉ thay, chính cái truyện ngắn trên, lại ẩn tàng nghệ thuật
của Melville, thứ nghệ thuật mà giới phê bình gọi là nghệ thuật đắm
đuối, chìm xuồng, đắm đò..., l’art du naufrage, và cái câu, cái thú
"thú" nhất của Melville, như ông thú nhận:
"Tôi mê tất cả những người lao xuống nước"
[J'aime tous les hommes qui plongent].
Gấu không mê cái thú này. Dòng họ Gấu bị nước nguyền rủa! Ông cụ Gấu,
khi đặt tên cho mấy đứa con trai, là đã tiên tri ra cái điều dữ này:
-Quốc, coi chừng Nước [sông nước & nhà nước VC]!
*
Cái truyện ngắn nhắc tới ở trên, đúng là của Hawthorne: The Ambitious
Guest. Gấu sẽ post lại trên Tin Văn, cũng là một cách, đi một đường cám
ơn nhà xb Ziên Hồng, nhờ đó, Gấu được đọc những tác phẩm bất hủ của văn
chương Mẽo, với những tác giả như Melville, Jack London, Hawthorne…
*
Theo server, thì 3, trong số “top 10”, của 1011 search key phrases, của
Tin Văn, là:
Phố vẫn hoang vu từ lúc em đi
Tiếng hát ru em còn nuối trên môi.
Và:
Ngày mai đi nhận xác chồng.
Ui chao, sao mà tuyệt đến như thế, hở Trời!
Nằm mơ cũng không thể tưởng tượng ra được, một điều tuyệt đến như thế.
Hai câu trên, cùng một bài hát sến, Gấu đã từng đi một đường hân hoan
viết về nó, những ngày đầu quen CM. Cô mới cho biết, đang rất vui, đến
nỗi không cần viết blog nữa. Bỏ thuyền, bỏ blog, bỏ thằng cha Gấu, cô
CM bèn đi với bồ, đại khái thế
Như vậy, là Gấu còn nợ một entry, về bài hát sến Ngày mai đi nhận xác
chồng, nghe lần đầu tại nông trường cải tạo Đỗ Hòa, thuộc Nhà Bè. Chiến
khu Rừng Sát ngày nào.
Đây có lẽ là kỷ niệm cực kỳ đau thương, bởi thế cho nên cực kỳ tuyệt
vời của Gấu.
Tính mang theo, nhưng thôi, CM đang vui, gửi thêm món quà này, cũng là
để bye, bye, take care. NQT
I DON'T
KNOW IF THE
LOVE YOU
GIVE IS LOVE
YOU HAVE
I don't know if the love you
give is love you have
Or love you feign. You give
it to me. Let that suffice.
I can't be young by years,
So why not by illusion?
The Gods give us little, and
the little they give is false.
But if they give it, however
false it be, the giving
Is true. I accept it, and
resign
Myself to believing you.
12 SEPTEMBER 1930
Anh
không biết, tình em cho,
là tình em có
Hay tình em giả đò.
Em cho anh
Vậy là OK rồi.
Anh đâu có thể trẻ đi bằng năm tháng
Vậy thì tại sao không thử, bằng ảo tưởng?
Thánh thần cho chúng
ta tí ti
Và tí ti mà họ cho đó, thì cũng là đồ dởm
Nhưng cứ cho là đồ dởm,
Thì cái sự ban cho đó, là có thực
Anh chấp nhận nó, và từ bỏ chính mình
Để tin em.
*
WANT LITTLE:
YOU'LL HAVE EVERYTHING
Want little: you'll have
everything.
Want nothing: you'll be free.
The same love by which we're
loved
Oppresses us with its wanting.
1 NOVEMBER 1930
Muốn tí
ti
Là
có tất cả
Đếch
muốn gì
Là
sẽ được tự do
Cùng
tình yêu mà chúng ta yêu nhau đó
Làm
chúng ta khốn khổ
Vì
những đòi hỏi của nó.
Fernando
Pessoa
*
Nhà thơ Lê Thị Ý, người được
độc giả đón nhận bàng hoàng khi biết chính là tác giả bài thơ dội vang
tình cảm
người đọc trong thời chiến tranh khốc liệt. Bài thơ được nhạc sĩ Phạm
Duy phổ
nhạc, được người đọc lấy câu thơ đầu trong bài để gọi tên: “Ngày mai đi
nhận
xác chồng.”
Thực ra, “Ngày mai đi nhận
xác chồng” có tên nguyên tác là “Thương Ca 1” trong một chuỗi năm bài
Thương Ca
được ghi số Thương Ca 1, Thương Ca 4, Thương Ca 5, Thương Ca 6, và
Thương Ca 8.
Nhắc chuyện cũ, tác giả Lê
Thị Ý cho biết thêm, “Bài thơ được chọn đăng trên tờ Tranh Ðấu của sinh
viên
Sài Gòn. Học giả Nguyễn Ðức Quỳnh đọc được đã gửi cho bạn ông là nhạc
sĩ Phạm
Duy và Phạm Duy đã phổ nhạc rồi cho phổ biến trên các đài phát thanh
lúc bấy
giờ. Chỉ sau một thời gian ngắn thì bị cấm.”
Nói về hoàn cảnh bài thơ
được
khai sinh, tác giả Lê Thị Ý cho biết, “Nhà tôi ở gần nhà xác trên
Pleiku. Khi
ấy vào những năm 1969, 70 chiến tranh đang diễn ra thật khủng khiếp.
Không ngày
nào nhà xác không nhận thêm được xác những chiến binh QLVNCH hy sinh
tại chiến
trường. Và những người vợ trẻ thì đứng đầy quanh nhà xác với những vành
tang
trắng thê lương nên hồn thơ được nhập đầy những cảnh thê lương ấy.
“Em không thấy được xác
chàng,
Ai thêm lon giữa hai hàng
nến
trong?
Mùi hương cứ tưởng hơi chồng,
Nghĩa trang mà ngỡ như phòng
riêng ai...”
Nguồn Người Việt
Nhà thơ Lê Thị Ý,
nghe nói,
là em gái nhà thơ Vương Đức Lệ (Lê Đức Vượng).
Không biết có đúng
không.
Cái chi tiết về NDQ đọc, và
gửi
cho PD, tuyệt!
Có lẽ đã đến lúc phải viết
về
cái kỷ niệm nghe bản nhạc trong tù VC rồi đấy. Gấu bảo Gấu.
Gấu đã lèm lèm vài lần về kỷ niệm này, nhưng chưa viết hết về nó, theo
nghĩa, chưa báo cáo độc giả Tin Văn, để được nghe bản nhạc đó, Gấu phải
trải qua những cơ may huyền diệu, sau những đau khổ khủng khiếp như thế
nào!
Gấu có cảm tưởng, bản nhạc PD sáng tác là chỉ để dành riêng cho Gấu,
trong cái dịp trọng đại đó.
Nó ra đời là để chờ gặp Gấu, vào bữa đó.
Cái món quà con K trao cho Gấu, khi Gấu đi vô tù VC để gặp nó!
Kỷ
niệm, kỷ niệm
A Tale
of Forbidden Love
& Timeless Honor
Following his father's forced
seppuku, Bunshiro and his mother are left with nothing a meager income
and the
shame of his father's alleged treason. After years of dedicating
himself to
swordsmanship, and trying to forget the memory of Fuku, his childhood
love, he
becomes a crop inspector for the fief and finds himself ensnared by the
same
devious retainers that cost his father his life. When he learns that
Fuku, now
one of the Lord's concubines, is also an unwilling pawn in the same
deadly
game, Bunshiro must decide whether he will be ruled by duty, honor ...
or love.
Chiều
qua xuống phố, vớ được
phim này. Tuyệt.
V/v
phim, về già Gấu nhận ra,
bảnh nhất phim Nhật.
Trưóc 1975, Gấu chỉ biết loạt phim Hiệp Sĩ Mù. Ra ngoài này, được
thưởng thức loạt phim về Sát Thủ Sói Cô Đơn, Lone Wolf , một ông bố, và
đứa con nít giang hồ hành hiệp, mới ghê.
Tây Phương thường tránh cho trẻ em coi phim hung bạo, đừng nói đóng.
Thế mà anh Nhật dám làm, mà làm thật tuyệt!
*
Và cái phim Nhật tuyệt nhất, riêng với Gấu, là phim về chàng Hôi
chi cụt tai. Truyện đã quái, phim lại càng quái, nhất là cái cú thần
sầu của
tay Trùm điện ảnh Nhật, Masaki Kobayashi.
*
Một lần, lâu lắm rồi, Gấu đi
giang hồ vặt, cùng vài bạn văn, tới thăm một ông chưa từng quen
biết.
Chủ nhân, ông bạn chưa từng quen biết, là một tay sành rượu. Nhất là
rượu bồ
đào.
Ông khoe, rượu của ông là từ bên Pháp gửi qua, thứ quí, hiếm, lâu đời.
Trong
khi chén chủ chén khách, ông cho biết, có một ông bạn [Gấu đoán, chắc
là ông
ta], rất khoái những bài Tạp Ghi của Gấu, và chưa từng bỏ qua một bài
nào [thời
gian Gấu giữ mục Tạp Ghi cho báo Văn Học của NMG].
Được khen, khoái quá, mũi phổng quá, Gấu quên cảnh giác, tố thêm, Gấu
này
thường là đoán ra đoạn chót, không cần phải coi hết một cuốn phim, khi
được
biết chủ nhân là một tay mê phim, và mê làm phim.
Ông có vẻ bực, thằng khốn này huênh hoang quá, nhưng, nói đến phim nào
là nó
biết phim đó, hay là thử phim này...
Ông lôi ra một phim, dựa theo một câu chuyện Nhật.
Tuyệt, tuyệt. Gấu tỉnh cả rượu, và xin lỗi chủ nhân, Gấu này chịu thua,
không
thể nào đoán ra đoạn kết của phim.
*
Sau này, được coi nguyên tác, chuyện anh chàng Hôi Chi,
Gấu mới càng phục
tay đạo diễn phim.
Đoạn cuối của phim khác hẳn nguyên tác.
Thần kỳ hơn nhiều.
Chương chót của
phim chàng Hoichi cụt tai
là một cú thần sầu của nhà đạo diễn tài ba Masaki Kobayashi
Trong truyện Điện thoại của người chết, Call for the Dead có
hai
cú thần sầu, bạn không thể nào đoán ra được, và đều là những cú, không
có
chúng, là cuốn truyện kể như vứt đi.
Gấu, nhà văn
|